Welcome to Scatterbrain

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

CutToShreds

Traduzioni --- "Il Re dei Rami" + lati b

63 posts in this topic

Non so se è già stato fatto notare, però il modo di dire "by hook or by crook" equivale al nostro "con le buone o con le cattive"...

EDIT: ma "These Are My Twisted Words", non dice: "These are my twisted words, when I feel you still walking"? In caso non è "Sono andato giù dal tetto mentre ancora camminavo" ma "Quando ti sento ancora camminare"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

EDIT: ma "These Are My Twisted Words", non dice: "These are my twisted words, when I feel you still walking"? In caso non è "Sono andato giù dal tetto mentre ancora camminavo" ma "Quando ti sento ancora camminare"...

Non esiste un testo ufficiale comunque su http://www.citizeninsane.eu/twistedwords.html viene riportato "went off the roof still walking" - è stato decodificato così su AtEase e le mie orecchie concordano.

Share this post


Link to post
Share on other sites

FIORE DI LOTO

solo per vedere che cosa succederebbe

solo per vedere che cos'è

Sul Newspaper c'è scritto prima "is" e poi "if".

Ma non so quanto sia affidabile perchè ci sono testi mischiati, robe in più ecc

Share this post


Link to post
Share on other sites

non ho ancora visto da nessuna parte, qui dentro, i testi di Daily Mail e Staircase

molto umilmente mi lancio nella traduzione

The Daily Mail

The moon is a rock on a mountain

The lunatics have taken over the asylum

Waiting on the rapture

Singing we’re here to keep your prices down

Feed you to the hounds

To the Daily Mail,

Together

Together

You made a pig’s ear, you made a mistake

Paid off security and got through the gate

You got away with it but we lie in wait

Where’s the truth? What’s the use?

I’m hanging around lost and found

And when you’re here, innocent

Fat chance, no plan

No regard for human life

Keep trying, you’re not right

You’re fast to lose, you will lose

You jumped the queue, go back again

President for life, lord of all

The flies in the sky, the beasts of the earth

The fish in the sea, you’ve lost command

La luna è una roccia su una montagna

I pazzi hanno preso il controllo del manicomio

In attesa dell'estasi

Cantando noi siamo qui per mantenere bassi i vostri prezzi

Darvi in pasto ai cani

(darvi in pasto) al Daily Mail,

insieme

insieme

Hai fatto una cosa molto cattiva, hai fatto un errore

Hai corrotto la sicurezza e hai attraversato il cancello

Ti è andata bene ma noi siamo in agguato

Dov'è la verità? A cosa serve?

Sono in giro smarrito

E quando sei qui, innocente

Non hai alcuna possibilità, nessun piano

Alcun riguardo per la vita umana

Continuare a provare, non hai ragione

Sei veloce per perdere, si perde (o prederai)

Hai saltato la coda, torna di nuovo dietro

Presidente a vita, signore di tutti

Le mosche nel cielo, le bestie sulla terra

Il pesce nel mare, hai perso il comando

Staircase

I walk down the staircase,

Magnetic pull.

Back to the other place

That I cannot go.

I’m sending a chopper,

To steal you away.

The pot is full,

Let me take control,

Let me take control.

The pot is full

Of secrets to be told,

Secrets to be told.

Out of orbit

And I always will.

The pot is full,

Let me take control,

Let me take control.

The pot is full

Of secrets to be told,

Secrets to be told

Cammino giù per le scale,

Attrazione magnetica.

Indietro al altro luogo

Al quale non posso tornare.

Invierò un elicottero,

Per portarti via.

Il vaso è pieno,

Fammi prendere il controllo,

Fammi prendere il controllo.

Il vaso è pieno

Di segreti da raccontare,

Segreti da raccontare.

Fuori orbita

E lo sarò sempre.

Il vaso è pieno,

Fammi prendere il controllo,

Fammi prendere il controllo.

Il vaso è pieno

Di segreti da raccontare,

Segreti da raccontare

Share this post


Link to post
Share on other sites

complimenti al traduttore, davvero un ottimo lavoro!

Grazie. In realta' rimangono la meta' degli album da tradurre allo stesso modo, prima o poi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Complimenti ragazzi, siete fantastici e illuminanti con le vostre traduzioni e interpretazioni

Share this post


Link to post
Share on other sites

Limb = arto 

Ramo = branch

D'accordo che sappiamo tutti che il titolo del disco è il nome di un albero, ma credo che anche agli Italiani si può lasciare all'immaginazione che l'arto di un albero è un ramo. La frase non è  chiara nemmeno in Inglese se non conosci il contesto.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, Billy Beach said:

Limb = arto 

Ramo = branch

D'accordo che sappiamo tutti che il titolo del disco è il nome di un albero, ma credo che anche agli Italiani si può lasciare all'immaginazione che l'arto di un albero è un ramo. La frase non è  chiara nemmeno in Inglese se non conosci il contesto.

Giusto. Forse anche qui conveniva lasciare come titolo il titolo in inglese, essendo The King Of Limbs un nome proprio di albero. Sarebbe come tradurre Tommaso Edoardo Iorchi, o Giovanni Riccardo Gui Legnoverde :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 20/4/2011 at 9:39 AM, CutToShreds said:

solo le libellule

volano intorno

Just dragonflies
fantasized

=

solamente libellule
fantasticate

On 20/4/2011 at 9:39 AM, CutToShreds said:

BESTIALE

(strumentale / testo non intelligibile)

Tempo dopo si è scoperto il testo di Feral:

I'm not yours
You're not mine
And it's all fine
Please don't judge

Io non sono tuo,
tu non sei mia,
e va bene così.
Per favore non giudicare.

Sembra una sciocchezzuola, ma il tema portante è la sospensione del giudizio, dell'io giudicante, cardine della filosofia zen :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nulla che possa mai riguardare quel capolavoro di Feral potrebbe mai essere una sciocchezza:ok:

Il please don't judge si intuiva, anche se poteva sembrare please don't go. Le altri frasi mi erano sconosciutissime:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/7/2017 at 2:58 PM, Lacatus said:

Just dragonflies
fantasized

=

solamente libellule
fantasticate

 

giusto. avevo tradotto nell'aprile 2011 quando ancora i testi erano incerti!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.