CutToShreds Posted May 19, 2016 Author Report Share Posted May 19, 2016 1 hour ago, Valderrama said: Non posso darti torto. Ma poi Ful Stop da quello che hai scritto tu qui sopra potrebbe significare anche "Stupido, fermati", no? Il che mi ricorda tanto il testo de The Tourist Tutto è possibile! Vorrei sentire Thom pronunciare il titolo. "Full" e "fool" hanno pronuncia ben diversa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
max [idioteque.it] Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 I testi:https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154209109709106.1073741827.36105664105&type=3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 4 minutes ago, max [idioteque.it] said: I testi:https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154209109709106.1073741827.36105664105&type=3 Bellissimi! Ci sono praticamente anche le stesure non definitive! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 19 minutes ago, max [idioteque.it] said: I testi:https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154209109709106.1073741827.36105664105&type=3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 C'è un'enorme differenza (ed è anche meno banale come senso) in Glass Eyes: I feel this love to the core invece che I feel this love turn(ing) cold. (anche in the oh-so smug piuttosto che and you're so small) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
notlivingjustkillingtime Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Stupendo così, in mise en abyme. Decks Dark si chiamava Decks 19 Dark Nel finale di Desert Island Disk c'era la parola FULL STOP. il BOOK OF FORGIVENESS. Vabbè ci sarebbero altre migliaia di cose scopribili ora Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 10 minutes ago, Sexbeatles said: C'è un'enorme differenza (ed è anche meno banale come senso) in Glass Eyes: I feel this love to the core invece che I feel this love turn(ing) cold. Di brutto! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
notlivingjustkillingtime Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Comunque era un po' che non veniva pubblicato qualcosa in modo così artsy C'ho i brividi co sto cazzo di Book of forgiveness. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 6 minutes ago, notlivingjustkillingtime said: C'ho i brividi co sto cazzo di Book of forgiveness. ...che è un verso di Before Your Very Eyes... tra l'altro. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 17 minutes ago, Lacatus said: ...che è un verso di Before Your Very Eyes... tra l'altro. era presente anche in Universal Sigh/The King of Limbs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 Bellissima grafica, mi ha emozionato. Mi ricorda Ok Computer. D'accordissimo su Glass Eyes, il cui testo è ora chiaro e molto più bello (e ancora più triste...). Aggiorno le traduzioni. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 2 minutes ago, CutToShreds said: Mi ricorda Ok Computer. Come volevasi dimostrare: 2 minutes ago, CutToShreds said: Aggiorno le traduzioni. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 Testi aggiornati. Il verso piu' difficile da tradurre e' stato "no great drama message coming in". Mi e' chiarissimo in inglese (drama = fare scenate, essere drammatico), ma non riesco a renderlo bene in italiano. Se avete suggerimenti ditemi pure! L'unica cosa che resta oscura e' il "a moon shaped pool, bla bla bla" all'inizio di Identikit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Non potrebbe essere un "messaggio in arrivo senza tante scenate" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 15 minutes ago, Sexbeatles said: Non potrebbe essere un "messaggio in arrivo senza tante scenate" Il senso è che il messaggio in arrivo (probabilmente di risposta all'iniziale "hey it's me", ecc.) dice al protagonista di non fare "great drama". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 L'unico modo per renderlo fluido in italiano sarebbe usare il virgolettato: messaggio in arrivo: "non farne un dramma". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 7 minutes ago, Sexbeatles said: L'unico modo per renderlo fluido in italiano sarebbe usare il virgolettato: messaggio in arrivo: "non farne un dramma". Mi piace! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Beh ora posso dire che i testi più belli sono (in ordine di bellezza): Glass Eyes, Desert Island Disk, Burn The Witch e Present Tense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Valderrama Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Guardate il background text in verde da dove arriva: http://www.uk-ufo.co.uk/peterborough-cambridgeshire-7th-march-2009/#comment-6358 Thom ufologo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 2 minutes ago, Valderrama said: Guardate il background text in verde da dove arriva: http://www.uk-ufo.co.uk/peterborough-cambridgeshire-7th-march-2009/#comment-6358 @Lacatus Thom ufologo assurdo due commenti da un forum di visionari! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 A quanto pare nel testo di Identikit ci sono diversi riferimenti a 1Q84 di Murakami https://www.reddit.com/r/radiohead/comments/4maa58/identikits_lyrics_and_background_vocals_are_a/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Acca Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 10 hours ago, frasky said: A quanto pare nel testo di Identikit ci sono diversi riferimenti a 1Q84 di Murakami https://www.reddit.com/r/radiohead/comments/4maa58/identikits_lyrics_and_background_vocals_are_a/ Questo è interessante... Haruki colpisce ancora! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 anche in Kafka on the shore il protagonista ascoltava Kid A Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 1 minute ago, clarisse said: anche in Kafka on the shore il protagonista ascoltava Kid A Si citano e influenzano a vicenda Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 1 minute ago, frasky said: Si citano e influenzano a vicenda e nella colonna sonora di Norwegian wood c'era la versione acustica di Present tense Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.