Lacatus Posted August 3, 2017 Report Share Posted August 3, 2017 AMOK PROPRIO DAVANTI AI TUOI OCCHI... Affacciati alla finestra: non vedi che sei piena di spasimanti? Ma se davvero desideri proprio me... Sei giovane e carina: le chiavi del Paradiso. Prima o poi... Prima o poi... Prima o poi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... Credi di essere matura, ma sei ancora giovane; dunque come sarai quando sarai più vecchia? Il tempo gioca una volubile partita a carte con me e te. Devi sfruttare l'occasione. Il libro del perdono. Prima o poi... Prima o poi... Prima o poi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... FORFAIT Mi è sfuggito di mente e per un attimo mi sono sentito completamente libero. Una marea di preoccupazioni. Controfigura muta di me stesso. Un pedone che muove verso una regina. Adesso me la rido, ma più tardi non sarà così facile. Devo fermarmi: la forza di volontà c'è, ma la carne è debole. Credo sia questo il punto: ho voluto la bicicletta, e ora devo pedalare! Sono ancora appeso come un uccello su un filo. Cado in mezzo alle onde. Evito il tuo sguardo, vado fuori fase. Un pedone che muove verso una regina. Adesso me la rido, ma più tardi non sarà così facile. Devo fermarmi: la forza di volontà c'è, ma la carne è debole. Credo sia questo il punto: ho voluto la bicicletta, e ora devo pedalare! Ma tutto questo mi sta lacerando. Tutto questo mi sta lacerando. Tutto questo mi sta lacerando. (Se riuscissi a liberarmi di questa rete di lusinghe) Tutto questo mi sta lacerando. (Se riuscissi a liberarmi di questa rete di lusinghe) RAGAZZINA INGENUA Sai benissimo chi ha lasciato che tutto ciò accadesse. Mi hai tirato tu dentro questo casino, dunque sarai tu a tirarmici fuori. Conosci benissimo la tua campana di vetro, la tua collezione, ragazzina ingenua. I semi del tarassaco che soffi via lontano in breve tempo. Io spero e prego che sebbene in questo momento non io non sia lì fisicamente, possa essere comunque sempre con te, costi quel che costi. E tu lo sai, solo i pazzi fanno le cose senza curarsi delle conseguenze. Oh sì! Tu già lo sai chi ha lasciato che tutto ciò accadesse. Oh, sì! Tu già lo sai. Scomparso col solo tocco della tua mano. Scomparso col solo tocco della tua mano. Vivere nel qui e ora sebbene riveli mutamenti, sciacalli e fiamme. Se avessi saputo allora quello che so adesso. Dammi solo un po' più di tempo: io spero io prego. Fraintendo tutto quello che tu dici. I semi del tarassaco che soffi via lontano. GETTATO E' sgusciato via dalle mie mani andando a finire nel profondo, allontanandosi ruzzolando. Non voglio incominciare. Non voglio incominciare. Quando avevo il tuo cuore, io avevo il tuo cuore, ed esso mi è sgusciato via dalle mani è come avere perso la bussola, allontanandosi ruzzolando, ed io mi sono lasciato andare. Mi sono lasciato andare. PURCHE' Frega niente. Non me ne frega niente. Frega niente. Non me ne frega niente. Frega niente. Non me ne frega niente. Un tale pasticcio... Lo so, è inutile. Non me ne frega niente. Frega niente. Non me ne frega niente. Mentre il mio cuore ricompare mi sono smarrito e sono leggerissimo con le braccia lungo i fianchi, confido di poterlo/a fare a pezzi. Sono ruggine e attendo. Sono qui sono leggerissimo. Sono ruggine! Ruggine! Ruggine! Ruggine! Frega niente. Non me ne frega niente. Frega niente. Lo so, è inutile Non me ne frega niente. Frega niente. Lo so, è inutile. Frega niente. Frega niente. Lo so, è inutile. Frega niente. PEZZI INCOLLATI INSIEME I nostri pezzi incollati insieme. Il bello è che io non ne ho proprio bisogno. Tu riesci a distinguerli a malapena, Beh, io lo so, ma non mi importa più di tanto. Pezzi cresciuti insieme, i nostri pezzi incollati insieme. Un sacco di "quasi mancato" Oh, merda! Mi hai beccato! Puoi avere tutto quello che desideri tranne ciò che realmente desideri. Torna da dove sei venuto, torna a ciò che già conosci. Perché essere pioggia quando potresti essere sole? Perché legarsi a qualcuno? Perché essere qui, quando potresti essere da qualche altra parte? Beh, io lo so, ma non mi importa più di tanto. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca facilmente. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca facilmente. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca. Specchio specchio delle mie brame, chi è il più bello tutti i punti del compasso Basta: dicci dove stanno i soldi nei nostri pezzi incollati assieme. E un sacco di "quasi mancato" E un sacco di "quasi mancato" Beh io non voglio preoccupazioni, ma il mio cervello è un groviglio. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca facilmente. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca facilmente. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca, non la farai franca. Non la farai franca. GIUDICE, GIURIA E BOIA Non preoccuparti, piccola, tutto ciò mi passa attraverso: sono come il vento e la mia rabbia si disperderà. Esili persecutori, sottili, contorti vespri, un rettile con le corna che si muoveva lentamente sulla Terra. Sono uscito a fare la mia consueta passeggiata, vi dico come stanno le cose, vi dico come è andata giudice, giuria e boia giudice giuria e boia. Calano le tenebre, nessun futuro: è tutto già stato deciso, condito e ??? il vociare nella camera dell'eco. Se tu vieni con me stanotte, sarò tua per sempre. Sono uscito a fare la mia consueta passeggiata in giro per il quartiere. Non posso parlare né ragionare col mio boia. Giudice, giuria e boia. Non preoccuparti, piccola, tutto ciò mi passa attraverso: sono come il vento e la mia rabbia si disperderà. CORSA IN RETROMARCIA Corro in retromarcia senza senso, a capofitto. Perché me lo chiedi? Ho dimenticato chi sono. I serpenti si srotolano ammassati contro il vetro, come un giocattolo senza senso. Corsa in retromarcia correndo contromano per tirarmi fuori dai "comunque". Sto combinando un casino, sto incasinando l'equilibrio, andando fuori traiettoria con tutti i giocattoli della fabbrica. Mentre tutti voi siete distesi, tutti voi siete distesi. Sto riavvolgendo i nastri saltando tutti gli spot pubblicitari. Dio in Paradiso mi va sentire galvanizzato! E tutto il resto è sterilizzato! Gioiosamente correndo contromano per tirarmi fuori dai "comunque" sto saltellando all'indietro. Sto rimediando, sto correndo in retromarcia. Casco in mezzo alle zampe dei cavalli in mezzo a tutte le cose che non avrei dovuto vedere. Animali o uccelli, animali o uccelli che si muovono al rallentatore. Questa merda finirà per mettermi nei casini. AMOK Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio. Una porta girevole. Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante. Provano ad aggredirmi alle spalle. Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio. Sono spaghetti, si impossessano di me. Proverò a diventare un assassino di pensieri. Loro tornano indietro per mordermi. Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio. Loro si prendono i loro rischi. Proverò a diventare un assassino di pensieri. Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante. Loro mi distraggono. Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio. Invierò cori di angeli che legheranno pezzi di corda Andando su tutte le furie. Andando su tutte le furie. Andando su tutte le furie. Andando su tutte le furie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 On 3/8/2017 at 11:12 AM, Lacatus said: PROPRIO DAVANTI AI TUOI OCCHI... Affacciati alla finestra: pensi di passare inosservata? Beh se davvero lo desideri... Sei giovane e carina: hai le chiavi del Regno. Prima o poi... Prima o poi... Prima o poi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... Credi di essere matura, ma sei ancora giovane; dunque come sarai quando sarai più vecchia? Il tempo gioca una volubile partita a carte con me e te. Devi sfruttare l'occasione. Il libro del perdono. Prima o poi... Prima o poi... Prima o poi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... ...e proprio davanti ai tuoi occhi... Che lavorone! Sto leggendo ora con cura, quindi andando con ordine ecco la mia prima domanda: perché in BYVE hai tradotto "What's passing you by" in quel modo e non secondo la seguente traduzione? pass someone by if something passes you by, you do not notice it Mi sembra più in linea con il titolo, e non c'è bisogno di "aggiungere" il "pensi". Uscirebbe una cosa del genere: Affacciati alla finestra Che cosa ti sta passando davanti? Ovviamente anche la tua ha senso, chiedo solo per capire un po' di più Complimenti ancora Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted August 7, 2017 Author Report Share Posted August 7, 2017 26 minutes ago, frasky said: Che lavorone! Sto leggendo ora con cura, quindi andando con ordine ecco la mia prima domanda: perché in BYVE hai tradotto "What's passing you by" in quel modo e non secondo la seguente traduzione? pass someone by if something passes you by, you do not notice it Mi sembra più in linea con il titolo, e non c'è bisogno di "aggiungere" il "pensi". Uscirebbe una cosa del genere: Affacciati alla finestra Che cosa ti sta passando davanti? Ovviamente anche la tua ha senso, chiedo solo per capire un po' di più Complimenti ancora Ti spiego il mio procedimento: "to pass (someone) by, significa "non far caso a" e figurativamente "non essere notato" o "passare inosservato". Lui nel primo verso dice a lei che è giovane e bella (e questo essere giovane e bella le consente di avere le chiavi del Paradiso), è una tipa che non passa inosservata, come si sul dire, (come diciamo anche noi in italiano "basta che ti affacci dalla finestra e uno lo trovi"), ma fra tutti quelli che ci sono in giro belli e aitanti, lei si propone a lui e lui le risponde "beh se davvero desideri proprio me"... Quel "what's passing you by?" in fin dei conti indicherebbe, ironicamente, il fatto che la protagonista femminile della canzone è piena di spasimanti. Ho fatto qualche correzione, forse così si capisce meglio il senso Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? PS, a proposit: si può pinnare questo topic come gli altri delle traduzioni, grassie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 21 minutes ago, Lacatus said: Ti spiego il mio procedimento: "to pass (someone) by, significa "non far caso a" e figurativamente "non essere notato" o "passare inosservato". Lui nel primo verso dice a lei che è giovane e bella (e questo essere giovane e bella le consente di avere le chiavi del Paradiso), è una tipa che non passa inosservata, come si sul dire, (come diciamo anche noi in italiano "basta che ti affacci dalla finestra e uno lo trovi"), ma fra tutti quelli che ci sono in giro belli e aitanti, lei si propone a lui e lui le risponde "beh se ci tieni così tanto"... Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? PS, a proposit: si può pinnare questo topic come gli altri delle traduzioni, grassie Chiarissimo, sono d'accordo con te . Appena continuo la lettura ritorno a commentare, intanto sistemo quella faccenda del pinnare Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Billy Beach Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 Perché hai scelto "furibondo" come traduzione di amok? Non sarebbe stata la mia prima scelta. Ma tradurre parole come "amok" le quali solitamente sono usate come parte di una frase fatta (run amok) è difficile. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
On a Friday Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 Laca grazie! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted August 7, 2017 Author Report Share Posted August 7, 2017 9 minutes ago, Billy Beach said: Perché hai scelto "furibondo" come traduzione di amok? Non sarebbe stata la mia prima scelta. Ma tradurre parole come "amok" le quali solitamente sono usate come parte di una frase fatta (run amok) è difficile. Ottima obiezione. Essendo Amok una parola originaria del sud-est asiatico, forse sarebbe meglio lasciarla senza traduzione e tradurre solo il " to run amok". Just now, On a Friday said: Laca grazie! De nada... Mi raccomando segnalate errori, eccetera Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beat Posted August 8, 2017 Report Share Posted August 8, 2017 11 hours ago, Lacatus said: Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? bravo Laca', ottimo lavoro! Ma se guardi bene pure dei testi dei Radiohead ne mancano parecchi, per almeno metà degli album c'è il thread ma non ci sono le traduzioni.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted August 8, 2017 Author Report Share Posted August 8, 2017 4 minutes ago, Beat said: bravo Laca', ottimo lavoro! Ma se guardi bene pure dei testi dei Radiohead ne mancano parecchi, per almeno metà degli album c'è il thread ma non ci sono le traduzioni.... Sono gli album dove non ci sono gli archi di Jonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted August 13, 2017 Report Share Posted August 13, 2017 On 8/8/2017 at 1:40 AM, Lacatus said: Sono gli album dove non ci sono gli archi di Jonny ci vuole una marea di tempo per fare le traduzioni, e avendo un lavoro impegnativo il tempo non ce l'ho. ne ho fatte 5 su 9 (o su 12 contanto Thom solista), il resto lascio a voi! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted August 13, 2017 Report Share Posted August 13, 2017 On 8/7/2017 at 1:49 PM, Lacatus said: Ti spiego il mio procedimento: "to pass (someone) by, significa "non far caso a" e figurativamente "non essere notato" o "passare inosservato". Lui nel primo verso dice a lei che è giovane e bella (e questo essere giovane e bella le consente di avere le chiavi del Paradiso), è una tipa che non passa inosservata, come si sul dire, (come diciamo anche noi in italiano "basta che ti affacci dalla finestra e uno lo trovi"), ma fra tutti quelli che ci sono in giro belli e aitanti, lei si propone a lui e lui le risponde "beh se davvero desideri proprio me"... Quel "what's passing you by?" in fin dei conti indicherebbe, ironicamente, il fatto che la protagonista femminile della canzone è piena di spasimanti. Ho fatto qualche correzione, forse così si capisce meglio il senso Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? PS, a proposit: si può pinnare questo topic come gli altri delle traduzioni, grassie per me è un po' troppo creativa la traduzione con "gli spasimanti". Nel senso che non interpreto la canzone al femminile e come un dialogo. Ma chiaramente è tutto soggettivo. "Affacciati alla finestra:cosa ti sta passando accanto?Se davvero lo desideri... molto male" [il bad enough si può interpretare in due modi. 1) "if you really want this bad enough": se davvero lo desideri a sufficienza (un po' prolisso però) 2) "if you really want this... // bad enough": se davvero lo desideri... molto male.] A prescindere, ottimo lavoro! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Billy Beach Posted August 13, 2017 Report Share Posted August 13, 2017 Secondo me "bad enough" è sempre "a sufficienza" ed il contesto della frase lo conferma. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted September 24, 2019 Author Report Share Posted September 24, 2019 Scusate se insito, ma Reverse Running è uno dei testi migliori scritti da Thom negli ultimi anni: https://genius.com/Atoms-for-peace-reverse-running-lyrics E un altro fra i miei preferiti è Unless: https://genius.com/Atoms-for-peace-unless-lyrics Trovo anche interessante certe interprestazioni di Before Your Very Eyes, che mi fanno pensare che la canzone possa essere indirizzata ai figli:https://genius.com/Atoms-for-peace-before-your-very-eyes-lyrics Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.