Jump to content

Traduzioni --- "Amok" + lati b


Recommended Posts

AMOK

 

PROPRIO DAVANTI AI TUOI OCCHI...

Affacciati alla finestra:
non vedi che sei piena di spasimanti?
Ma se davvero desideri proprio me...
Sei giovane e carina:
le chiavi del Paradiso.

Prima o poi...
Prima o poi...
Prima o poi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...

Credi di essere matura, ma sei ancora giovane;
dunque come sarai quando sarai più vecchia?
Il tempo gioca una volubile partita a carte con me e te.
Devi sfruttare l'occasione.
Il libro del perdono.

Prima o poi...
Prima o poi...
Prima o poi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...

 

FORFAIT

Mi è sfuggito di mente
e per un attimo
mi sono sentito completamente libero.
Una marea di preoccupazioni.
Controfigura muta di me stesso.
Un pedone che muove verso una regina.

Adesso me la rido, ma più tardi non sarà così facile.
Devo fermarmi: la forza di volontà c'è, ma la carne è debole.
Credo sia questo il punto: ho voluto la bicicletta, e ora devo pedalare!

Sono ancora appeso
come un uccello su un filo.
Cado in mezzo alle onde.
Evito il tuo sguardo,
vado fuori fase.
Un pedone che muove verso una regina.

Adesso me la rido, ma più tardi non sarà così facile.
Devo fermarmi: la forza di volontà c'è, ma la carne è debole.
Credo sia questo il punto: ho voluto la bicicletta, e ora devo pedalare!

Ma tutto questo mi sta lacerando.
Tutto questo mi sta lacerando.
Tutto questo mi sta lacerando. (Se riuscissi a liberarmi di questa rete di lusinghe)
Tutto questo mi sta lacerando. (Se riuscissi a liberarmi di questa rete di lusinghe)

 

RAGAZZINA INGENUA

Sai benissimo chi ha lasciato che tutto ciò accadesse.
Mi hai tirato tu dentro questo casino, dunque sarai tu a tirarmici fuori.
Conosci benissimo la tua campana di vetro,
la tua collezione, ragazzina ingenua.

I semi del tarassaco che soffi via lontano
in breve tempo. Io spero e prego
che sebbene in questo momento non io non sia lì fisicamente,
possa essere comunque sempre con te, costi quel che costi.

E tu lo sai, solo i pazzi fanno le cose senza curarsi delle conseguenze. Oh sì!
Tu già lo sai chi ha lasciato che tutto ciò accadesse. Oh, sì!
Tu già lo sai.
Scomparso col solo tocco della tua mano.
Scomparso col solo tocco della tua mano.

Vivere nel qui e ora sebbene riveli
mutamenti, sciacalli e fiamme.
Se avessi saputo allora quello che so adesso.
Dammi solo un po' più di tempo: io spero io prego.
Fraintendo tutto quello che tu dici.
I semi del tarassaco che soffi via lontano.

 

GETTATO

E' sgusciato via dalle mie mani
andando a finire nel profondo,
allontanandosi ruzzolando.
Non voglio incominciare. Non voglio incominciare.

Quando avevo il tuo cuore, io avevo il tuo cuore,
ed esso mi è sgusciato via dalle mani
è come avere perso la bussola,
allontanandosi ruzzolando,
ed io mi sono lasciato andare. Mi sono lasciato andare.

 

PURCHE'

Frega niente.
Non me ne frega niente.
Frega niente.
Non me ne frega niente.
Frega niente.
Non me ne frega niente.
Un tale pasticcio...
Lo so, è inutile.
Non me ne frega niente.
Frega niente.
Non me ne frega niente.

Mentre il mio cuore ricompare
mi sono smarrito e sono leggerissimo
con le braccia lungo i fianchi,
confido di poterlo/a fare a pezzi.
Sono ruggine e attendo.
Sono qui sono leggerissimo.
Sono ruggine!
Ruggine!
Ruggine!
Ruggine!

Frega niente.
Non me ne frega niente.
Frega niente.
Lo so, è inutile
Non me ne frega niente.
Frega niente.
Lo so, è inutile.
Frega niente.
Frega niente.
Lo so, è inutile.
Frega niente.

 

PEZZI INCOLLATI INSIEME

I nostri pezzi incollati insieme.
Il bello è che io non ne ho proprio bisogno.
Tu riesci a distinguerli a malapena,
Beh, io lo so, ma non mi importa più di tanto.
Pezzi cresciuti insieme,
i nostri pezzi incollati insieme.
Un sacco di "quasi mancato"
Oh, merda! Mi hai beccato!

Puoi avere tutto quello che desideri
tranne ciò che realmente desideri.
Torna da dove sei venuto,
torna a ciò che già conosci.

Perché essere pioggia quando potresti essere sole?
Perché legarsi a qualcuno?
Perché essere qui, quando potresti essere da qualche altra parte?
Beh, io lo so, ma non mi importa più di tanto.

Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca facilmente.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca facilmente.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca.

Specchio specchio delle mie brame, chi è il più bello
tutti i punti del compasso
Basta: dicci dove stanno i soldi
nei nostri pezzi incollati assieme.
E un sacco di "quasi mancato"
E un sacco di "quasi mancato"
Beh io non voglio preoccupazioni,
ma il mio cervello è un groviglio.

Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca facilmente.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca facilmente.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca, non la farai franca.
Non la farai franca.

 

GIUDICE, GIURIA E BOIA

Non preoccuparti, piccola,
tutto ciò mi passa attraverso:
sono come il vento e la mia rabbia si disperderà.
Esili persecutori,
sottili, contorti vespri,
un rettile con le corna che si muoveva lentamente sulla Terra.

Sono uscito a fare la mia consueta passeggiata,
vi dico come stanno le cose, vi dico come è andata
giudice, giuria e boia
giudice giuria e boia.

Calano le tenebre,
nessun futuro:
è tutto già stato deciso,
condito e ???
il vociare nella camera dell'eco.

Se tu vieni con me stanotte,
sarò tua per sempre.

Sono uscito a fare la mia consueta passeggiata
in giro per il quartiere. Non posso parlare
né ragionare col mio boia.
Giudice, giuria e boia.

Non preoccuparti, piccola,
tutto ciò mi passa attraverso:
sono come il vento e la mia rabbia si disperderà.

 

CORSA IN RETROMARCIA

Corro in retromarcia senza senso,
a capofitto.
Perché me lo chiedi? Ho dimenticato chi sono.
I serpenti si srotolano 
ammassati contro il vetro, come un giocattolo senza senso.
Corsa in retromarcia
correndo contromano per tirarmi fuori dai "comunque".
Sto combinando un casino, sto incasinando l'equilibrio, 
andando fuori traiettoria con tutti i giocattoli della fabbrica.
Mentre tutti voi siete distesi, tutti voi siete distesi.
Sto riavvolgendo i nastri saltando tutti gli spot pubblicitari.
Dio in Paradiso
mi va sentire galvanizzato! E tutto il resto è sterilizzato!
Gioiosamente correndo contromano per tirarmi fuori dai "comunque"
sto saltellando all'indietro.

Sto rimediando, sto correndo in retromarcia.
Casco in mezzo alle zampe dei cavalli
in mezzo a tutte le cose che non avrei dovuto vedere.
Animali o uccelli, animali o uccelli
che si muovono al rallentatore.
Questa merda finirà per mettermi nei casini.

 

AMOK

Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio.
Una porta girevole.
Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante.
Provano ad aggredirmi alle spalle.
Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio.
Sono spaghetti, si impossessano di me.
Proverò a diventare un assassino di pensieri.
Loro tornano indietro per mordermi.
Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio.
Loro si prendono i loro rischi.
Proverò a diventare un assassino di pensieri.
Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante.
Loro mi distraggono.
Vorrei sapere cosa stai pensando in questo istante, amore mio.
Invierò cori di angeli che legheranno pezzi di corda
Andando su tutte le furie.
Andando su tutte le furie.
Andando su tutte le furie.
Andando su tutte le furie.

Link to comment
Share on other sites

 

On 3/8/2017 at 11:12 AM, Lacatus said:

PROPRIO DAVANTI AI TUOI OCCHI...

Affacciati alla finestra:
pensi di passare inosservata?
Beh se davvero lo desideri...
Sei giovane e carina:
hai le chiavi del Regno.

Prima o poi...
Prima o poi...
Prima o poi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...

Credi di essere matura, ma sei ancora giovane;
dunque come sarai quando sarai più vecchia?
Il tempo gioca una volubile partita a carte con me e te.
Devi sfruttare l'occasione.
Il libro del perdono.

Prima o poi...
Prima o poi...
Prima o poi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...
...e proprio davanti ai tuoi occhi...

Che lavorone! Sto leggendo ora con cura, quindi andando con ordine ecco la mia prima domanda: perché in BYVE hai tradotto "What's passing you by" in quel modo e non secondo la seguente traduzione?

pass someone by if something passes you by, you do not notice it

Mi sembra più in linea con il titolo, e non c'è bisogno di "aggiungere" il "pensi".

Uscirebbe una cosa del genere:

Affacciati alla finestra

Che cosa ti sta passando davanti?

Ovviamente anche la tua ha senso, chiedo solo per capire un po' di più :) 

Complimenti ancora ;) 

Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, frasky said:

 

Che lavorone! Sto leggendo ora con cura, quindi andando con ordine ecco la mia prima domanda: perché in BYVE hai tradotto "What's passing you by" in quel modo e non secondo la seguente traduzione?

pass someone by if something passes you by, you do not notice it

Mi sembra più in linea con il titolo, e non c'è bisogno di "aggiungere" il "pensi".

Uscirebbe una cosa del genere:

Affacciati alla finestra

Che cosa ti sta passando davanti?

Ovviamente anche la tua ha senso, chiedo solo per capire un po' di più :) 

Complimenti ancora ;) 

Ti spiego il mio procedimento: "to pass (someone) by, significa "non far caso a" e figurativamente "non essere notato" o "passare inosservato".
Lui nel primo verso dice a lei che è giovane e bella (e questo essere giovane e bella le consente di avere le chiavi del Paradiso), è una tipa che non passa inosservata, come si sul dire, (come diciamo anche noi in italiano "basta che ti affacci dalla finestra e uno lo trovi"), ma fra tutti quelli che ci sono in giro belli e aitanti, lei si propone a lui e lui le risponde "beh se davvero desideri proprio me"... 
Quel "what's passing you by?" in fin dei conti indicherebbe, ironicamente, il fatto che la protagonista femminile della canzone è piena di spasimanti. 
Ho fatto qualche correzione, forse così si capisce meglio il senso ;)

Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? <_<
PS, a proposit: si può pinnare questo topic come gli altri delle traduzioni, grassie :D 

Link to comment
Share on other sites

21 minutes ago, Lacatus said:

Ti spiego il mio procedimento: "to pass (someone) by, significa "non far caso a" e figurativamente "non essere notato" o "passare inosservato".
Lui nel primo verso dice a lei che è giovane e bella (e questo essere giovane e bella le consente di avere le chiavi del Paradiso), è una tipa che non passa inosservata, come si sul dire, (come diciamo anche noi in italiano "basta che ti affacci dalla finestra e uno lo trovi"), ma fra tutti quelli che ci sono in giro belli e aitanti, lei si propone a lui e lui le risponde "beh se ci tieni così tanto"... 

Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? <_<
PS, a proposit: si può pinnare questo topic come gli altri delle traduzioni, grassie :D 

Chiarissimo, sono d'accordo con te ;). Appena continuo la lettura ritorno a commentare, intanto sistemo quella faccenda del pinnare :D 

Link to comment
Share on other sites

  • frasky pinned this topic
9 minutes ago, Billy Beach said:

Perché hai scelto "furibondo" come traduzione di amok? 

Non sarebbe stata la mia prima scelta. Ma tradurre parole come "amok" le quali solitamente sono usate come parte di una frase fatta (run amok) è difficile.

Ottima obiezione.
Essendo Amok una parola originaria del sud-est asiatico, forse sarebbe meglio lasciarla senza traduzione e tradurre solo il " to run amok".

Just now, On a Friday said:

Laca grazie!:clapclap:

De nada... Mi raccomando segnalate errori, eccetera ;) 

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Lacatus said:

Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? <_<

bravo Laca', ottimo lavoro! Ma se guardi bene pure dei testi dei Radiohead ne mancano parecchi, per almeno metà degli album c'è il thread ma non ci sono le traduzioni....

Link to comment
Share on other sites

On 8/7/2017 at 1:49 PM, Lacatus said:

Ti spiego il mio procedimento: "to pass (someone) by, significa "non far caso a" e figurativamente "non essere notato" o "passare inosservato".
Lui nel primo verso dice a lei che è giovane e bella (e questo essere giovane e bella le consente di avere le chiavi del Paradiso), è una tipa che non passa inosservata, come si sul dire, (come diciamo anche noi in italiano "basta che ti affacci dalla finestra e uno lo trovi"), ma fra tutti quelli che ci sono in giro belli e aitanti, lei si propone a lui e lui le risponde "beh se davvero desideri proprio me"... 
Quel "what's passing you by?" in fin dei conti indicherebbe, ironicamente, il fatto che la protagonista femminile della canzone è piena di spasimanti. 
Ho fatto qualche correzione, forse così si capisce meglio il senso ;)

Comunque, ribadisco: io ce l'ho messa tutta, ma sicuramente ci saranno diversi errori qua e là... Speriamo che qualcuno dia una mano... oppure siccome non ci sono gli arrangiamenti di Jonny le canzoni di Thom solista non meritano di essere tradotte tanto quanto quelle dei Radiohead? <_<
PS, a proposit: si può pinnare questo topic come gli altri delle traduzioni, grassie :D 

per me è un po' troppo creativa la traduzione con "gli spasimanti". Nel senso che non interpreto la canzone al femminile e come un dialogo.

Ma chiaramente è tutto soggettivo.

"Affacciati alla finestra:
cosa ti sta passando accanto?
Se davvero lo desideri... molto male"

[il bad enough si può interpretare in due modi.

1) "if you really want this bad enough": se davvero lo desideri a sufficienza (un po' prolisso però)

2) "if you  really want this... // bad enough": se davvero lo desideri... molto male.]

A prescindere, ottimo lavoro!

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Scusate se insito, ma Reverse Running è uno dei testi migliori scritti da Thom negli ultimi anni:  
https://genius.com/Atoms-for-peace-reverse-running-lyrics

E un altro fra i miei preferiti è Unless:  
https://genius.com/Atoms-for-peace-unless-lyrics

Trovo anche interessante certe interprestazioni di Before Your Very Eyes, che mi fanno pensare che la canzone possa essere indirizzata ai figli:
https://genius.com/Atoms-for-peace-before-your-very-eyes-lyrics 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...