Jump to content

Dawn Chorus


Lacatus

Recommended Posts

  • Replies 131
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Questo dovrebbe essere il testo, sempre secondo il solito tizio: 

Spoiler

Lyrics:

Back up the cul de sac

Come into your arms

You’ve quit you job again

When your train of thought 

If you could do it all again

A little fairy dust

Thousand tiny birds singing

If you must you must

Please let me know

When you’ve had enough

Of the white light

The dawn chorus

If you could do it all again

You don’t know how much

Pronto pronto ...?.?

Come on chop chop

If you could do it all again

Without a second thought

I don’t like leaving

The door shut

I think I miss something

But I’m not sure what

In the middle of the vortex

The wind picked up

Shook up the soot

From the chimney piles

Into spiral patterns

Of you my love

Take a little piece

And break it off

What’s that bloody racket?

It’s the dawn chorus

If you could do it all again

Big deal so what?

Please let me know

When you’ve had enough

It’s the last chance

Ok corral

If you could do it all again

It’s time it’s time

 

Link to comment
Share on other sites

21 minutes ago, Lacatus said:
  Reveal hidden contents

Dawn Chorus ricorda Glass Eyes, Ill Wind e Nose Grows Some.

Il testo è parlato, non cantato.

 

 

A me piacciono tanto quei 3 pezzi, così fa sperare bene per Dawn Chorus. Ma francamente non vedo molti similitudini tra i 3 pezzi così mi chiedo cosa intendono, oltre il fatto che sarà sicuramente un pezzo lento.

Link to comment
Share on other sites

Mi sono lanciata in una traduzione del testo.

Chiedo la review di @Billy Beach, @CutToShreds @LiveAirSpace e chiunque altro voglia intervenire

 

Back up the cul-de-sac
Come on do your worst
You’ve quit your job again
And your train of thought
If you could do it all again
A little fairy dust
Thousand tiny birds singing
If you must, you must
Please let me know
When you’ve had enough
Of the white light
Of the dawn chorus
If you could do it all again
You don’t know how much
Pronto pronto, moshi mosh
Come on,chop chop
If you could do it all again
Yeah, without a second thought
I don’t like leaving
The door shut
I think I have missed something
But I’m not sure what
In the middle of the vortex
The wind picked up
Shook up the soot
From the chimney pots
Into spiral patterns
Of you my love
Take a little piece
And break it off
It's a bloody racket
It’s the dawn chorus
If you could do it all again
Big deal, so what?
Please let me know
When you’ve had enough
It’s the last chance
OK Corral
If you could do it all again
This time with style

 

 

Fai retromarcia, strada senza uscita

Forza, fai del tuo peggio

Hai lasciato il tuo lavoro un’altra volta

E il tuo flusso di pensieri

Se potessi farlo un’altra volta

Un po’ di polvere magica

Migliaia di piccoli uccelli cantano

Se devi farlo, devi farlo

Per favore fammi sapere

Quando ne avrai avuto abbastanza

Della luce bianca

Del coro dell’alba

Se potessi fare tutto un’altra volta

Non sai quanto

Pronto pronto, moshi mosh

Avanti, sbrigati

Se potessi farlo un’altra volta

Sì, Senza ripensarci

Non mi piace lasciare

La porta chiusa

So di non aver fatto attenzione a qualcosa

Ma non sono sicuro di cosa

Al centro di un vortice

Il vento è aumentato di intensita’

Ha spazzato via la cenere

Dai camini

Facendone spirali

di te, amore

Prendine un po’

E falla finita

E' un maledetto frastuono

E’ il coro dell’alba

Se potessi rifarlo di nuovo

Sai che problema...

Per favore fammi sapere

Quando ne avrai avuto abbastanza

E’ l’ultima possibilita’

OK Corral

Se potessi rifarlo di nuovo

Questa volta con stile

Link to comment
Share on other sites

Non ho resistito, l'ho ascoltata. 

 E' improprio dire che il testo sia parlato/recitato, perché è un brano cantato: Thom sta cantando, solo che intona una sola nota! :phr34: E' un brano volutamente monocorde (per non dire "mononota", copyright di Elio e Le Storie Tese),  un gioco di sottrazione concettuale in cui sparisce la melodia, proprio in una canzone intitolata al canto degli uccelli.
Uno dei brani più spiazzanti dell'intera discografia thomyorkiana e radioheadiana :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Lacatus said:

Non ho resistito, l'ho ascoltata. 

 E' improprio dire che il testo sia parlato/recitato, perché è un brano cantato: Thom sta cantando, solo che intona una sola nota! :phr34: E' un brano volutamente monocorde (per non dire "mononota", copyright di Elio e Le Storie Tese),  un gioco di sottrazione concettuale in cui sparisce la melodia, proprio in una canzone intitolata al canto degli uccelli.
Uno dei brani più spiazzanti dell'intera discografia thomyorkiana e radioheadiana :ph34r:

Quoto tutto.

Esattamente quello che ho pensato io.

Link to comment
Share on other sites

Su questa però un piccolo giudizio vorrei esprimerlo...
 

Spoiler

è un capolavoro ragazzi.
Lo so che è un commentaccio da fan. Parere inconsistente di un povero stronzo. Ma ho ancora addosso una malinconia infinita.
Semplice, genuina, dal profondo dell'anima.
In un attimo abbassi la testa, chiudi quella cazzo di fogna, e ascolti.
In silenzio.
E tutte le chiacchiere,
tutti gli snobismi e i giochi di ruolo,
tutte le aspettative, le parole, 
tutto viene spazzato via.

Dedicata a chi sta soffrendo.

 

Link to comment
Share on other sites

Non lo definirei un capolavoro, ma e' un brano sicuramente intenso nella sua originalita'.

Intimo. Che ha la potenzialita' di scavare dentro.

Ascoltato per la prima come colonna sonora del video, per me nessun valore aggiunto.
So gia' che l'ascolto in cuffia domani sara' meglio e mi arrivera' ancora di piu'.

(mi chiedo solo come possa inserirsi nel bel mezzo degli altri brani, visto che e' un altra dimensione proprio)

Link to comment
Share on other sites

On 6/23/2019 at 5:39 AM, @li said:

Mi sono lanciata in una traduzione del testo.

Chiedo la review di @Billy Beach, @CutToShreds @LiveAirSpace e chiunque altro voglia intervenire

 

Back up the cul-de-sac
Come into your arms
You’ve quit your job again
When your train of thought
If you could do it all again
A little fairy dust
Thousand tiny birds singing
If you must you must
Please let me know
When you’ve had enough
Of the white light
The dawn chorus
If you could do it all again
You don’t know how much
Pronto pronto [what she wants?]
Come on chop chop
If you could do it all again
Without a second thought
I don’t like leaving
The door shut
I think I miss something
But I’m not sure what
In the middle of the vortex
The wind picked up
Shook up the soot
From the chimney piles
Into spiral patterns
Of you my love
Take a little piece
And break it off
What’s that bloody racket?
It’s the dawn chorus
If you could do it all again
Big deal so what?
Please let me know
When you’ve had enough
It’s the last chance
Ok corral
If you could do it all again
It’s time it’s time

 

 

Fai retromarcia, strada senza uscita

Vengo tra le tue braccia

Hai lasciato il tuo lavoro un’altra volta

Quando il tuo flusso di pensieri

Se potessi farlo un’altra volta

Un po’ di polvere magica

Migliaia di piccoli uccelli canterini

Devi farlo, devi farlo

Per favore fammi sapere

Quando ne avrai avuto abbastanza

Della luce bianca

Il coro dell’alba

Se potessi fare tutto un’altra volta

Non sai quanto

Pronto pronto (è lei. Che vuole?)

Avanti sbrigati

Se potessi farlo un’altra volta

Senza ripensarci

Non mi piace andarmene

La porta chiusa

So che mi sto perdendo qualcosa

Ma non sono sicuro di cosa

Sono al centro di un vortice

Il vento è aumentato di intensita’

Ha spazzato via la cenere

Dai camini

Facendone spirali

di te amore

Prendine un po’

E falla finita

Cos’e’ quel maledetto frastuono?

E’ il coro dell’alba

Se potessi rifarlo di nuovo

E’ roba grossa, e allora?

Per favore fammi sapere

Quando ne avrai avuto abbastanza

E’ l’ultima possibilita’

OK Corral

Se potessi rifarlo di nuovo

E’ ora, e’ ora.

Due suggerimenti:

"big deal, so what?" nel senso ironico di "sai che problema..."
"corral" credo voglia dire recintare (il bestiame)
 

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, CutToShreds said:

Due suggerimenti:

"big deal, so what?" nel senso ironico di "sai che problema..."
"corral" credo voglia dire recintare (il bestiame)
 

 
Concordo su "big deal, so what?".
 
Su "Corral" per quanto in effetti la parola letteralmente significa recinzione, messo insieme a OK è un nome di un luogo dove è avvennuta una sparatoria famosa il 26 ottobre 1881 che ha ispirato molti film western a Tombstone in Arizona.
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...