CutToShreds Posted May 20, 2009 Report Share Posted May 20, 2009 (edited) BAMBINO Awork in progress! (Info sulla riorganizzazione delle Traduzioni)OGNI COSA AL SUO POSTO(Bambino A, Bambino A)Ogni cosa al suo postoIeri mi sono svegliato mentre succhiavo un limoneOgni cosa al suo postoCi sono due colori nella mia testaCos'è quello che hai cercato di dire?Ogni cosa al suo postoBAMBINO AMi sono eclissato (1)Cavandomela con una piccola bugia innocente (2)Abbiamo le teste su bastoniMentre voi avete i ventriloquiAbbiamo le teste sui bastoniMentre voi avete i ventriloquiIn piedi nell'oscurità alla fine del mio lettoI ratti e i bambini mi seguano fuori dalla cittàForza bambini!(1) "I slipped away": lettaralmente "mi sono eclissato / me la sono squagliata". L'espressione si riferisce probabilmente in senso astratto ad una situazione in cui il personaggio che narra è riuscito a districarsi con una "little white lie".(2) "Little white lie": bugia detta con buone intenzioni e che non porta conseguenze negative. Nominata anche in "Motion Picture Soundtrack".L'INNO NAZIONALEOgnunoOgnuno qua attornoOgnuno è così vicinoIn attesa (1)OgnunoOgnuno è così vicinoOgnuno ha pauraIn attesa (1)(1) "It's holding on": il significato della frase è piuttosto vago in questo contesto e potrebbe riferirsi ad un senso di attesa/di standby della situazione descritta. L'espressione "To hold on" è per esempio utilizzata quando un interlocutore deve attendere al telefono la persona con cui vuole parlare. Altre interpretazioni/traduzioni sarebbero altrettanto plausibili e valide.COME SCOMPARIRE COMPLETAMENTEQuello làQuello non sono ioVado dove mi pareCammino attraverso i muriGalleggio lungo il Liffey (1)Io non sono quiQuesto non sta succedendoNon sono quiNon sono quiIn breve tempoMe ne sarò andatoIl momento è già passatoSì, è già andatoE io non sono quiQuesto non sta succedendoNon sono quiNon sono quiLuci stroboscopiche ed amplificatori scoppiati (2)Fuochi d'artificio e uraganiIo non sono quiQuesto non sta succedendoNon sono quiNon sono qui(1) "Liffey": fiume che attraversa Dublino e che sfocia nel Mare d'Irlanda, citato in "In Limbo".(2) "Blown speakers": amplificatori/casse scoppiati/e per aver riprodotto dei suoni ad un volume troppo alto.DITA D'ALBERO(strumentale)OTTIMISTALe mosche ronzano attorno alla mia testaGli avvoltoi circondano il mio lettoRaccogliendo fino all'ultima briciola Il pesce grande mangia i pesci piccoliIl pesce grande mangia i pesci piccoliNon è un mio problema, batti cinque! (1)Puoi fare del tuo meglioPuoi fare del tuo meglioIl tuo meglio è già abbastanzaUno è ottimista Un altro è andato al mercatoUn altro è appena uscito dalla paludeUn altro ancora consegna un carico (2) Di foraggio per gli animaliChe vivono nella fattoria degli animali (3)Puoi fare del tuo meglioPuoi fare del tuo meglioIl tuo meglio è già abbastanzaVorrei davvero aiutarti, amicoVorrei davvero aiutarti, amicoMarionette nervose e incasinate (4)Galleggiano su una nave prigionePuoi fare del tuo meglioPuoi fare del tuo meglioIl tuo meglio è già abbastanzaI dinosauri vagano per la terra(1) "Give me some": questa espressione viene solitamente utilizzata nell'accompagnare il gesto di battere le mani per esprimere soddisfazione ed entusiasmo.(2) "This one [...] this one [...] this one [...] this one": si tratta di un elenco di personaggi diversi.(3) "Living on animal farm": è palese il riferimento al romanzo del 1945 di George Orwell, quindi c'è una doppia valenza di significato nell'espressione.(4) "Messed up": si dice di una persona incasinata (il tono dell'espressione è colloquiale), con diversi problemi da risolvere.NEL LIMBOLundy, Fastnet, Mar d'Irlanda (1)Ho un messaggio che non riesco a decifrareSono sulla tua spondaSenza un luogo dove nascondersiBotole che si apronoPrecipito a spiraleStai vivendo in un mondo di fantasiaSono disperso in mare (2)Lasciami stareHo smarrito la rottaHo smarrito la rotta (3)Stai vivendo in un mondo di fantasiaLa donna più bella che ci sia al mondoTorna!(1) "Lundy, Fastnet, Irish Sea": tre zone del mare tra l'ovest/sud-ovest della Gran Bretagna e il sud-est dell'Irlanda.(2) "I'm lost at sea": l'espressione "lost at sea" indica il vagare in mare aperto dopo un naufragio o dopo aver perso la rotta.(3) "I've lost my way": "way" potrebbe essere letteralmente tradotto come "via, cammino, strada", ma dato il contesto di mare la parola "rotta" sembra più appropriata.IDIOTECA (1)Chi è nel bunker?Prima le donne e i bambiniRido finché non mi cadrà la testaMando giù finché non esploderòChi è nel bunker?Io ho visto troppoTu non hai visto abbastanzaRido finché non mi cadrà la testaPrima le donne e i bambiniQui sono vivoQualsiasi cosa in ogni momentoL'era glaciale sta arrivandoLasciami sentire entrambe le parti (2)L'era glaciale sta arrivandoGettali nel fuoco (3)Non stiamo facendo dell'allarmismo (4)Questo sta accadendo davveroCellulari che strillano (5)Cellulari che stridonoPrendi i soldi e scappaQui sono vivoQualsiasi cosa in ogni momento[il primo dei bambini / Questo è per i bambini] (6)(1) "Idioteque": il titolo della canzone è un gioco di parole tra "idiot"/"idiocy" e qualsiasi parola che finisca con il suffisso "-teca" (es. "Discotheque" in inglese, "discoteca", "ludoteca", "enoteca", ecc. in italiano). Si riferisce quindi ad un luogo/collezione di idioti o di idiozie.(2) "Let me hear both sides": questa espressione si riferisce al fatto di ascoltare entrambe le parti (constrastanti) in una discussione, per mantenere più neutralita possibile nel giudizio.(3) "Throw them in the fire": il "them" si riferisce verosimilmente ai "both sides" di due versi prima. (4) "We're not scaremongering": si riferisce al "fear mongering", ossia l'utilizzo della paura come arma per influenzare opinioni e comportamenti (utilizzato in politica o nelle pubblicità).(5) "Mobiles skwrking": questo è lo spelling ufficiale di questo verso. La parola "skwrking" non esiste in inglese, ma può essere intesa in senso onomatopeico.(6) ["The first of the children / This one is for the children"]: non è mai stato chiarito ciò che viene cantato esattamente nel verso finale della canzone ripetuto più volte (anche perché nella versione su disco sembra differire da ciò che viene solitamente cantato dal vivo).CAMPANA DEL MATTINO (1)Campana del mattino (1)Accendi un'altra candelaLiberamiLiberamiPuoi tenere i mobiliUn colpo sulla testaGridando dentro la cappa del camino (2)LiberamiLiberamiPer favoreDove hai parcheggiato la macchina?Gli abiti sono sul prato con i mobiliOra potrei ancheFar scattare assonnato l'allarme anti-incendio (3)Taglia i bambini a metà(1) "Morning bell": indica ciò che fa svegliare il protagonista di prima mattina. "Bell" può essere inteso come contrazione di "clock-bell".(2) "Howling down the chimney": l'immagine surreale si riferisce all'atto di gridare dall'alto (da qui il "to howl down"), verosimimente sul tetto, nella cappa del camino.(3) "I might as well sleepy jack the fire drill around and round and round": un verso enigmatico e difficilmente comprensibile anche in inglese, quindi non traducibile letteralmente. Il "fire drill" è l'esercitazione anti-incendio, in cui tutte le persone presenti in un edificio devono uscire con la giusta procedura, in modo da essere preparti ad un'eventuale reale emergenza. Per estensione, si può quindi intendere un falso allarme antincendio. Il "I might as well" che precede il verso implica la presenza successiva di un verbo che potrebbe essere il colloquiale "to jack ... around", ossia prendere in giro, importunare. Questo verso potrebbe descrivere l'immagine di una persona che fa scattare un falso allarme antincendio durante il primo mattino, per il quale tutte le persone sono costrette ad uscire assonnate e in pigiama (una situazione che può capitare in paesi anglosassoni). La confusione che ne segue è sottolineata dal "around and round and round round".COLONNA SONORA DI UN FILMVino rosso e sonniferiMi aiutano a tornare tra le tue bracciaSesso a buon mercato e film tristiMi aiutano a tornare dove appartengoPenso che tu sia pazzo/a, forse Smettiamo di spedirci lettereLe lettere finiscono sempre per essere bruciateNon è come nei filmCi hanno nutrito di piccole bugie innocenti (1)Penso che tu sia pazzo/a, forseCi incontreremo nella prossima vita[splendido angeloSquartato alla nascitaSmembrato ed indifeso Non riesco neppure a riconoscertiPenso che tu sia pazza, forseCi incontreremo nella prossima vita](1) "Little white lies": bugie dette con buone intenzioni e che non portano conseguenze negative. Nominate anche in "Kid A". Edited May 23, 2009 by CutToShreds Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 21, 2009 Author Report Share Posted May 21, 2009 Questa e' una base di partenza che puo' essere senz'altro migliorata. Ora sta a voi leggere, commentare e proporre. Come on kids! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Voyant86 Posted May 21, 2009 Report Share Posted May 21, 2009 Questa e' una base di partenza che puo' essere senz'altro migliorata. Ora sta a voi leggere, commentare e proporre. Come on kids! E come chiedere a me d tradurle in dialetto reggiano e chiedere al resto del forum di migliorarle...duretta! Gran bell'interpretazione! Spesso l'inglese appare freddo o troppo "duro" per noi molli neolatini, invece la tua traduzione è decisamente viva e coinvolgete, brev fijòl! P.S. Tra l'altro per noi studenti non residenti in paesi anglofoni è quasi impossibile comprendere le sfumature o le accezioni non letterali, grazie mille per le "soffiate"! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gasba Posted May 21, 2009 Report Share Posted May 21, 2009 Quest'album mi imbarazza.Mi sento piccolo.Idioteque la canzone più bella mai creata.Lascerò commenti concreti domani, credo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2009 Author Report Share Posted May 22, 2009 E come chiedere a me d tradurle in dialetto reggiano e chiedere al resto del forum di migliorarle...duretta! Gran bell'interpretazione! Spesso l'inglese appare freddo o troppo "duro" per noi molli neolatini, invece la tua traduzione è decisamente viva e coinvolgete, brev fijòl! P.S. Tra l'altro per noi studenti non residenti in paesi anglofoni è quasi impossibile comprendere le sfumature o le accezioni non letterali, grazie mille per le "soffiate"! grazie ma a volte anche la scelta di una singola parola può essere migliorata (ricordo un commento di zalucy a proposito di "accadere" o "capitare" nell'"happens" di There There), pur se la traduzione è giusta di per sé! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2009 Report Share Posted May 22, 2009 1 suggerimento: we're not scaremongering (scare mongering o fear mongering è la cosiddetta "tecnica dell'allarmismo") http://en.wikipedia.org/wiki/Fear_mongeringquindi io tradurrei come "noi non stiamo facendo dell'allarmismo"1 dubbio: il "give me some" di "optimistic" io l'avevo sempre inteso come riferito ai pesci: nel senso "il pesce grosso mangia quello piccolo, ma non me ne curo purchè ce l'abbia io del pesce da mangiare!"per il resto impeccabile grazie cut! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krogshøj Posted May 22, 2009 Report Share Posted May 22, 2009 Cos'è quello che hai cercato di dire?che stai cercando di dire? mi pare dica così...Marionette nervose e incasinatesicuri non sia millionaire invece di marionettes??? dura da capire...Vino rosso e pillole per dormirela parola sonnifero fa più fico... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 23, 2009 Author Report Share Posted May 23, 2009 Ottimi suggerimenti e riferimenti di Lacatus e Krog, correggerò al più presto. Thanks guys!Pero è "what was that you tried to say" quindi è al passato, e dovrebbe essere "marionettes", in 9 anni non ho mai visto nessun'altra parola nella trascrizione del testo di Optimistic.In quanto al "give me some", ovviamente non abbiamo la certezza ma sono abbastanza convinto che sia così... mi è capitato alcune volte in questo mio anno inglese la scena in cui uno fa all'altro "give me some!" e batte le mani, e non ho mai sentito l'espressione (così sospesa e senza riferita ad altro) in nessun altro contesto. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FPT Posted October 31, 2010 Report Share Posted October 31, 2010 Volevo chiedervi una cosa da non esperta in lingua inglese: mentre Thom canta "What, what is that you try to say?" nel sottofondo le voci ripetono "help"? O è solo una mia impressione? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThEpAnIcThEvOMiT Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 jvmnbmnbmm.nb .nmj mmmmmmmmmmmmmmmmn n mn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 Volevo chiedervi una cosa da non esperta in lingua inglese: mentre Thom canta "What, what is that you try to say?" nel sottofondo le voci ripetono "help"? O è solo una mia impressione?è un ottima interpretazione secondo me... Everything In Its Right Place rappresente l'uscita di Thom dal tunnel della depressione. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FPT Posted November 1, 2010 Report Share Posted November 1, 2010 Ok, allora non sono da rinchiudere! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atlas Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 splendide traduzioni, sopratutto per testi così difficili.sleepy jack in the fire drillgrazie per l'interpretazione, è la più corretta che abbia mai letto. confesso che la mia immagine era di tizi in fuga da una casa in fiamme con dei trapani in mano... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 17, 2011 Author Report Share Posted May 17, 2011 splendide traduzioni, sopratutto per testi così difficili.sleepy jack in the fire drillgrazie per l'interpretazione, è la più corretta che abbia mai letto. confesso che la mia immagine era di tizi in fuga da una casa in fiamme con dei trapani in mano...Ti ringrazio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_benzuuu_ Posted January 7, 2012 Report Share Posted January 7, 2012 "Ieri mi sono svegliato mentre succhiavo un limone" me la spiegate? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted January 8, 2012 Report Share Posted January 8, 2012 "Ieri mi sono svegliato mentre succhiavo un limone" me la spiegate? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_benzuuu_ Posted January 8, 2012 Report Share Posted January 8, 2012 spiegazione esaustiva Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted January 9, 2012 Author Report Share Posted January 9, 2012 "Ieri mi sono svegliato mentre succhiavo un limone" me la spiegate?Da quel che ho sempre letto, Thom ha scritto quella frase riferendosi al suo periodo di depressione post tour Ok Computer, in cui letteralmente ogni mattina si svegliava con una faccia "come se avesse succhiato un limone" - ossia, disgustata. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_benzuuu_ Posted January 9, 2012 Report Share Posted January 9, 2012 Da quel che ho sempre letto, Thom ha scritto quella frase riferendosi al suo periodo di depressione post tour Ok Computer, in cui letteralmente ogni mattina si svegliava con una faccia "come se avesse succhiato un limone" - ossia, disgustata.Grazie, non c'è un sito dove trovare queste interpretazioni?Perché mi interesserebbe approfondire altri testi? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted January 9, 2012 Author Report Share Posted January 9, 2012 Grazie, non c'è un sito dove trovare queste interpretazioni?Perché mi interesserebbe approfondire altri testi?A proposito ti consiglio l'ottimo e molto fattuale "Exit Music" di Mac Randall, e anche "A Kid" di Gianfranco Franchi, decisamente piu' audace nelle interpretazioni.Per quanto riguarda i siti, la migliore fonte di informazioni e' Citizen Insane - anche se tratta piu' che altro la storia di ogni singola canzone, non tanto l'ispirazione dei testi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_benzuuu_ Posted January 10, 2012 Report Share Posted January 10, 2012 A proposito ti consiglio l'ottimo e molto fattuale "Exit Music" di Mac Randall, e anche "A Kid" di Gianfranco Franchi, decisamente piu' audace nelle interpretazioni.Per quanto riguarda i siti, la migliore fonte di informazioni e' Citizen Insane - anche se tratta piu' che altro la storia di ogni singola canzone, non tanto l'ispirazione dei testi.grazie mille Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted May 4, 2017 Report Share Posted May 4, 2017 Nella mia ricerca per la tesina su Bowie sono arrivato ad Heroes e in una pagina sulla "cut-up" dadaista mi sono imbattuto in questo: Thom Yorke applied a similar method in Radiohead's Kid A (2000) album, writing single lines, putting them into a hat, and drawing them out at random while the band rehearsed the songs. Perhaps indicative of Thom Yorke's influences, instructions for "How to make a Dada poem" appeared on Radiohead's website at this time. To make a Dadaist poem: Take a newspaper. Take a pair of scissors. Choose an article as long as you are planning to make your poem. Cut out the article. Then cut out each of the words that make up this article and put them in a bag. Shake it gently. Then take out the scraps one after the other in the order in which they left the bag. Copy conscientiously. The poem will be like you. And here are you a writer, infinitely original and endowed with a sensibility that is charming though beyond the understanding of the vulgar. --Tristan Tzara Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
@li Posted May 4, 2017 Report Share Posted May 4, 2017 Siii famosissima questa cosa!!! (E troppo bella) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.