Krogshøj Posted October 6, 2009 Report Share Posted October 6, 2009 stalking? I'm in a skip divided malfunctionI flap around and dive bombFrantically around your lightEnveloped in a sad distractionI got your voice repeating endlesslyCould you guide me in?Could you smother me?I swoop around your headBut I never hitI'm blinded by your daylightElectric veins pass through meI thought there was this big connectionI only got my name I only got the situationI just need a number and locationWithout appropriate papers or permissionsI'm known to bite in tight situationsAnd I head into your french windowsI thought there was a big connectionI only got my name I only got my situationI just need my number and locationAnd my mum keeps telling meHey hey hey hey hey heyThe devil mayHey hey hey hey hey heyYou are a fool [x2]For sticking round [x2]Yeah you are a fool [x2]For sticking round [x2]I tried every trick in the bookI tried to look and knewEvery trick in the bookBut how come I look?No more common dress or elliptical caressDon't look into your eyes cause I'm desperately in loveIn loveWhen you walk in the room everything disappearsWhen you walk in the room it's a terrible messWhen you walk in the room I start to meltWhen you walk in the room I follow you roundLike a dog, I'm a dog, I'm a dog, I'm a lapdogI'm your lapdog, yeahI just got a number and locationI just need my number and location sembra plausibile. pezzo schizofrenico comunque.altre idee? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted October 7, 2009 Report Share Posted October 7, 2009 e la traduzione? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
little piggy Posted October 7, 2009 Report Share Posted October 7, 2009 e la traduzione? su idioteque.it http://www.idioteque.it/traduzioni/skipdivided/Sono in un salto diviso, malfunzionanteMi agito e mi tuffo a bombaSulle tue bugie freneticamenteAvvolto in un triste…Avevo la tua voce che stava ripetendo all’infinitoPuoi guidarmi all’internoPuoi soffocarmiSono sceso in picchiata sulla tua testaMa non l’ho mai colpitaSono accecato dalla tua luceVene elettriche mi trapassavanoPensavo che c’era questa grande connessioneAvevo solamente il mio nome e la mia situazioneHo bisogno solamente di un mio numero ed una ubicazioneSenza carta da parati appropriata o permessiNon voglio comprare una situazione che mi vada strettaPoi comando dalle vostre finestre francesiPensavo che c’era questa grande connessioneAvevo solamente il mio nomeAvevo solamente la mia situazioneHo bisogno solamente di un mio numero ed una ubicazioneI muri stanno continuando a parlareHey Hey, Hey HeyHey Hey, The devil mayHey Hey, Hey Hey, Hey HeySi tu sei un pazzoPer fermarti, per fermartiSi tu sei un pazzoPer fermarti, per fermartiHo provato ogni trucco nel libroHo provato a guardartiHo provato ogni trucco nel libroCome ti sembro?Non più indirizzi comuni o carezze ellitticheNon guardo nei tuoi occhi perchè sono così disperatamente innamoratiQuando cammini in una stanza tutto scompareQuando cammini in una stanza è una confusione terribileQuando cammini in una stanza inizio a sciogliermiQuando cammini in una stanza ti seguoCome un cane, sono un cane, sono un cane, sono un caneSono un leccapiedi, il tuo leccapiedi, siAvevo il mio numero e la mia ubicazioneHo solamente bisogno di un mio numero ed una ubicazioneè la mia preferita di The Eraser... grandiosa versione quella di los angeles... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krogshøj Posted October 7, 2009 Author Report Share Posted October 7, 2009 su idioteque.it http://www.idioteque.it/traduzioni/skipdivided/Sono in un salto diviso, malfunzionante[...]beh non ha molto senso così... skip divided malfunction pare sia un tipo di guasto aereo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted October 7, 2009 Report Share Posted October 7, 2009 Sì la traduzione va abbondantemente rivista.Il tempo, che problema... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
little piggy Posted October 8, 2009 Report Share Posted October 8, 2009 Sì la traduzione va abbondantemente rivista.Il tempo, che problema...bene, aspetteremo pazientemente.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iaia4 Posted October 9, 2009 Report Share Posted October 9, 2009 provo a mettere una mia traduzione fatta un po' velocemente, così per chiarire alcuni punti magari...Mi trovo in un malfunzionamento inceppatomi agito e mi tuffo in picchiatafreneticamente intorno alla tua luceavviluppato in una triste disperazionesento la tua voce ripetere all'infinitopuoi portarmi dentro?puoi soffocarmi?Piombo intorno alla tua testama non la colpisco maisono accecato dalla tua lucevene elettriche passano attraverso di mepensavo ci fosse questa grande connessioneavevo solo il mio nome, avevo solo la situazione (o "ho compreso, capito"?)ho solo bisogno di un numero e di una collocazionesenza gli opportuni documenti o permessisono noto per addentare le situazioni difficilimi dirigo verso le tue porte-finestrepensavo che ci fosse una grande connessioneavevo solo il mio nome, avevo solo la situazioneho solo bisogno del mio numero e collocazioneE mia mamma continua a dirmiHey hey hey hey hey heyil diavolo potrebbeHey hey hey hey hey heysei uno scioccoa rimanere (o "tener duro"?)sì, sei uno scioccoa rimanereho provato ogni trucco del libroogni trucco del libroma come mai vedo?Niente più abbigliamento banale o carezza ellitticanon guardo (o "non guardare"?) nei tuoi occhi perché sono disperatamente innamoratoquando entri nella stanza tutto scomparequando entri nella stanza è un casino terribilequando entri nella stanza inizio a sciogliermiquando entri nella stanza ti seguo in girocome un cane, sono un cane, sono un cagnolinosono il tuo cagnolino (inteso anche come "lecchino")ho appena avuto un numero e collocazioneho solo bisogno del mio numero e collocazione. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted October 9, 2009 Report Share Posted October 9, 2009 Mi trovo in un malfunzionamento inceppatomi agito e mi tuffo in picchiatafreneticamente intorno alla tua luceavviluppato in una triste disperazionesento la tua voce ripetere all'infinitopuoi portarmi dentro?puoi soffocarmi?Piombo intorno alla tua testama non la colpisco maisono accecato dalla tua lucevene elettriche sono passate attraverso di mepensavo ci fosse questa grande connessioneho solo il mio nome, ho solo questa situazione proprio per come suona "i got" lo interpreto al presenteho solo bisogno di un numero e di una collocazione e qui quel "just" da un senso tipo "mi manca solo un numero e una collocazione"senza gli opportuni documenti o permessisi sa che mordo in situazioni difficilimi dirigo verso le tue porte-finestrepensavo che ci fosse una grande connessioneho solo il mio nome, ho solo questa situazioneho solo bisogno del mio numero e collocazioneE la talpa continua a dirmi il testo dice "the mole", percio' "la talpa continua a dirmi" (nel senso di "infiltrato")Hey hey hey hey hey heyil diavolo potrebbeHey hey hey hey hey heysei uno scioccoa tener duro nel senso di "stick round to the situation"sì, sei uno scioccoa tener duro ho provato ogni trucco del libroho provato a guardare in teogni trucco del librocome mai allora allento la presa? il testo dice "how come i loose"Niente più abbigliamento banale o carezza ellitticanon guardo nei tuoi occhi perché sei disperatamente innamorata "you are desperately in love"quando entri nella stanza tutto scomparequando entri nella stanza è un casino terribilequando entri nella stanza inizio a sciogliermiquando entri nella stanza ti seguo in girocome un cane, sono un cane, sono un cagnolinosono il tuo cagnolino ho appena avuto un numero e collocazioneho solo bisogno del mio numero e collocazione.that's brilliant, well done !mi piace tantissimo come hai tradotto "skip divided malfunction". solo qualche commento/suggerimento - per la maggior parte personali, o relativi alla versione corretta del testo... discutianome ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iaia4 Posted October 9, 2009 Report Share Posted October 9, 2009 ah ecco, mi ero attenuta al testo riportato all'inizio ma evidentemente è inesatto (e mi sono pure dimenticata un verso ).quel "divided" non saprei proprio come attribuirlo allo "skip"... come risulterebbe semplicemente il titolo?! "diviso dall'inceppamento?"bello, mi piacciono questi nodi interpretativi/traduttivi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted October 9, 2009 Report Share Posted October 9, 2009 quel "divided" non saprei proprio come attribuirlo allo "skip"... come risulterebbe semplicemente il titolo?! "diviso dall'inceppamento?"Credo che non possa essere tradotto letteralmente perciò "malfunzionamento inceppato" suona benissimo secondo me! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.