Jump to content

Traduzioni --- "Il Re dei Rami" + lati b


Recommended Posts

  • Replies 62
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

ciao cut, grazie per le belle traduzioni.

una sola osservazione: non credo che "to give up the ghost" si traduca con rendere l'anima a dio

io la tradurrei "rinunciare alle proprie ambizioni" (http://idioms.thefreedictionary.com/give+up+the+ghost - give up the ghost

1. to stop trying to do something because you know that you will not succeed)

questa traduzione si inserirebbe perfettamente nel brano:

"anche se sembra impossible

tra le tue braccia

penso di aver avuto ciò che cercavo

tra le tue braccia

penso che dovrei riununciare a tuttotra le tue braccia"

rinuncio a tutto, rinuncio alle mie ambizioni, perchè "ho trovato quello che cercavo tra le tue braccia"

ciao!

marco

Link to comment
Share on other sites

Sera a tutti, sono nuovo. :3

confermo il "took my memory" - si sente chiaramente il "memo" se ascolti bene... poi per la pronuncia strascicata che ha Thom in quella canzone "dy"/"ry" suonerebbe identico.

Vero, nella prima strofa dice proprio "took my memory", ma nell'ultima strofa prima della fine della canzone dice chiaramente "meLODY". :)

Link to comment
Share on other sites

Sera a tutti, sono nuovo. :3

Vero, nella prima strofa dice proprio "took my memory", ma nell'ultima strofa prima della fine della canzone dice chiaramente "meLODY". :)

ciao!

io sono vecchissimo

e pure io sento meLODY! :D

P.S. benvenuto Sunchild, se vuoi presentati nell'apposita sezione "Benvenuti"

Link to comment
Share on other sites

Morning Mr. Magpie | 'Giorno Mr. Gazza

Hai una bella faccia tosta

A venire qui

L'hai rubata,

Restituiscila

Buongiorno Mr. Gazza

Come andiamo oggi? *

Ora, hai rubato tutta la magia

E preso i miei ricordi

Sai che dovresti (restituirla ndr)

Ma non lo fai

Buongiorno Mr. Gazza

Come andiamo oggi?

Ora, hai rubato tutta la magia

E preso la mia melodia

* "How are we today?" anche in italiano si usa l'espressione "Come andiamo? / Come stiamo?" riferita ad un soggetto al quale si da del lei, a volte in tono anche ironico.

Questa è la mia interpretazione, spero possa schiarire le idee a qualcuno. (:

Link to comment
Share on other sites

Ho notato che nella traduzione di Bloom ci sono degli errori proprio di comprensione del testo originale, che dopo svariati ascolti dovrebbe essere praticamente questo:

Open your mouths wide

The universe will sigh

Meanwhile the ocean blooms

It's what keeps me alive

So why does it still hurt?

Don't blow your mind with why

I'm moving out of orbit

Turning in somersaults

I dive into those eyes

Jellyfishes go by

Bloom | Fiorire *

Aprite bene le vostre bocche

L'universo intero sospirerà

Intanto l'oceano si apre **

E' ciò che mi tiene in vita

E allora perchè fa ancora male?

Non tormentatevi chiedendovi perchè

Mi sto spostando fuori portata ***

Rotolando, facendo capriole

Mi immergo in quegli occhi

E delle meduse mi fluttuano vicino

* Nel testo il verbo "to bloom" è usato in senso figurato per dire che l'oceano si apre.

** Appunto, "to bloom" che si traduce con: fiorire, sbocciare, aprirsi.

*** "To move out of orbit", ossia fuori portata, fuori tiro.

Link to comment
Share on other sites

Codex | Codice

Con un gioco di prestigio

Salta dal bordo

In un lago limpido *

Non c'è nessuno nei paraggi

Solo libellule

Svolazzano intorno

Nessuno si fa male **

Non stai facendo nulla di sbagliato ***

Fai scivolare la tua mano

Salta dal bordo

L'acqua è limpida e innocente

* "Clear" è traducibile con limpido.

** "No one gets hurt" presente semplice.

*** "You're doing nothing wrong" present continuous.

Link to comment
Share on other sites

Give Up The Ghost | Morire *

Non tormentarmi

Non ferirmi

Raduna le anime perse e vendute

Tra le tue braccia (non ferirmi)

Raduna le anime compassionevoli

Tra le tue braccia

(Raduna) Ciò che sembra impossibile

Tra le tue braccia

Credo di averne fatto il pieno

Tra le tue braccia

Credo che dovrei morire

Tra le tue braccia

* "Give up the ghost" significa, semplicemente, "morire". [fonte]

Vi invito a leggere la fonte, e scommetto quello che volete che Thom ha letto quel pezzo della bibbia. :D

"Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost."

Vi ricorda qualcosa? (:

Link to comment
Share on other sites

Ho notato che nella traduzione di Bloom ci sono degli errori proprio di comprensione del testo originale, che dopo svariati ascolti dovrebbe essere praticamente questo:

Open your mouths wide

The universe will sigh

Meanwhile the ocean blooms

It's what keeps me alive

So why does it still hurt?

Don't blow your mind with why

I'm moving out of orbit

Turning in somersaults

I dive into those eyes

Jellyfishes go by

Bloom | Fiorire *

Aprite bene le vostre bocche

L'universo intero sospirerà

Intanto l'oceano si apre **

E' ciò che mi tiene in vita

E allora perchè fa ancora male?

Non tormentatevi chiedendovi perchè

Mi sto spostando fuori portata ***

Rotolando, facendo capriole

Mi immergo in quegli occhi

E delle meduse mi fluttuano vicino

* Nel testo il verbo "to bloom" è usato in senso figurato per dire che l'oceano si apre.

** Appunto, "to bloom" che si traduce con: fiorire, sbocciare, aprirsi.

*** "To move out of orbit", ossia fuori portata, fuori tiro.

Relativamente al testo di Bloom questa è la tua unica differenza sostanziale, ma sono certo di "a giant turtle's eyes", che è riportato anche un po' da tutti i siti.

No, ce ne sono diverse...

a) "The universe will sigh" che nella (tua?) traduzione dovrebbe essere "A universal sigh"

B) "Meanwhile the ocean blooms", diverso da "And while the ocean blooms"

c) Il significato di "I'm moving out of orbit" (che significa "mi sto muovendo fuori dall'orbita?")

d) "I dive into those eyes", e sono sicurissimo che Thom pronunci questa frase.. Ti invito a riascoltarla nel brano e confrontarla con "A giant turtle's eyes" (che non ha senso)... Inconfondibile proprio...

Comunque, in generale, tutti i testi sono tradotti quasi "letteralmente" senza cercare di dare un senso estetico/fonetico al tutto..credo che questo sia fondamentale non solo per la comprensione del testo, ma anche per dare una maggiore profondità al lavoro finito. (:

Link to comment
Share on other sites

No, ce ne sono diverse...

a) "The universe will sigh" che nella (tua?) traduzione dovrebbe essere "A universal sigh"

B) "Meanwhile the ocean blooms", diverso da "And while the ocean blooms"

c) Il significato di "I'm moving out of orbit" (che significa "mi sto muovendo fuori dall'orbita?")

d) "I dive into those eyes", e sono sicurissimo che Thom pronunci questa frase.. Ti invito a riascoltarla nel brano e confrontarla con "A giant turtle's eyes" (che non ha senso)... Inconfondibile proprio...

Comunque, in generale, tutti i testi sono tradotti quasi "letteralmente" senza cercare di dare un senso estetico/fonetico al tutto..credo che questo sia fondamentale non solo per la comprensione del testo, ma anche per dare una maggiore profondità al lavoro finito. (:

Si, però Cut ha a disposizione il booklet giapponese con i testi scritti, tu no. :lol:

Link to comment
Share on other sites

Si, però Cut ha a disposizione il booklet giapponese con i testi scritti, tu no. :lol:

Anche su In Rainbows nel booklet con le lyrics in 15 Step c'è scritto "one by one / in procession" ma nella canzone ripete "one by one" due volte, non c'entra nulla.

EDIT: a parte che non è vero che in tutti i siti è riportato "a giant turtle's eyes", googlate "Radiohead Bloom lyrics" e i primi 5 risultati confermano il mio "i dive into those eyes".

EDIT2: mi correggo, in NESSUN sito è riportato "a giant turtle's eyes".

Link to comment
Share on other sites

Codex | Codice

(Con un) gioco di prestigio

Salta dal bordo

In un lago limpido *

(Non c'è) nessuno nei paraggi

Solo libellule

Svolazzano intorno

Nessuno si faccia male **

Non stai facendo nulla di male ***

Fai scivolare la tua mano

Salta dal bordo

L'acqua è chiara e innocente

* "Clear" è traducibile con limpido.

** "No one gets hurt" presente semplice.

*** "You're doing nothing wrong" present continuous.

Grazie a te e a Cut per l'ottimo lavoro.

premesso che non ho - ahimé - la competenza linguistica per suggerire correzioni e integrazioni alla traduzione, mi permetto solo di fare un osservazione su codex. A me sembra quasi una poesia ermetica, e forse in italiano il testo è tanto più bello quanto più "scarno". Toglierei le parti che ho messo tra parentesi e farei un paio di variazioni (che ho messo in grassetto); in questo caso si tratta di sfumature.

Link to comment
Share on other sites

Anche su In Rainbows nel booklet con le lyrics in 15 Step c'è scritto "one by one / in procession" ma nella canzone ripete "one by one" due volte, non c'entra nulla.

EDIT: a parte che non è vero che in tutti i siti è riportato "a giant turtle's eyes", googlate "Radiohead Bloom lyrics" e i primi 5 risultati confermano il mio "i dive into those eyes".

EDIT2: mi correggo, in NESSUN sito è riportato "a giant turtle's eyes".

http://www.citizeninsane.eu/bloom.html

ossia il miglior sito sui Radiohead del web - i testi vengon fuori dai contributi di AtEase!

a) "The universe will sigh" che nella (tua?) traduzione dovrebbe essere "A universal sigh"

B) "Meanwhile the ocean blooms", diverso da "And while the ocean blooms"

c) Il significato di "I'm moving out of orbit" (che significa "mi sto muovendo fuori dall'orbita?")

d) "I dive into those eyes", e sono sicurissimo che Thom pronunci questa frase.. Ti invito a riascoltarla nel brano e confrontarla con "A giant turtle's eyes" (che non ha senso)... Inconfondibile proprio...

Comunque, in generale, tutti i testi sono tradotti quasi "letteralmente" senza cercare di dare un senso estetico/fonetico al tutto..credo che questo sia fondamentale non solo per la comprensione del testo, ma anche per dare una maggiore profondità al lavoro finito. (:

a) Thom non pronuncia la "T" - hanno pure chiamato il giornale "The universal sigh"... e questo mi sembra un indizio abbastanza schiacciante!

b ) Thom non pronuncia la "M".

c) Un'orbita prevede una traiettoria definita - "fuori dall'orbita" vuol dire che questa traiettoria viene elusa/deviata/ecc.

d) Ascolta bene... pronuncia chiaramente le parole "giant" e "turtle", la "d" di "dive" non c'è proprio. "Confondibile", visto che sostieni qualcosa di errato.

Con tutto il rispetto, vivo a Londra, parlo e lavoro in inglese oltre 10 ore al giorno da 3 anni... e credo di avere un orecchio abbastanza allenato!

Comunque - niente di personale - non mi sembra un atteggiamento particolarmente positivo arrivare in un forum con questo atteggiamento arrogante, tra l'altro sostenendo cose di fatto sbagliate. Se leggi le info sulla riorganizzazione delle traduzioni, noterai come tutto il lavoro era nato dalla discussione con un altro utente che si era comportato in un modo simile al tuo, criticando le traduzioni originarie in modo non costruttivo. A me potrebbe non piacere la scelta delle tue parole, e viceversa - proviamo a discuterne senza affermazioni così perentorie sulla qualità della traduzione.

Peace ;)

Link to comment
Share on other sites

ciao cut, grazie per le belle traduzioni.

una sola osservazione: non credo che "to give up the ghost" si traduca con rendere l'anima a dio

io la tradurrei "rinunciare alle proprie ambizioni" (http://idioms.thefreedictionary.com/give+up+the+ghost - give up the ghost

1. to stop trying to do something because you know that you will not succeed)

questa traduzione si inserirebbe perfettamente nel brano:

"anche se sembra impossible

tra le tue braccia

penso di aver avuto ciò che cercavo

tra le tue braccia

penso che dovrei riununciare a tuttotra le tue braccia"

rinuncio a tutto, rinuncio alle mie ambizioni, perchè "ho trovato quello che cercavo tra le tue braccia"

ciao!

marco

avevo tradotto così originariamente, poi mi hanno convinto dell'altra versione. Comunque chiaramente c'è una componente soggettiva, quindi sono valide entrambe le versioni ;)

Link to comment
Share on other sites

Sera a tutti, sono nuovo. :3

Vero, nella prima strofa dice proprio "took my memory", ma nell'ultima strofa prima della fine della canzone dice chiaramente "meLODY". :)

questo è verissimo, avevo fatto attenzione solo al primo ritornello ("memory" al primo, "melody" al secondo) - ho corretto. ;)

Link to comment
Share on other sites

Mi dispiace se ti sono sembrato arrogante, non era mia intenzione (:

Rispondo pomeriggio con calma che sono sotto la pioggia :o

Figurati, te lo dico perché invece il tuo contributo potrebbe migliorare le traduzioni già presenti, che senz'altro non sono "le migliori tra le traduzioni possibili" - ma un tono più "collaborativo" sarebbe più adeguato. ;)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...