Jump to content
Sign in to follow this  
CutToShreds

Traduzioni -- "Uno stagno a forma di luna" + lati b

Recommended Posts

UNO STAGNO A FORMA DI LUNA

work in progress!

 

BRUCIA LA STREGA

rimani nell'ombra
esulta per l'impiccagione
questa è una retata
questo è un attacco di panico che vola basso

canta la canzone del jukebox che dice
"brucia la strega, brucia la strega"
noi sappiamo dove abiti

croci rosse su porte di legno
se galleggi andrai al rogo
voci di corridoio attorno ai tavoli
abbandona ogni ragione

evita di incrociare gli sguardi 
non reagire
spara a chi a porta cattive notizie
questo è un attacco di panico che vola basso

canta la filastrocca che dice
"brucia la strega, brucia la strega"
noi sappiamo dove abiti

 

SOGNARE AD OCCHI APERTI

i sognatori
non imparano mai
non imparano mai

vanno oltre il punto
di non ritorno
di non ritorno

e poi è troppo tardi
e il danno è già fatto
il danno è già fatto

questo va
oltre me
oltre te

una stanza bianca
accanto a una finestra
da cui entra il sole

e noi siamo
semplicemente felici di servire
semplicemente felici di servire
voi


SI ADORNA DI OSCURITÀ

e a un certo punto nella nostra vita
arriva un'oscurità
c'è un'astronave che blocca il cielo
e nessun posto dove nascondersi
corri a ripararti e ti tappi le orecchie
ma è il suono più forte che tu abbia mai sentito
e noi tutti, persone intrappolate vestite di stracci
siamo indifesi per resistere

nella nostra ora più buia

ma era solo uno scherzo, solo uno scherzo
solo uno scherzo, solo uno scherzo
anche da questo punto di vista
e così ci sbricioliamo

una testa da 10 tonnellate di sabbia bagnata
questa circonferenza di timore
stai scherzando, vero?
l'erba cresce sopra di me

la tua faccia nel vetro, nel vetro
era solo uno scherzo, solo uno scherzo
è qualsiasi cosa tu dica che è
in infinità spaccate

e a un certo punto nella tua vita
arriva un'oscurità
un'astronave che blocca il cielo
e nessun posto dove nascondersi
corri a ripararti e ti copri le orecchie
ma è il suono più forte che tu abbia mai sentito

nella tua ora più buia

quando ti sei stancata di me

tempi felici

 

DISCO DA ISOLA DESERTA

ore, mentre seguo il mio cammino
lasciami seguire il mio cammino
nato da una luce
nato da una luce

il vento imperversa
attorno al mio cuore aperto
una gola aperta
nel mio spirito bianco
totalmente vivo
nel mio spirito leggero

da una porta aperta
attraverso una strada
verso un'altra vita
e scorgendo il mio riflesso in una finestra
accendendo una luce
una che non sapevo esistesse
totalmente vivo
totalmente sollevato

svegliandomi, svegliandomi dallo spegnimento
da mille anni di sonno
sì tu, tu sai quel che voglio dire
tu sai quel che voglio dire
tu sai quel che voglio dire

mentre sono al limite
tu sai quel che voglio dire
tu sai quel che voglio dire
tu sai quel che voglio dire
diversi tipi di amore
diversi tipi di amore
diversi tipi di amore
sono possibili
sono possibili
sono possibili
sono possibili

 

PUNTO E A CAPO *

hai veramente rovinato tutto
hai veramente rovinato tutto
se solo tu potessi riportare tutto indietro
far esplodere la polveriera
... perché dovrei fare da bravo, se non lo fai tu?

questa è una medicina amarissima
una medicina amarissima
l'essere intrappolato nel tuo punto e capo

la verità ti metterà sottosopra
la verità ti metterà sottosopra
(tutti i bei tempi)

quando mi riporterai indietro?

* Il titolo è volutamente scritto in modo errato. È un probabile gioco di parole tra "full" (pieno, completo) e "fool" (pazzo, stupido), oppure "full" è ironicamente scritto senza una lettera e quindi incompleto.

 

OCCHI DI VETRO

ciao, sono io
sono appena sceso dal treno
un posto spaventoso
le facce sono grigio cemento
e sto pensando
dovrei voltarmi e comprare un altro biglietto?
il panico sta salendo forte
così freddo, da dentro verso fuori

mesaggio in arrivo
"non farne un dramma"
nella così compiaciuta
luce del giorno dagli occhi di vetro
luce del giorno dagli occhi di vetro

là dove il cammino diverge
e va giù per la montagna
attraverso i cespugli secchi
non so dove conduce
in fondo non mi importa

là dove il cammino diverge
e va giù per la montagna
attraverso i cespugli secchi
non so dove conduce
in fondo non mi importa

sento questo amore fino al midollo
sento questo amore fino al midollo

 

IDENTIKIT

persone dalla faccia tenera con niente rimasto dentro
che possiamo tutti amare, che possiamo tutti amare, che possiamo tutti 
persone dalla faccia tenera con niente rimasto dentro
che possiamo tutti amare, che possiamo tutti amare, che possiamo tutti

ma quando vedo che ti prendi gioco di me
non lo voglio sapere, non lo voglio sapere, non voglio
quando vedo che ti prendi gioco di me
non lo voglio sapere, non lo voglio sapere, non voglio

cuori spezzati
fanno piovere

pezzi di un'umanità di bambole di pezza
che possiamo creare, che possiamo creare, che possiamo
pezzi di un'umanità di bambole di pezzache possiamo creare, che possiamo creare, che possiamo

ma quando vedo che ti prendi gioco di me
non lo voglio sapere, non lo voglio sapere, non voglio
quando vedo che ti prendi gioco di me
non lo voglio sapere, non lo voglio sapere, non lo voglio sapere

 

I NUMERI

ci stringe come uno spirito
accarezza come una brezza
illumina la sua comprensione
guarda, la luna sorride

aperta su tutti i canali
pronti alla ricezione
perché noi non siamo in balia
delle vostre chimere e dei vostri incantesimi
le vostre chimere e incantesimi

noi apparteniamo alla Terra
a Lei siamo destinati a tornare
il futuro è dentro di noi
non è da nessuna altra parte
non è da nessuna altra parte
non è da nessuna altra parte

un giorno alla volta
un giorno alla volta

facciamo appello alle persone
le persone hanno questo potere
i numeri non fanno le decisioni
il sistema è una menzogna
un fiume che si sta prosciugando
le ali delle farfalle

e ci potete buttare via come una zuppa
come se fossimo dei bei fiori appassiti
ci riprenderemo quel che è nostro
ci riprenderemo quel che è nostro

un giorno alla volta

 

IL TEMPO PRESENTE *

questa danza
questa danza
è come un'arma
come un'arma
di autodifesa
autodifesa
contro il presente
contro il presente
il tempo presente *

non diventerò pesante
non diventare pesante
falla restare leggera
e tienila in movimento
io non sto causando
alcun male

mentre il mio mondo
crolla giù
sto danzando
perdendo il controllo
sordo, muto e cieco

sono perso in te
sono perso in te

non mi girerò
o tutto sarà finalmente chiaro
non mi fermerò
non mi impigrirò
o tutto questo amore
sarà invano

per smetterla di cadere
in una miniera
non sono affari di nessuno
ma miei
dove tutto questo amore
è stato invano

sono perso in te
sono perso in te

* letteralmente "il tempo verbale indicativo presente". Probabile gioco di parole tra "present" ("presente") e "tense" ("tempo verbale", ma anche "teso/nervoso").

 

AMBARABÀ CICCÌ COCCÒ 
(viandante sarto soldato marinaio ricco povero mendicante ladro) *

tutte le buche stanno prendendo vita tutte insieme
liberate, lontano dagli occhi e lontano dal cuore

i solitari e la loro preda

colui che tieni lontano accendendo i tuoi fuochi
sta strisciando fuori a pancia a terra
e tutto ciò che devi fare è dire "sì"

tutti gli uccelli rimangono sugli alberi
tutti i pesci nuotano giù in profondità

i solitari e la loro preda

sono qua
vieni da me  prima che sia troppo tardi

colui che tieni lontano accendendo i tuoi fuochi
sta strisciando fuori a pancia a terra
e tutto ciò che devi fare è dire "sì"

* filastrocca inglese del 1600

 

IL VERO AMORE ASPETTA

annegherò le mie convinzioni
per poter avere i tuoi bambini
mi vestirò come tua nipote
e laverò i tuoi piedi gonfi

basta che tu non vada via
non andare via

non sto vivendo
sto solo facendo passare il tempo
le tue mani piccole
il tuo pazzo sorriso da gattina

semplicemente non se ne vanno
non se ne vanno

e il vero amore aspetta
in attici infestati
il vero amore vive
di lecca lecca e patatine

semplicemente non andare via
non andare via

 

SPETTRO

sono smarrito
un fantasma
espropriato
preso in ostaggio
la mia brama incenerisce un buco di pallottola
uno spettro della mia anima mortale

questi pettegolezzi e sospetti...
la rabbia è un veleno
l'unica verità che riuscivo a percepire
è quando poggiavi le tue labbra su di me
futuri ingannati dal passato
lo spettro... quanto ride

la paura crea un incantesimo su di noi
che giudichiamo sempre l'amore col senno di poi
la mia brama incenerisce un buco di pallottola
uno spettro della mia anima mortale
l'unica verità che riesco a percepire:
lo spettro è venuto per me

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie in anticipo, Fede! :clapclap: Già le prime 2 sono bellissime!

Un consiglio per True Love Waits nel verso

 I'm not living 
I'm just killing time 
your tiny hands 
your crazy kitten smile 

 

 il "your", è seconda persona plurare, non singolare, in quanto, penso sia rivolta ai figli in questa nuova versione :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, Lacatus said:

Grazie in anticipo, Fede! :clapclap: Già le prime 2 sono bellissime!

Un consiglio per True Love Waits nel verso

 I'm not living 
I'm just killing time 
your tiny hands 
your crazy kitten smile 

 

 il "your", è seconda persona plurare, non singolare, in quanto, penso sia rivolta ai figli in questa nuova versione :) 

purtroppo l'inglese non dà certezze con gli you :) la metto al singolare per il momento, visto che è così da vent'anni, poi vediamo se ci sono indizi nuovi in interviste 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Prima bozza completata. Spero ci siano i testi nel booklet del CD o nel discbox, perché alcuni sono proprio oscuri, Tinker Tailor in particolare.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 minutes ago, notlivingjustkillingtime said:

Grazie Cut! Un lavorone e finalmente posso cominciare a studiarmi i testi! :)

Ps Ful Stop mi sa che è All the Good Times e non Aaaah the Good Times ^_^

possibile! credo ci saranno vari altri cambiamenti appena usciranno testi ufficiali!

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, CutToShreds said:

possibile! credo ci saranno vari altri cambiamenti appena usciranno testi ufficiali!

ho trovato una nuova versione di Decks Dark che ho postato nel thread della canzone e che sembra parecchio piu corretta rispetto alla prima che girava

Share this post


Link to post
Share on other sites
42 minutes ago, @li said:

ho trovato una nuova versione di Decks Dark che ho postato nel thread della canzone e che sembra parecchio piu corretta rispetto alla prima che girava

e' quella da Lyrics Genius, che ho usato?

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 minutes ago, CutToShreds said:

e' quella da Lyrics Genius, che ho usato?

Quella di lyrics Genius ce l'ho stampata ma poi ho visto questa che a orecchio è piu giusta

__________

"And in your life, there comes a darkness
There's a spacecraft blocking out the sky
And there's nowhere to hide
You run to the back and you cover your ears
But it's the loudest sound you've ever heard
Are we trapped? Rag doll cloth people
We are helpless to resist
In your darkest hour

But it was just a laugh, just a lie
Just a laugh, just a laugh
Even at this angle
And so we crumble
A 10-ton head, made of wet sand
This dread still covers us
You gotta be kidding me
The grass grows over me
Your face in the glass, in the glass
It was just a laugh, just a laugh
It's whatever you say it is
Split infinitive

And in your life, there comes a darkness
And a spacecraft blocking out the sky
And there's nowhere to hide
You run to the back and you cover your ears
It's the loudest sound you've ever heard
In your darkest hour

Have you had enough of me?
Have you had enough of me?
Sweet darling
Have you had enough of me?
Have you had enough of me?
Sweet darling
Sweet time
Sweet dark
Sweet dark"

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, @li said:

Quella di lyrics Genius ce l'ho stampata ma poi ho visto questa che a orecchio è piu giusta

__________

"And in your life, there comes a darkness
There's a spacecraft blocking out the sky
And there's nowhere to hide
You run to the back and you cover your ears
But it's the loudest sound you've ever heard
Are we trapped? Rag doll cloth people
We are helpless to resist
In your darkest hour

But it was just a laugh, just a lie
Just a laugh, just a laugh
Even at this angle
And so we crumble
A 10-ton head, made of wet sand
This dread still covers us
You gotta be kidding me
The grass grows over me
Your face in the glass, in the glass
It was just a laugh, just a laugh
It's whatever you say it is
Split infinitive

And in your life, there comes a darkness
And a spacecraft blocking out the sky
And there's nowhere to hide
You run to the back and you cover your ears
It's the loudest sound you've ever heard
In your darkest hour

Have you had enough of me?
Have you had enough of me?
Sweet darling
Have you had enough of me?
Have you had enough of me?
Sweet darling
Sweet time
Sweet dark
Sweet dark"

Ho piu' o meno di fatto tradotto questa. Anche se ho cambiato il "split infinitive" che e' un concetto grammaticale, che non so quanto c'entri (e poi non sento l'"ive" alla fine)!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, CutToShreds said:

Ho piu' o meno di fatto tradotto questa. Anche se ho cambiato il "split infinitive" che e' un concetto grammaticale, che non so quanto c'entri (e poi non sento l'"ive" alla fine)!

ok! era per dare il mio misero contributo. in realta' tutta invidia perche' avendo studiato lingue tradurre mi diverte molto ;)

grazie ancora per tutto il lavorone che stai facendo!

Share this post


Link to post
Share on other sites
50 minutes ago, @li said:

ok! era per dare il mio misero contributo. in realta' tutta invidia perche' avendo studiato lingue tradurre mi diverte molto ;)

grazie ancora per tutto il lavorone che stai facendo!

figurati, grazie! anche se hai suggerimenti dimmi pure, si puo' sempre migliorare, specialmente in contesti cosi' vaghi come alcune canzoni

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah ma quindi avete deciso che Pool è piscina?
Io propendo per la versione di @li, pozzanghera/pozza (che fra l'altro è il primo significato riportato sia su Oxford che Collins Dictionary), ma in effetti in italiano suona bruttino :)

Comunque sempre bel lavoro Cut

Share this post


Link to post
Share on other sites

A vostro piacimento :)

Principal Translations/Traduzioni principali
English   Italiano
pool n (swimming bath) piscina nf
  Let's go to the pool today to swim.
  Andiamo in piscina a nuotare oggi.
pool n (body of water) stagno, laghetto nm
  The hikers swam in a forest pool.
  Gli escursionisti hanno fatto il bagno in uno stagno nella foresta.
pool,
pool of[sth]
 n
(puddle of liquid) pozzanghera, pozza nf
  A pool of rainwater collected on the pavement.
  Sul marciapiede si è formata una pozzanghera di acqua piovana.

Share this post


Link to post
Share on other sites

grande Cut!

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"I would like to add that some people have been crumpled on the fact that it may be missing a hypen ("A Moon-Shaped Pool") -- which leads others to believe in other interpretations, e.g. the pool is not just moon-shaped, but "a moon shaped a pool", or the hyphen was excluded cause it looks cleaner on typeface"

Interessante opinione trovata su Reddit. @CutToShreds, che ne pensi? :uhm:

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Valderrama said:

"I would like to add that some people have been crumpled on the fact that it may be missing a hypen ("A Moon-Shaped Pool") -- which leads others to believe in other interpretations, e.g. the pool is not just moon-shaped, but "a moon shaped a pool", or the hyphen was excluded cause it looks cleaner on typeface"

Interessante opinione trovata su Reddit. @CutToShreds, che ne pensi? :uhm:

Interessante. Ma mai fidarsi della correttezza grammaticale dei Radiohead nello scegliere i titoli... basti pensare a Pack(ed) Like Sardines in a Crush(e)d Tin Box, Pulk (?)/Pull Revolving Doors, o Ful(l) Stop. Credo che sia A Moon-Shaped Pool, ma senza trattino!

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 minutes ago, CutToShreds said:

Interessante. Ma mai fidarsi della correttezza grammaticale dei Radiohead nello scegliere i titoli... basti pensare a Pack(ed) Like Sardines in a Crush(e)d Tin Box, Pulk (?)/Pull Revolving Doors, o Ful(l) Stop. Credo che sia A Moon-Shaped Pool, ma senza trattino!

Non posso darti torto. Ma poi Ful Stop da quello che hai scritto tu qui sopra potrebbe significare anche "Stupido, fermati", no? Il che mi ricorda tanto il testo de The Tourist :laugh:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×