Jump to content
Sign in to follow this  
CutToShreds

Traduzioni -- "Uno stagno a forma di luna" + lati b

Recommended Posts

1 hour ago, Valderrama said:

Non posso darti torto. Ma poi Ful Stop da quello che hai scritto tu qui sopra potrebbe significare anche "Stupido, fermati", no? Il che mi ricorda tanto il testo de The Tourist :laugh:

Tutto è possibile! Vorrei sentire Thom pronunciare il titolo. "Full" e "fool" hanno pronuncia ben diversa :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'è un'enorme differenza (ed è anche meno banale come senso) in Glass Eyes: I feel this love to the core invece che I feel this love turn(ing) cold.

(anche in the oh-so smug piuttosto che and you're so small)

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, Sexbeatles said:

C'è un'enorme differenza (ed è anche meno banale come senso) in Glass Eyes: I feel this love to the core invece che I feel this love turn(ing) cold.

Di brutto! 

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, notlivingjustkillingtime said:

C'ho i brividi co sto cazzo di Book of forgiveness.

...che è un verso di Before Your Very Eyes... tra l'altro. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bellissima grafica, mi ha emozionato. Mi ricorda Ok Computer.

D'accordissimo su Glass Eyes, il cui testo è ora chiaro e molto più bello (e ancora più triste...).

Aggiorno le traduzioni.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 minutes ago, CutToShreds said:

Mi ricorda Ok Computer.

Come volevasi dimostrare:

2 minutes ago, CutToShreds said:

Aggiorno le traduzioni.

:prego:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Testi aggiornati.

Il verso piu' difficile da tradurre e' stato "no great drama message coming in". Mi e' chiarissimo in inglese (drama = fare scenate, essere drammatico), ma non riesco a renderlo bene in italiano. Se avete suggerimenti ditemi pure!

L'unica cosa che resta oscura e' il "a moon shaped pool, bla bla bla" all'inizio di Identikit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non potrebbe essere un "messaggio in arrivo senza tante scenate"

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, Sexbeatles said:

Non potrebbe essere un "messaggio in arrivo senza tante scenate"

Il senso è che il messaggio in arrivo (probabilmente di risposta all'iniziale "hey it's me", ecc.) dice al protagonista di non fare "great drama".

Share this post


Link to post
Share on other sites

L'unico modo per renderlo fluido in italiano sarebbe usare il virgolettato: messaggio in arrivo: "non farne un dramma".

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 minutes ago, Sexbeatles said:

L'unico modo per renderlo fluido in italiano sarebbe usare il virgolettato: messaggio in arrivo: "non farne un dramma".

Mi piace!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beh ora posso dire che i testi più belli sono (in ordine di bellezza): Glass Eyes, Desert Island Disk, Burn The Witch e Present Tense.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, clarisse said:

anche in Kafka on the shore il protagonista ascoltava Kid A

Si citano e influenzano a vicenda :wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, frasky said:

Si citano e influenzano a vicenda :wub:

e nella colonna sonora di Norwegian wood c'era la versione acustica di Present tense:wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×