elester Posted January 20, 2004 Report Share Posted January 20, 2004 Ho scoperto sfogliando (sottolineo sfogliando perchè di studiarlo per l'univ per il momento non ne ho proprio voglia ) un libro di linguaggio filmico, che c'è un film di Allen intitolato "Take the money and run".. che Thom si sia "ispirato" da questo nello scrivere quel verso in Idioteque?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
streetspirit Posted January 20, 2004 Report Share Posted January 20, 2004 Esatto..è Prendi i soldi e scappa" ma non l'ho mai visto.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clandestino Posted January 20, 2004 Report Share Posted January 20, 2004 io pure avevo collegato ma neanch'io l'ho visto... ma idioteque se si legge "idiotik" è omofono di idiotic? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elester Posted January 20, 2004 Author Report Share Posted January 20, 2004 X Street: esatto nel senso che concordi anche tu con la mia idea?...Pure io non l'ho mai visto!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clandestino Posted January 20, 2004 Report Share Posted January 20, 2004 secondo me è una frase molto usata in inglese... un pò come le frasi fatte italiane... non vedo la citazione. ma bisognerebbe chiedere a tommasino... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agla|a Posted January 20, 2004 Report Share Posted January 20, 2004 secondo me è una frase molto usata in inglese... un pò come le frasi fatte italiane... non vedo la citazione. ma bisognerebbe chiedere a tommasino... Sì penso proprio di sì, perchè durante una lezione d'inglese all'università la mia prof. lo ha detto come se stesse dicendo un proverbio. Il senso era non bisogna fare come l'approfittatore che prende i soldi e scappa... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
streetspirit Posted January 20, 2004 Report Share Posted January 20, 2004 X Street: esatto nel senso che concordi anche tu con la mia idea?...Pure io non l'ho mai visto!! No, dicevo esatto che esiste sto film..anch'io penso sia un caso..è una frase di uso comune... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
subterraneanhomesickalien Posted January 21, 2004 Report Share Posted January 21, 2004 se vi interessa io il film l'ho pure visto, e a parte qualche battuta è abbastanza inutile; credo comunque che non sia una citazione, quanto piuttosto un modo di dire abbastanza usato in inglese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nice dream Posted January 21, 2004 Report Share Posted January 21, 2004 se vi interessa io il film l'ho pure visto, e a parte qualche battuta è abbastanza inutile. il film è di una cazzonaggine meravigliosasoprattutto quando a lui gli si squaglia la pistola di sapone sotto la pioggia mentre sta cercando di evadere. da solo, perché gli altri carcerati non lo hanno avvertito che il piano di fuga è stato rimandatoe quei gran paraculi meravigliosamente cazzoni pure loro dei coen l'hanno visto anche loro, il film. eccome se l'hanno visto. poi hanno fatto brother where art you?uno dei film più epicamente cazzoni del mondoviva la cazzonaggineinsommacomunque non c'entra niente con idiotequequesto volevo dire Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
subterraneanhomesickalien Posted January 21, 2004 Report Share Posted January 21, 2004 bah!pensa che io mi sono addormentato dopo essermi fatto 3 massimo 4 risate ahahahahah; magari non ero in forma. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creep spirit Posted January 21, 2004 Report Share Posted January 21, 2004 se vi interessa io il film l'ho pure visto, e a parte qualche battuta è abbastanza inutile; credo comunque che non sia una citazione, quanto piuttosto un modo di dire abbastanza usato in inglese. potrei aggiungere che qui in Veneto, il significato tradotto diventa:MAGNA E DESMENTEGA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
streetspirit Posted January 21, 2004 Report Share Posted January 21, 2004 se vi interessa io il film l'ho pure visto, e a parte qualche battuta è abbastanza inutile; credo comunque che non sia una citazione, quanto piuttosto un modo di dire abbastanza usato in inglese. potrei aggiungere che qui in Veneto, il significato tradotto diventa:MAGNA E DESMENTEGA Oppure: CIUCCIA E TASI! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.