Jump to content

Recommended Posts

comunque le prime frasi di Idioteque

who's in the bunker , woman and childre first

si riferiscono ad un fatto capitato durante la Guerra del Golfo che ha colpito molto Thom : un aereo americano che sgancia un missile facendo strage di civili tra cui donne e bambini

l'idea del bunker c'è anke in I will

non era la guerra del golfo!!! era la guerra in Afganistan che inspirò a Thom le parole x i Will !!! quindi x Idioteque avrà avuto ispirazione da qualche altra parte...

comunque resta il fatto che Idioteque è una pregevole condanna alla nostra società globalizzata e assetata di violenza...

uno dei picchi + alti dei Radiohead!!!!

:o

Link to comment
Share on other sites

Ooopss....cacchio avevo letto in varie interviste a Thom che la fonte d ispirazione è stata proprio la guerra in Afghanistan durante la quale è nato suo figlio! infatti nella canzoni ci sono citazioni dirette proprio al figlio!!!

quando l'ha scritta anni e anni fa, era stata ispirata dalla prima guerra in iraq, poi l'ha accantonata, poi la guerra in afghanistan lo ha ispirato a riprendere la canzone, completarla e pubblicarla. quindi in un certo senso, e' ispirata a entrambe

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

per me idioteque è un brano assolutamente spiazzante, uno dei miei preferiti..ora però spiazzante è stato anche scoprire oggi - come ho fatto a non accorgermene prima??? - data la mia scarsa orecchiabilità con l'inglese, che il libro che tempo fa comprai di Monica Melissano - Commento e traduzione dei testi dei Radiohead

riporta un testo ( e conseguente traduzione ) diversa da quella che c'è su Idioteque.it....

cose macroscpiche, a mio avviso...( o mi sono persa qualcosa io? )

per esempio secondo lei il ritornello e altre parti canterebbero:

here I'm alive...

the first of the children

throw me in the fire

etc....

:unsure:

a questo punto, io no capisce...

Link to comment
Share on other sites

per me idioteque è un brano assolutamente spiazzante, uno dei miei preferiti..ora però spiazzante è stato anche scoprire oggi - come ho fatto a non accorgermene prima??? - data la mia scarsa orecchiabilità con l'inglese, che il libro che tempo fa comprai di Monica Melissano - Commento e traduzione dei testi dei Radiohead

riporta un testo ( e conseguente traduzione ) diversa da quella che c'è su Idioteque.it....

cose macroscpiche, a mio avviso...( o mi sono persa qualcosa io? )

per esempio secondo lei il ritornello e altre parti canterebbero:

here I'm alive...

the first of the children

throw me in the fire

etc....

:unsure:

a questo punto, io no capisce...

No beh, cosa canta là in mezzo è difficile a capirsi pure per i madrelingua, e credo che neanche dal vivo sia possibile intuirlo bene.

Di par mio ricordo che le prime volte che la canticchiavo andavo per assonanze, quindi partivano cose tipo "assicc comen assicc comen, let mi imboo saaai let imbo ssaaai let mi imbo, assicc come assi come, frow em in a faaaa" e via dicendo :laugh:

Comunque mi pare che dica here i'm allowed e this one is for the children, il resto non saprei :uhm:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...