Jump to content

traduzione nuovi pezzi


Recommended Posts

Ragazzi mi potreste fare la cortesia di tradurre il possibile dei pezzi dell' LP7? Io sono scarsiono con l'inglese...non una mierda...ma scarso nella traduzione proprio si! Se qualcuno si arma di buona volontà nel tradurre i pezzi ve ne sarei grato,perchè vorrei anche capire cosa dice tommasino quando canta piuttosto che intuire solo qualche parola o frase. Per me is very important! Denghiù!

Link to comment
Share on other sites

Videotape

Quando sono ("sarò"???) ai cancelli di perla

Questo sarà sul mio videotape, il mio videotape

Mefistofele è proprio qui sotto

e sta cercando di afferarmi

Questo è per i giorni felici

e li ho avuti tutti qui

In rosso, blu, verde

rosso, blu, verde (:wacko:)

Tu sei il mio centro

quando filo via (lo so, suona un po'male...)

fuori controllo sul videotape

sul videotape

sul videotape

sul videotape

Ohhhhh no no no no no no no....

Questo è il mio modo di dire arrivederci

Perché non lo posso (o "non lo so") fare faccia a faccia

Sto parlando con te ma è troppo tardi

Dal mio videotape

Non importa cosa accadrà ora

Non avrò paura

perché so che oggi è il miglior giorno che abbia mai visto

Link to comment
Share on other sites

Videotape

Quando sarò ai cancelli di perla del paradiso

Tutto questo sarà sul mio videotape, il mio videotape

Quando Mefistofele sarà proprio lì sotto

e cercherà di afferarmi

Questo è per i giorni felici

e li ho tutti qui

In rosso, blu, verde

rosso, blu, verde

Tu sei il mio centro

quando filo via

fuori controllo sul videotape

sul videotape

sul videotape

sul videotape

Ohhhhh no no no no no no no....

Questo è il mio modo di dire addio

Perché non lo posso fare faccia a faccia

Parlerò con te prima che sia troppo tardi

Dal mio videotape

Non importa cosa accadrà ora

Non avrò paura

perché so che oggi è il miglior giorno che abbia mai visto

Questa è la mia interpretazione:

"pearly gates" è usato dagli inglesi per indicare i cancelli (di perla) del Paradiso

"red, blue, green" sono i colori che compongono l'immagine video

alcuni verbi al presente sono più corretti tradotti al futuro

"i spin away" Thom si rapporta al centro, ruotando (spin) come fanno i pianeti intorno al Sole.

"the most perfect day", in italiano non rende "il giorno più perfetto"

"sul mio videotape": sul nastro magnetico del video (vedi "red, blue, green")

"questo è per i giorni felici": sottinteso, il nastro (cioè, "su questa cassetta ci sono registrati tutti i giorni felici")

Link to comment
Share on other sites

Videotape

Quando sarò ai cancelli di perla del paradiso

Tutto questo sarà sul mio videotape, il mio videotape

Quando Mefistofele sarà proprio lì sotto

e sta cercherà di afferarmi

Questa è per i giorni felici

e li ho tutti qui

In rosso, blu, verde

rosso, blu, verde

Tu sei il mio centro

quando filo via

fuori controllo sul videotape

sul videotape

sul videotape

sul videotape

Ohhhhh no no no no no no no....

Questo è il mio modo di dire addio

Perché non lo posso fare faccia a faccia

Parlerò con te prima che sia troppo tardi

Dal mio videotape

Non importa cosa accadrà ora

Non avrò paura

perché so che oggi è il miglior giorno che abbia mai visto

Questa è la mia interpretazione:

"pearly gates" è usato dagli inglesi per indicare i cancelli (di perla) del Paradiso

"red, blue, green" sono i colori che compongono l'immagine video

alcuni verbi al presente sono più corretti tradotti al futuro

"i spin away" Thom si rapporta al centro, ruotando (spin) come fanno i pianeti intorno al Sole.

"the most perfect day", in italiano non rende "il giorno più perfetto"

"sul mio videotape": sul nastro magnetico del video (vedi "red, blue, green")

:prego:

ne sai...

Link to comment
Share on other sites

"down is the new up"

"sotto è il nuovo sopra"

radunatevi

lasciatevi illuminare da una pioggia di luce

fatevi un bagno caldo

versatevi da bere

non accadrà nulla senza che ci sia un avvertimento

sotto è il nuovo sopra

che ne dite se faccio una capriola?

sotto è il nuovo sopra

il nuovo sopra

vuoi essere la mia ragazza?

vuoi essere la mia ragazza?

il vostri favori non sono necessari

il vostro futuro è tetro

così la scorsa settimana ( :huh: )

signore e signori

adesso, senza rete di sicurezza,

mi esibirò in una capriola a 180 gradi

mi amputerò

mi contorcerò

perchè sotto è il nuovo sopra

che ne dite se faccio una caprilola?

sotto è il nuovo sopra

il nuovo sopra

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

bastardi

bastardi

tutti ripresi in candid camera

il vostro punto debole

città capovolta

città capovolta

svuotate i vostri portafogli

date tutto qua, date tutto qua

città capovolta

città capovolta

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

bastardi

bastardi

commento: Orwell

Link to comment
Share on other sites

"down is the new up"

"sotto è il nuovo sopra"

radunatevi

lasciatevi illuminare da una pioggia di luce

fatevi un bagno caldo

versatevi da bere

non accadrà nulla senza che ci sia un avvertimento

sotto è il nuovo sopra

che ne dite se faccio una capriola?

sotto è il nuovo sopra

il nuovo sopra

vuoi essere la mia ragazza?

vuoi essere la mia ragazza?

il vostri favori non sono necessari

il vostro futuro è tetro

così la scorsa settimana ( :huh: )

signore e signori

adesso, senza rete di sicurezza,

mi esibirò in una capriola a 180 gradi

mi amputerò

mi contorcerò

perchè sotto è il nuovo sopra

che ne dite se faccio una caprilola?

sotto è il nuovo sopra

il nuovo sopra

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

bastardi

bastardi

tutti ripresi in candid camera

il vostro punto debole

città capovolta

città capovolta

svuotate i vostri portafogli

date tutto qua, date tutto qua

città capovolta

città capovolta

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

siete strisicati via, ci avete lasciati soli

bastardi

bastardi

commento: Orwell

Te la stavo per chiedere :wub:

Link to comment
Share on other sites

"15 step"

Come mai finisco laddove ho incominciato?

Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?

Non posso più distogliere lo sguardo dalla palla/sfera

Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza

Come mai finisco laddove ho incominciato?

Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?

Non posso più distogliere sguardo dalla palla/sfera

Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza

Stavi sempre bene

Poi che cosa è successo?

Ti hanno tagliato la lingua?

Si è sfilata via la lenza?

Uno alla volta

Uno alla volta

Eccolo: viene per tutti noi

E' morbido come il tuo cuscino (nella prima versione dice il silenzio è d'oro)

Stavi sempre bene

Poi che cosa è successo?

Etcetera Etcetera

Attirati da qualsiasi cosa

Quindici passi

E poi uno strapiombo

Come mai finisco laddove ho incominciato?

Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?

Non posso più distogliere lo sguardo dalla palla/sfera

Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza

Bella l'immagine del pesce che abbocca all'amo, ma non viene mai pescato

("Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza")

Ci sono i consueti riferimenti Orwelliani, ma il momento chiave è "stavi sempre bene/poi che cosa è successo?/.../Quindici passi/E poi uno strapiombo. Potrebbe significare: ok ora stiamo tutti bene, abbiamo le nostre distrazioni, ma fra non molto (il tempo di fare "quindici passi"), magari ci toccherà fare i conti con qualcosa di inaspettato e problematico (lo "strapiombo", per cui ci toccherà tornare indietro).

Link to comment
Share on other sites

Uh. A me piace molto il testo di Arpeggi però alcune cose in inglese non le capisco, come ad esempio "towed", cosa vuol dire quando dice "Get towed by the worms"?

oppure quando dice "your eyes turn me" vuol dire mi hanno acceso, mi hanno cambiato o mi hanno "girato"? (perchè dice sempre "turn me" e poi a un certo punto dice "turn me on to phantoms" che, siccome sono un inetto, non so tradurre: mi hanno trasformato in fantasma? mi acceso ai fantasmi?)

Comunque ho fatto questa piccola e modesta traduzione:

Nell'oceano più profondo,

Nel fondo del mare,

I tuoi occhi

Mi hanno acceso.

Perchè dovrei rimanere qui?

Perchè dovrei rimanere?

Sarei pazzo a non seguire

i tuoi occhi,

mi hanno acceso (cambiato, boh)

mi hanno acceso ai fantasmi

Io continuo a seguire fino ai confini della terra

e cado.

Tutti se ne vanno

se ne colgono l'opportunità

e questa è la mia opportunità.

Vengo mangiato dai vermi

Siamo pesci

Vengo trascinato dai vermi

Siamo pesci

Siamo pesci

Siamo pesci

Toccherò il fondo

Tocca il fondo e scappa

Toccherò il fondo

Tocca il fondo e scappa

Scappa

Link to comment
Share on other sites

Comunque ho fatto questa piccola e modesta traduzione:

la mia versione

"arpeggi"

Nelle profondità dell'oceano

sul fondo del mare

i tuoi occhi

mi conducono...

perchè dovrei restare qui?

perchè dovrei restare?

Sarei pazzo a non seguire

a non seguire dove mi stai conducendo

i tuoi occhi mi conducono...

mi conducono sopra gli spettri

che seguo fino ai confini della terra

e precipito

Tutti se ne vanno

se colgono l'opportunità

e questa è la mia opportunità

Vengo mangiato da vermi

e da strani pesci

Vengo trascinato dai vermi

e da strani pesci

strani pesci

strani pesci

Tocco il fondo

tocco il fondo e svanisco

svanisco

Sì, io tocco il fondo

tocco il fondo e svanisco

svanisco

Link to comment
Share on other sites

Come mai hai messo svanisco? (licenza poetica credo)

Io ho guardato i testi che ci sono su Idioteque. Ho visto che invece di "We're Fishes" tu hai (evidentemente) "weird fishes", oppure è un'altra licenza poetica?

Comunque la tua versione è più bella, più poetica, la mia è troppo frammentata.

Link to comment
Share on other sites

Come mai hai messo svanisco? (licenza poetica credo)

Io ho guardato i testi che ci sono su Idioteque. Ho visto che invece di "We're Fishes" tu hai (evidentemente) "weird fishes", oppure è un'altra licenza poetica?

Comunque la tua versione è più bella, più poetica, la mia è troppo frammentata.

come testo inglese mi sono aiutato con quello che c'è su citizeninsane.eu

svanisco è una licenza poetica: Thom tocca il fondo sabbioso marino e scappa svanendo attraverso il fondo...

"weird fishees" invece è così nel testo in inglese, Thom ha anche detto che il titolo della canzone potrebbe essere cambiato in "weird fishees" ;)

Link to comment
Share on other sites

Lacatus è essenziale in questa board! ;)

grazie!

castello di carte

non voglio essere il tuo partner

voglio solo essere il tuo amante

non importa come finisce

non importa come inizia

dimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)

dimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)

falle cadere dal tavolo e racimolale sotto

nega tutto

l'infrastruttura crollerà

a partie da ???

butta le tue chiavi nella tazza

dai il bacio della buonanotte a tuo marito

dimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)

dimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)

falle cadere dal tavolo e racimolale sotto

nega tutto

ti dovrebbero fischiare le orecchie

nega tutto

ti dovrebbero fischiare le orecchie

"falle cadere dal tavolo/e racimolale sotto", riferito alle carte= "to sweep under the carpet" in inglese è usato per intendere "chiudere gli occhi davanti a un problema".

"nega tutto" = letteralmente sarebbe "negazione", ma in italiano rende meglio il verbo (lei deve rinnegare la sua vita matrimoniale, rappresentata dal castello di carte)

"butta ne tue chiavi nella tazza" = credo intenda la tazza del water

"ti doverbbero fischiare le orecchie" = in senso proverbiale. Ma potrebbe essere anche "ti scottano le orecchie" (per l'eccitazione...)

Link to comment
Share on other sites

e io darò le mie (carte)

io credo che sia i'll deal mine, non i'll give mine...

ho letto che "to deal cards" significa proprio "dare le carte", nel senso di "distribuire le carte ai giocatori" come si fa all'inizio della partita o ad ogni giro.

ci sono due mazzi di carte: quello del marito ha formato il "castello di carte", e quello dell'amante che l'amante stesso intende usare per una partita, quindi per qualcosa di più concreto, ma meno appariscente.

Link to comment
Share on other sites

e io darò le mie (carte)

io credo che sia i'll deal mine, non i'll give mine...

ho letto che "to deal cards" significa proprio "dare le carte", nel senso di "distribuire le carte ai giocatori" come si fa all'inizio della partita o ad ogni giro.

ci sono due mazzi di carte: quello del marito ha formato il "castello di carte", mentre quello dell'amante che l'amante stesso intende usare per una partita, quindi per qualcosa di più concreto, ma meno appariscente.

:wacko: che viaggio!!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...