AleMAG Posted May 7, 2007 Report Share Posted May 7, 2007 "is makin me feel ill, ...and we have crashed her party..."Traduzione Idioteque.it ---> E ci siamo intrufolati nella sua festaTraduzione AleMAG ---> Ed abbiamo distrutto la sua festa***Infatti "crashed" può assumere anche il significato di "rompere,distruggere" che in questo caso avrebbe molto più senso con il resto del testo***Che ne dite? Ho detto una cagata? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikicorgan Posted May 7, 2007 Report Share Posted May 7, 2007 ci può stare Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kid_max Posted May 7, 2007 Report Share Posted May 7, 2007 "distrutto" mi sembra troppo nichilismo-nirvana come termine."rovinato" potrebbe bastare, a mio parere. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AleMAG Posted May 7, 2007 Author Report Share Posted May 7, 2007 "distrutto" mi sembra troppo nichilismo-nirvana come termine."rovinato" potrebbe bastare, a mio parere. si beh il senso è quello......anche perchè poi dice......"questo è ciò che succede quando ti metti con noi"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sig.ra Yorke Posted May 27, 2007 Report Share Posted May 27, 2007 a dire il vero io l'avevo sempre letta cosi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greenplastic Posted June 14, 2007 Report Share Posted June 14, 2007 le abbiamo rovinato la festa non vi piace?!comunque potrebbe anche essere un'espressione specifica per indicare chi si intrufola alle feste senza essere invitato.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.