Jump to content

Traduzioni [vecchio thread]


Recommended Posts

LAST FLOWERS

ULTIMI FIORI

Gli elettrodomestici sono andati in sovraccarico

Non posso spostarmi calpestando le punte dei piedi della gente

Piccoli stupidi dal naso a grugno

Non riesto ad affrontare l'arrivo della sera

E tu puoi permettermi di fuggire

Le case vivono e le case parlano

Se mi porti lì otterrai un aiuto

Credici, credici, credici, credici...

E se starò per parlare

Sarà perchè vorrò solo parlare

Per favore non interrompermi

Stai seduta e ascolta

E non riesco ad affrontare l'arrivo della sera

E tu puoi permettermi di fuggire

Le case vivono e le case parlano

Se mi porti lì otterrai un aiuto

Credici, credici, credici, credici...

E' troppo

Luminosissimo

Potentissimo

Troppo

Luminosissimo

Potentissimo

Troppo

Luminosissimo

Potentissimo

Troppo

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 136
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

NOTHING TOUCHES ME

Nothing touches me, man

These walls are three feet thick

Wouldn't take one of them

Little drills to get through it

I try to make her listen

When I turn away she's split

I try to make her listen

When I turn away she's split

She went...

Nothing touches me

Nothing touches me now

Nothing touches me man

No matter how you split

Sticks and stones can get through bones

So i've given up looking out of it

I try to make her listen

When i turn away she's split

I try to make her listen

When i turn away she's split

She went...

Nothing touches me now

Laugh if you can, if you can, if you can, at me now

---traduzione---

NON MI FREGA

Non mi frega, amico

Questi muri sono spessi tre piedi

Non vorresti portare uno di loro

Little drills to get through it (come lo traduco??!!)

Provo a farla ascoltare

ma appena mi sono voltato lei s'è separata

Provo a farla ascoltare

ma appena mi sono voltato lei s'è separata

Se ne è andata...

Non mi frega

Non mi frega adesso

Non mi frega, amico

Non conta come ti separi

Bastoni e sassi possono attraversare le ossa

Così ci ho rinunciato a guardare fuori

Provo a farla ascoltare

ma appena mi sono voltato lei s'è separata

Provo a farla ascoltare

ma appena mi sono voltato lei s'è separata

Se ne è andata...

Non mi frega adesso

Ridi se puoi, se puoi, se puoi, a me adesso

Link to comment
Share on other sites

Nothing touches me, man

These walls are three feet thick

Wouldn't take one of them

Little drills to get through it

letteralmente è "piccoli trapani/piccole punte per passarci attraverso".

credo che la frase vada letta tutta insieme come "wouldn't take one of them little drills to get through it", che è piuttosto slang... ma un po' tutto il testo della canzone lo è (come il "man" iniziale)

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

mancava la traduzione di "rabbit in your headlights"

sono un coniglio abbagliato dai tuoi fari

impaurito dalla luce

tu non vieni per una visita

sono bloccato su questo letto

sottili guanti di gomma

lei ride mentre piange

lei piange mentre ride

fottute dita grasse succhieranno via la tua anima

sono un coniglio abbagliato dai tuoi fari

un cristiano suburbano

che piscia nella toilette

soldi da bruciare

fottute dita grasse succhieranno via la tua anima

se hai paura di morire e cerchi di resistere

vedrai i diavoli strappati la vita

ma se sei in pace con te stesso

allora vedrai che i diavoli saranno angeli

che ti librereranno dalla Terra... dalla Terra

vermi bianchi nel sottosuolo

si trovano fra una stazione e l'altra

gente che rompe qualsiasi cosa tocchi

sto perdendo la pazienza

sono un coniglio abbagliato dai tuoi fari

un cristiano suburbano

e tu hai soldi da bruciare

fottute dita grasse scucchieranno via la tua anima

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

max

"- le traduzioni sono opera degli utenti di questo sito, che si sbattono per farle. mi sembra bruttino entrare e sparare a zero sul lavoro fatto da altri. purtroppo non potendole fare di persona per mancanza di tempo mi sono affidato agli utenti del forum, che hanno sempre effettuato un ottimo lavoro. purtroppo qualche volta capita di sbagliare, è per questo che è aperto il thread traduzioni, per ricevere consigli e interpretazioni."

ed è proprio questo che mi "sconvolge"...cioè qui c'è gente che è appassionata 10,100 volte più di me dei RADIOHEAD ..il mio tono è del tutto giustificato(anche se lo cambierò come da richiesta)...non stiamo parlando di Avril Lavigne...i testi di thom hanno una complessità di concetti che non meritano traduzioni del genere...per di più se qui c'è gente che segue i radiohead da anni mi sorprendo che tra tutti non vi siate resi conto di certe traduzioni...

cosa penserebbe Thom se venisse a sapere che gli italiani leggono testi storpiati proprio nei loro significati???

ricordo che tempo fa Eddie Vedder si affidò a un traduttore "uffiaciale" per l'album Yeld proprio perchè scoprì che i suoi testi venivano tradotti alla cane....infatti all'interno del cd c'erano le traduzioni in ita....un grande...mi sa che scrivo a Thom per consigliarli sta cosa

vi siete sbattuti?..ok va bene...scusate se ho sparato a zero...max mi chiede di cambiare tono....ti dico già che lo cambierò,,,,,,ma su una no.....permettimelo questo...e se sei stato tu a tradurre la canzone a cui mi riferisco ti vengo a prendere sotto casa a calci nel culo!!!!però poi ci si beve na birra.......

:lol::lol:

dai su....a domani

;)

Link to comment
Share on other sites

max

"- le traduzioni sono opera degli utenti di questo sito, che si sbattono per farle. mi sembra bruttino entrare e sparare a zero sul lavoro fatto da altri. purtroppo non potendole fare di persona per mancanza di tempo mi sono affidato agli utenti del forum, che hanno sempre effettuato un ottimo lavoro. purtroppo qualche volta capita di sbagliare, è per questo che è aperto il thread traduzioni, per ricevere consigli e interpretazioni."

ed è proprio questo che mi "sconvolge"...cioè qui c'è gente che è appassionata 10,100 volte più di me dei RADIOHEAD ..il mio tono è del tutto giustificato(anche se lo cambierò come da richiesta)...non stiamo parlando di Avril Lavigne...i testi di thom hanno una complessità di concetti che non meritano traduzioni del genere...per di più se qui c'è gente che segue i radiohead da anni mi sorprendo che tra tutti non vi siate resi conto di certe traduzioni...

cosa penserebbe Thom se venisse a sapere che gli italiani leggono testi storpiati proprio nei loro significati???

ricordo che tempo fa Eddie Vedder si affidò a un traduttore "uffiaciale" per l'album Yeld proprio perchè scoprì che i suoi testi venivano tradotti alla cane....infatti all'interno del cd c'erano le traduzioni in ita....un grande...mi sa che scrivo a Thom per consigliarli sta cosa

vi siete sbattuti?..ok va bene...scusate se ho sparato a zero...max mi chiede di cambiare tono....ti dico già che lo cambierò,,,,,,ma su una no.....permettimelo questo...e se sei stato tu a tradurre la canzone a cui mi riferisco ti vengo a prendere sotto casa a calci nel culo!!!!però poi ci si beve na birra.......

:lol::lol:

dai su....a domani

;)

:o

cioè tradirsi così, però...

Link to comment
Share on other sites

max

"- le traduzioni sono opera degli utenti di questo sito, che si sbattono per farle. mi sembra bruttino entrare e sparare a zero sul lavoro fatto da altri. purtroppo non potendole fare di persona per mancanza di tempo mi sono affidato agli utenti del forum, che hanno sempre effettuato un ottimo lavoro. purtroppo qualche volta capita di sbagliare, è per questo che è aperto il thread traduzioni, per ricevere consigli e interpretazioni."

ed è proprio questo che mi "sconvolge"...cioè qui c'è gente che è appassionata 10,100 volte più di me dei RADIOHEAD ..il mio tono è del tutto giustificato(anche se lo cambierò come da richiesta)...non stiamo parlando di Avril Lavigne...i testi di thom hanno una complessità di concetti che non meritano traduzioni del genere...per di più se qui c'è gente che segue i radiohead da anni mi sorprendo che tra tutti non vi siate resi conto di certe traduzioni...

cosa penserebbe Thom se venisse a sapere che gli italiani leggono testi storpiati proprio nei loro significati???

ricordo che tempo fa Eddie Vedder si affidò a un traduttore "uffiaciale" per l'album Yeld proprio perchè scoprì che i suoi testi venivano tradotti alla cane....infatti all'interno del cd c'erano le traduzioni in ita....un grande...mi sa che scrivo a Thom per consigliarli sta cosa

vi siete sbattuti?..ok va bene...scusate se ho sparato a zero...max mi chiede di cambiare tono....ti dico già che lo cambierò,,,,,,ma su una no.....permettimelo questo...e se sei stato tu a tradurre la canzone a cui mi riferisco ti vengo a prendere sotto casa a calci nel culo!!!!però poi ci si beve na birra.......

:lol::lol:

dai su....a domani

;)

noooo

e io che speravo fosse vera :(

(in effetti era troppo bella per essere vera :P )

Link to comment
Share on other sites

max

"- le traduzioni sono opera degli utenti di questo sito, che si sbattono per farle. mi sembra bruttino entrare e sparare a zero sul lavoro fatto da altri. purtroppo non potendole fare di persona per mancanza di tempo mi sono affidato agli utenti del forum, che hanno sempre effettuato un ottimo lavoro. purtroppo qualche volta capita di sbagliare, è per questo che è aperto il thread traduzioni, per ricevere consigli e interpretazioni."

ed è proprio questo che mi "sconvolge"...cioè qui c'è gente che è appassionata 10,100 volte più di me dei RADIOHEAD ..il mio tono è del tutto giustificato(anche se lo cambierò come da richiesta)...non stiamo parlando di Avril Lavigne...i testi di thom  hanno una complessità di concetti che non meritano traduzioni del genere...per di più se qui c'è gente che segue i radiohead da anni mi sorprendo che tra tutti non vi siate resi conto di certe traduzioni...

cosa penserebbe Thom se venisse a sapere che gli italiani leggono testi storpiati proprio nei loro significati???

ricordo che tempo fa Eddie Vedder si affidò a un traduttore "uffiaciale" per l'album Yeld proprio perchè scoprì che i suoi testi venivano tradotti alla cane....infatti all'interno del cd c'erano le traduzioni in ita....un grande...mi sa che scrivo a Thom per consigliarli sta cosa

vi siete sbattuti?..ok va bene...scusate se ho sparato a zero...max mi chiede di cambiare tono....ti dico già che lo cambierò,,,,,,ma su una no.....permettimelo questo...e se sei stato tu a tradurre la canzone a cui mi riferisco ti vengo a prendere sotto casa a calci nel culo!!!!però poi ci si beve na birra.......

:lol:  :lol:

dai su....a domani

;)

noooo

e io che speravo fosse vera :(

(in effetti era troppo bella per essere vera :P )

mai avuti dubbi su myxo???....eh no..anche se adesso con sta roba non ci crederà + nessuno..

ma....

la signorina esiste davvero.....solo che fa tanto la figa ma poi si connette col mio pc come myxo...brava eh

comunque

è la mia girl per il dispiacere di qualcuno..eheheh

è venuta con me a Bercy nel 2003......

e continuerà a postare i testi

effettivamente raga che errori....io devo stare solo zitto che sono un totale ignorante in inglese(max ne sa qualcosa-a berlino)

comunque ho letto tutto adesso...a volte è proprio una cazzona

Link to comment
Share on other sites

Vi siete proprio trovati, eh...  :lol:

e direi di si ...eheheheh

praticamente adesso siamo nella stessa stanza a scrivere sullo stesso forum con un solo pc

che progressi eh???

N.B.: non avrà mai le palle di ammettere di aver cannato prima a connettersi...ha un caratterino....

Link to comment
Share on other sites

' date='Jan 16 2009, 08:56 PM']
e se sei stato tu a tradurre la canzone a cui mi riferisco ti vengo a prendere sotto casa a calci nel culo!!!!però poi ci si beve na birra.......

:lol:

ma hai capito o no che non le traduco io?

max porta pazienza ti prego... :P

Link to comment
Share on other sites

direi che è il caso di mettere la discussione in evidenza...

comunque le traduzioni sono state fatte nell'estate 2007 quando ancora IR non era uscito...

ovviamente non era nelle intenzioni di nessuno che il resto del forum prendesse come oro colato le traduzioni (è sottinteso che essendo un forum esse siano sotto discussione continua, avendo bisogno di migliorie)

comunque, forse solo pochi lo ricordano, fino a quel momento le traduzioni provvisorie dei nuovi brani erano a dir poco oscene...almeno con questo thread abbiamo fatto un pò di ordine.tutt

PS: myxo ha ragionissima, diamoci da fare tutti, se siamo davvero fans dei Radiohead, e cerchiamo di tradurre i brani nella maniera migliore possibile! quindi forza La Pri e forza tutti gli altri, perchè i pezzi vanno anche interpretati :dance:

Link to comment
Share on other sites

buongiorno....

vabbè dai siete in parte giustificati se le traduzioni son state fatte quando ancora non avevate i testi "ufficiali"....

VIDEOTAPE

"Quando giungerò alle porte del paradiso(pearly gates son proprio le porte del paradiso)

tutto questo sarà nel mio videotape

Mefistofele è proprio sotto di me

e cerca di afferrarmi"

nelle vostre traduzioni il QUANDO non c'è...avete usato anche il tempo sbagliato...

andiamo avanti

"Questo è qualcosa di cui far tesoro(da ricordare-da conservare)"....non "questo è per i giorni felici" perchè così si traduce alla lettera e fin dalle elementari ci hanno insegnato che non è possibile e per di più sbagliato tradurre alla lettera...bisogna saper rendere bene il concetto in italiano...a maggior ragione se ci troviamo di fronte un testo del genere...

"tu sei il mio epicentro/fermo>CENTER= in questo caso epicentro

"quando comincio a girare come una trottola>SPIN=GIRARE...non "quando filo via"

"fuori controllo, nel mio videotape">infatti non a caso la pellicola GIRA nelle bobine...

"questo è il mio modo di dire addio

perchè non SO FARLO DI PERSONA>FACE TO FACE= di persona...non tradurre alla lettera

te lo sto dicendo prima">>>>non "..o parlandoti prima..." lo avete deciso voi che è un' avversativa!????perchè nel testo inglese non la vedo!

"non importa cosa accadrà adesso

non DEVI aver paura>>...perchè "non avrò paura"??..nel testo c'è YOU

"perchè so che oggi è il GIORNO PIU' PERFETTO che io abbia mai visto">>non semplicemente "il migliore"..ma il significato che vuol dare Thom è ancora + forte...MOST + PERFECT...

in alcuni punti la correzione può sembrare ininfluente...ma non è così....tradotta correttamente gira molto meglio..emoziona di più...e rende meglio alcuni passaggi fonadamentali :girare come una trottola/epicentro...conservare il momento che sto vivendo e tenerli/conservarli anche se paradossalmente ho Mefistofele che sta cercando di afferrarmi...ecc.ecc.

Link to comment
Share on other sites

"non importa cosa accadrà adesso

non DEVI aver paura>>...perchè "non avrò paura"??..nel testo c'è YOU

questo dimostra che al momento in cui sono stati tradotti i testi non era ancora uscito IR perchè uno strafalcione del genere è impossibile

tra l'altro l'ipotesi "i won't be afraid" aveva poratato alla tesi secondo cui la voce narrante è quella di un terrorista suicida che prima di compiere l'attentato registra un messaggio d'addio su una videocassetta... tesi che ora viene praticamente smentita

bene La Pri continua così

:clapclap:

Link to comment
Share on other sites

"non importa cosa accadrà adesso

non DEVI aver paura>>...perchè "non avrò paura"??..nel testo c'è YOU

questo dimostra che al momento in cui sono stati tradotti i testi non era ancora uscito IR perchè uno strafalcione del genere è impossibile

tra l'altro l'ipotesi "i won't be afraid" aveva poratato alla tesi secondo cui la voce narrante è quella di un terrorista suicida che prima di compiere l'attentato registra un messaggio d'addio su una videocassetta... tesi che ora viene praticamente smentita

bene La Pri continua così

:clapclap:

attentato?terrorista?

no dai....non esiste

non parla di questo Videotape....

è sicuramente la più malinconica di IR....

ed è straziante....

domani un'altra traduzione

;)

Link to comment
Share on other sites

le traduzioni sono SEMPRE raffazzonate, anche quando cesare pavese traduce moby dick o il monti traduce omero, e parliamo di grandi che traducono altri grandi e che passano anni a cercare con amore e con passione ma anche con dolore le parole giuste per rendere in un'altra lingua un concetto o una frase...cara la pri prendi la vita con calma perchè sicuramente neanche la tua traduzione sarà perfetta, e ti dirò che tra uno che traduce e si scusa per gli errori che potrebbe fare e una che si pianta al centro della scena con piglio da maestrina preferisco di gran lunga la traduzione anche imperfetta ma sentita del primo

ti consiglio questo brano dell'immenso italo calvino che anche se era un genio non si atteggiava a primadonna e coltivava con costanza e onestà intellettuale i sempre necessari dubbi:

Italo Calvino

Palomar

Serpenti e teschi

In Messico, il signor Palomar sta visitando le rovine di Tula, antica capitale dei Toltechi. Lo accompagna un amico messicano, conoscitore appassionato ed eloquente delle civiltà preispaniche, che gli racconta bellissime leggende di Quetzalcoatl. Prima di diventare un dio, Quetzalcoatl fu un re che ebbe qui a Tula la sua reggia; ne resta una distesa di colonne mozze intorno a un impluvium, un po' come un palazzo della Roma antica.

Il tempio della Stella del Mattino è una piramide a scale. In cima s'alzano quattro cariatidi cilindriche, dette "atlanti" che rappresentano il dio Quetzalcoatl come Stella del Mattino (per via d'una farfalla che portano sulla schiena, simbolo della stella), e quattro colonne scolpite, che rappresentano il Serpente Piumato, cioè sempre lo stesso dio sotto forma animale.

Tutto questo non c'è che crederlo sulla parola; d'altra parte sarebbe difficile dimostrare il contrario. Nell'archeologia messicana ogni statua, ogni oggetto, ogni dettaglio di bassorilievo significa qualcosa che significa qualcosa che a sua volta significa qualcosa. Un animale significa un dio che significa una stella che significa un elemento o una qualità umana e cos¡ via. Siamo nel mondo della scrittura pittografica, gli antichi Messicani per scrivere disegnavano figure, e anche quando disegnavano era come scrivessero: ogni figura si presenta come un rebus da decifrare. Anche i fregi più astratti e geometrici sul muro d'un tempio possono essere interpretati come saette se vi si vede un motivo di linee spezzate, o vi si può leggere una successione numerica a seconda del modo in cui si susseguono le greche. Qui a Tula i bassorilievi ripetono figure animali stilizzate: giaguari, coyotes. L'amico messicano si sofferma su ogni pietra, la trasforma in racconto cosmico, in allegoria, in riflessione morale.

Tra le rovine sfila una scolaresca: ragazzotti dai lineamenti di indios, forse discendenti dei costruttori di quei templi, in una semplice divisa bianca tipo boy-scout con fazzoletti azzurri. I ragazzi sono guidati da un maestro non molto più alto di loro e appena più adulto, con la stessa tonda e ferma faccia bruna. Salgono gli alti gradini della piramide, si soffermano sotto le colonne, il maestro dice a che civiltà appartengono, a che secolo, in che pietra sono scolpite, poi conclude: "Non si sa cosa vogliono dire" e la scolaresca lo segue giù nella discesa. A ogni statua, a ogni figura scolpita su un bassorilievo o su una colonna il maestro fornisce alcuni dati di fatto e aggiunge invariabilmente: "Non si sa cosa vuol dire".

Ecco un chac-mool, tipo di statua assai diffusa: una figura umana semisdraiata regge un vassoio; è su quel vassoio, dicono unanimi gli esperti, che venivano presentati i cuori sanguinanti delle vittime dei sacrifici umani. Queste statue in sé e per sé potrebbero anche essere viste come dei bonari, rozzi pupazzi; ma il signor Palomar ogni volta che ne vede una non può fare a meno di rabbrividire.

Passa la fila degli scolari. E il maestro: "Esto es un chac-mool. No se sabe lo quiere dec¡r", e passa oltre.

Il signor Palomar, pur seguendo le spiegazioni dell'amico che lo guida, finisce sempre per incrociare la scolaresca e per cogliere le parole del maestro. E' affascinato dalla ricchezza dei riferimenti mitologici dell'amico: il gioco dell'interpretare, la lettura allegorica gli sono sempre sembrati un sovrano esercizio della mente. Ma si sente attratto anche dall'atteggiamento opposto del maestro di scuola: quella che gli era parsa dapprincipio solo una sbrigativa mancanza d'interesse, gli si va rivelando come un'impostazione scientifica e pedagogica, una scelta di metodo di questo giovane grave e coscienzioso, una regola a cui non vuole derogare. Una pietra, una figura, un segno, una parola che ci arrivano isolati dal loro contesto sono solo quella pietra, quella figura, quel segno o parola: possiamo tentare di definirli, di descriverli in quanto tali, e basta; se oltre la faccia che presentano a noi essi anche hanno una faccia nascosta, a noi non è dato di saperlo. Il rifiuto di comprendere più di quello che queste pietre ci mostrano è forse il solo modo possibile per dimostrare rispetto del loro segreto; tentare d'indovinare è presunzione, tradimento di quel vero significato perduto.

Dietro la piramide passa un corridoio o camminamento tra due muri, uno di terra battuta, l'altro di pietra scolpita: il Muro dei Serpenti. E' forse il pezzo più bello di Tula: nel fregio in rilievo si susseguono serpenti ognuno dei quali tiene un teschio umano nelle fauci aperte come stesse per divorarlo.

Passano i ragazzi. E il maestro: "Questo è il muro dei serpenti. Ogni serpente tiene in bocca un teschio. Non si sa cosa significano".

L'amico non sa contenersi: "S¡ che si sa! E' la continuità della vita e della morte, i serpenti sono la vita, i teschi sono la morte; la vita che è vita perché porta con sé la morte e la morte che è morte perché senza morte non c'è vita..."

I ragazzotti stanno a sentire a bocca aperta, i neri occhi attoniti. Il signor Palomar pensa che ogni traduzione richiede un'altra traduzione e cos¡ via. Si domanda: "Cosa voleva dire morte, vita, continuità, passaggio, per gli antichi Toltechi? E cosa può voler dire per questi ragazzi? E per me?" Eppure sa che non potrebbe mai soffocare in sé il bisogno di tradurre, di passare da un linguaggio all'altro, da figure concrete a parole astratte, da simboli astratti a esperienze concrete, di tessere e ritessere una rete d'analogie. Non interpretare è impossibile, come è impossibile trattenersi dal pensare.

Appena la scolaresca è scomparsa a una svolta, la voce ostinata del piccolo maestro riprende: "No es verdad, non è vero quello che vi ha detto quel senor. Non si sa cosa significano".

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...