Jump to content

Traduzioni [vecchio thread]


Recommended Posts

  • Replies 136
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

le traduzioni sono SEMPRE raffazzonate, anche quando cesare pavese traduce moby dick o il monti traduce omero, e parliamo di grandi che traducono altri grandi e che passano anni a cercare con amore e con passione ma anche con dolore le parole giuste per rendere in un'altra lingua un concetto o una frase...cara la pri prendi la vita con calma perchè sicuramente neanche la tua traduzione sarà perfetta, e ti dirò che tra uno che traduce e si scusa per gli errori che potrebbe fare e una che si pianta al centro della scena con piglio da maestrina preferisco di gran lunga la traduzione anche imperfetta ma sentita del primo

ti consiglio questo brano dell'immenso italo calvino che anche se era un genio non si atteggiava a primadonna e coltivava con costanza e onestà intellettuale i sempre necessari dubbi:

Italo Calvino

Palomar

Serpenti e teschi

In Messico, il signor Palomar sta visitando le rovine di Tula, antica capitale dei Toltechi. Lo accompagna un amico messicano, conoscitore appassionato ed eloquente delle civiltà preispaniche, che gli racconta bellissime leggende di Quetzalcoatl. Prima di diventare un dio, Quetzalcoatl fu un re che ebbe qui a Tula la sua reggia; ne resta una distesa di colonne mozze intorno a un impluvium, un po' come un palazzo della Roma antica.

Il tempio della Stella del Mattino è una piramide a scale. In cima s'alzano quattro cariatidi cilindriche, dette "atlanti" che rappresentano il dio Quetzalcoatl come Stella del Mattino (per via d'una farfalla che portano sulla schiena, simbolo della stella), e quattro colonne scolpite, che rappresentano il Serpente Piumato, cioè sempre lo stesso dio sotto forma animale.

Tutto questo non c'è che crederlo sulla parola; d'altra parte sarebbe difficile dimostrare il contrario. Nell'archeologia messicana ogni statua, ogni oggetto, ogni dettaglio di bassorilievo significa qualcosa che significa qualcosa che a sua volta significa qualcosa. Un animale significa un dio che significa una stella che significa un elemento o una qualità umana e cos¡ via. Siamo nel mondo della scrittura pittografica, gli antichi Messicani per scrivere disegnavano figure, e anche quando disegnavano era come scrivessero: ogni figura si presenta come un rebus da decifrare. Anche i fregi più astratti e geometrici sul muro d'un tempio possono essere interpretati come saette se vi si vede un motivo di linee spezzate, o vi si può leggere una successione numerica a seconda del modo in cui si susseguono le greche. Qui a Tula i bassorilievi ripetono figure animali stilizzate: giaguari, coyotes. L'amico messicano si sofferma su ogni pietra, la trasforma in racconto cosmico, in allegoria, in riflessione morale.

Tra le rovine sfila una scolaresca: ragazzotti dai lineamenti di indios, forse discendenti dei costruttori di quei templi, in una semplice divisa bianca tipo boy-scout con fazzoletti azzurri. I ragazzi sono guidati da un maestro non molto più alto di loro e appena più adulto, con la stessa tonda e ferma faccia bruna. Salgono gli alti gradini della piramide, si soffermano sotto le colonne, il maestro dice a che civiltà appartengono, a che secolo, in che pietra sono scolpite, poi conclude: "Non si sa cosa vogliono dire" e la scolaresca lo segue giù nella discesa. A ogni statua, a ogni figura scolpita su un bassorilievo o su una colonna il maestro fornisce alcuni dati di fatto e aggiunge invariabilmente: "Non si sa cosa vuol dire".

Ecco un chac-mool, tipo di statua assai diffusa: una figura umana semisdraiata regge un vassoio; è su quel vassoio, dicono unanimi gli esperti, che venivano presentati i cuori sanguinanti delle vittime dei sacrifici umani. Queste statue in sé e per sé potrebbero anche essere viste come dei bonari, rozzi pupazzi; ma il signor Palomar ogni volta che ne vede una non può fare a meno di rabbrividire.

Passa la fila degli scolari. E il maestro: "Esto es un chac-mool. No se sabe lo quiere dec¡r", e passa oltre.

Il signor Palomar, pur seguendo le spiegazioni dell'amico che lo guida, finisce sempre per incrociare la scolaresca e per cogliere le parole del maestro. E' affascinato dalla ricchezza dei riferimenti mitologici dell'amico: il gioco dell'interpretare, la lettura allegorica gli sono sempre sembrati un sovrano esercizio della mente. Ma si sente attratto anche dall'atteggiamento opposto del maestro di scuola: quella che gli era parsa dapprincipio solo una sbrigativa mancanza d'interesse, gli si va rivelando come un'impostazione scientifica e pedagogica, una scelta di metodo di questo giovane grave e coscienzioso, una regola a cui non vuole derogare. Una pietra, una figura, un segno, una parola che ci arrivano isolati dal loro contesto sono solo quella pietra, quella figura, quel segno o parola: possiamo tentare di definirli, di descriverli in quanto tali, e basta; se oltre la faccia che presentano a noi essi anche hanno una faccia nascosta, a noi non è dato di saperlo. Il rifiuto di comprendere più di quello che queste pietre ci mostrano è forse il solo modo possibile per dimostrare rispetto del loro segreto; tentare d'indovinare è presunzione, tradimento di quel vero significato perduto.

Dietro la piramide passa un corridoio o camminamento tra due muri, uno di terra battuta, l'altro di pietra scolpita: il Muro dei Serpenti. E' forse il pezzo più bello di Tula: nel fregio in rilievo si susseguono serpenti ognuno dei quali tiene un teschio umano nelle fauci aperte come stesse per divorarlo.

Passano i ragazzi. E il maestro: "Questo è il muro dei serpenti. Ogni serpente tiene in bocca un teschio. Non si sa cosa significano".

L'amico non sa contenersi: "S¡ che si sa! E' la continuità della vita e della morte, i serpenti sono la vita, i teschi sono la morte; la vita che è vita perché porta con sé la morte e la morte che è morte perché senza morte non c'è vita..."

I ragazzotti stanno a sentire a bocca aperta, i neri occhi attoniti. Il signor Palomar pensa che ogni traduzione richiede un'altra traduzione e cos¡ via. Si domanda: "Cosa voleva dire morte, vita, continuità, passaggio, per gli antichi Toltechi? E cosa può voler dire per questi ragazzi? E per me?" Eppure sa che non potrebbe mai soffocare in sé il bisogno di tradurre, di passare da un linguaggio all'altro, da figure concrete a parole astratte, da simboli astratti a esperienze concrete, di tessere e ritessere una rete d'analogie. Non interpretare è impossibile, come è impossibile trattenersi dal pensare.

Appena la scolaresca è scomparsa a una svolta, la voce ostinata del piccolo maestro riprende: "No es verdad, non è vero quello che vi ha detto quel senor. Non si sa cosa significano".

:prego:

Link to comment
Share on other sites

buona la traduzione di La_Pri, tuttavia ho qualche suggerimento :ok:

"e cerca di afferrarmi" > io tradurrei con "e sta arrivando per impadronirsi di me"

dove "to reach up" è inteso come "cercare di arrivare in alto".

addirittura forse si potrebbe provare con un "e sta salendo per impadronirsi di me", traduzione che rende bene l'idea.

"to grab" è un verbo che rende molto bene l'idea della cattura (es. nel basket: "to grab a rebound" è proprio "catturare" un rimbalzo, non solo "afferrare"). poteva andare bene anche "catturarmi" ma ho preferito "impadronirsi di me", mi pare più adatto a Mefistofele e meno letterale.

"tu sei il mio epicentro/fermo" > più che "epicentro" o "fermo" trovo azzeccatissimo tradurre center come "perno".

"tu sei il mio perno quando comincio a girare come una trottola" mi sembra suoni alla perfezione :ok:

"perchè so che oggi è il GIORNO PIU' PERFETTO che io abbia mai visto" > il "visto" preferisco intrepretarlo con "vissuto".

"perché so che oggi è il giorno più perfetto che io abbia mai vissuto"

;)

nelle vostre traduzioni il QUANDO non c'è...

casomai c'era un "quando" in più, ma era dovuto al fatto che Lacatus aveva tradotto Videotape molto tempo prima che uscisse In Rainbows e basandosi su un post di Thom nel DAS che recitava:

when im at the pearly gates

thisll be on my videotape

when Mephistopholis is just beneath

and he's reaching up to grab me

spiegato il "quando" in più ;)

Link to comment
Share on other sites

le traduzioni sono SEMPRE raffazzonate, anche quando cesare pavese traduce moby dick o il monti traduce omero, e parliamo di grandi che traducono altri grandi e che passano anni a cercare con amore e con passione ma anche con dolore le parole giuste per rendere in un'altra lingua un concetto o una frase...cara la pri prendi la vita con calma perchè sicuramente neanche la tua traduzione sarà perfetta, e ti dirò che tra uno che traduce e si scusa per gli errori che potrebbe fare e una che si pianta al centro della scena con piglio da maestrina preferisco di gran lunga la traduzione anche imperfetta ma sentita del primo

Ti appoggio in toto, volevo anche io rispondere qualcosa del genere dl thread precedente!

Io non sopporto gli attacchi irrazionali e la mancanza di umilta'.

Comunque per quanto riguarda Videotape, se vogliamo fare i puntigliosi, dovresti dire "la mia VIDEOCASSETTA", non il mio videotape.

e poi "no matter what happens next you shouldn't be afraid", rende meglio con "qualunque cosa accada, non dovresti aver paura", piuttosto che quello che ha scritto La Pri

Link to comment
Share on other sites

la_pri virgola

perché non ti cimenti nella traduzione di TUTTO meeting people is easy, e poi dai il lavoro al morosetto che da buon nerd informatico farà dei bellissimi sottotitoli e diventeremo famosi per tutto ciò?

io per l'idea, tu per la traduzione, e myxo per lo sbattimento.

no punto di domanda

Link to comment
Share on other sites

le traduzioni sono SEMPRE raffazzonate, anche quando cesare pavese traduce moby dick o il monti traduce omero, e parliamo di grandi che traducono altri grandi e che passano anni a cercare con amore e con passione ma anche con dolore le parole giuste per rendere in un'altra lingua un concetto o una frase...cara la pri prendi la vita con calma perchè sicuramente neanche la tua traduzione sarà perfetta, e ti dirò che tra uno che traduce e si scusa per gli errori che potrebbe fare e una che si pianta al centro della scena con piglio da maestrina preferisco di gran lunga la traduzione anche imperfetta ma sentita del primo

si sa cosa significano".

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Link to comment
Share on other sites

Comunque per quanto riguarda Videotape, se vogliamo fare i puntigliosi, dovresti dire "la mia VIDEOCASSETTA", non il mio videotape

ma io credo che quando Thom dice "on videotape" si riferisce proprio all'oggetto fisico del nastro (tape), cioè "on my videotape" = "impresso su nastro (video)"

è un testo molto tecnico/meccanico, ci sono i perni, l'RBG, il nastro, per rendere l'idea di come un emozione viene trasmessa da una persona a un altra attraverso una macchina.

e l'arrangiamento va di pari passo... :mozart::batteria:

Link to comment
Share on other sites

Comunque per quanto riguarda Videotape, se vogliamo fare i puntigliosi, dovresti dire "la mia VIDEOCASSETTA", non il mio videotape

ma io credo che quando Thom dice "on videotape" si riferisce proprio all'oggetto fisico del nastro (tape), cioè "on my videotape" = "impresso su nastro (video)"

è un testo molto tecnico/meccanico, ci sono i perni, l'RBG, il nastro, per rendere l'idea di come un emozione viene trasmessa da una persona a un altra attraverso una macchina.

e l'arrangiamento va di pari passo... :mozart::batteria:

ottimo

condivido in pieno.....vedi

pian pian facciamo progressi insieme...

è quello che mi aspettavo

:dance:

Link to comment
Share on other sites

la_pri virgola

perché non ti cimenti nella traduzione di TUTTO meeting people is easy, e poi dai il lavoro al morosetto che da buon nerd informatico farà dei bellissimi sottotitoli e diventeremo famosi per tutto ciò?

io per l'idea, tu per la traduzione, e myxo per lo sbattimento.

no punto di domanda

E

S

A

T

T

O

Però concordo con Krog quando diceva che più che le traduzioni bisognerebbe imparare l'inglese.

Ogni lingua ha un suo modo di porre i contenuti, tradurli può risultare impossibile.

Meglio imparare la lingua e ragionare in quell'ottica linguistica, contenutistica e blaba :ok:

Link to comment
Share on other sites

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Scuate l'intrusione, sono un lurker che visita Scatterbrin e mi sono iscritto perchè non ce la faccio a stare zitto. Myxo se non sai l'inglese almeno stai taci e evita di venire qua a sputare sentenze.

Non sresti mai riuscito a cogliere la differenza tra disteso in un canneto e la corretta traduzione quindi taci.

Dici che i testi della Pri rendono meglio???

tu sei il mio epicentro --> hahah, e che cos'è, un terremoto?

Oltretutto da come dite voi sembra che tutte le traduzioni siano oscene quando soltanto quelle di In Rainbows e poche altre sono da rivedere.

Perrchè prima di criticare non collaborate??? Io ho mandato alcune mie traduzioni a Max che le ha pubblicate e voglio proprio vedere se avete il coraggio di criticare anche quelle. Per tua informazione io ho vissuto tre anni negli States a Salem, lavorando epr Amtrak.

Link to comment
Share on other sites

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire  i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Scuate l'intrusione, sono un lurker che visita Scatterbrin e mi sono iscritto perchè non ce la faccio a stare zitto. Myxo se non sai l'inglese almeno stai taci e evita di venire qua a sputare sentenze.

Non sresti mai riuscito a cogliere la differenza tra disteso in un canneto e la corretta traduzione quindi taci.

Dici che i testi della Pri rendono meglio???

tu sei il mio epicentro --> hahah, e che cos'è, un terremoto?

Oltretutto da come dite voi sembra che tutte le traduzioni siano oscene quando soltanto quelle di In Rainbows e poche altre sono da rivedere.

Perrchè prima di criticare non collaborate??? Io ho mandato alcune mie traduzioni a Max che le ha pubblicate e voglio proprio vedere se avete il coraggio di criticare anche quelle. Per tua informazione io ho vissuto tre anni negli States a Salem, lavorando epr Amtrak.

il mio inglese scolastico non mi permette di dare un giudizio sulle traduzioni (che fra l'altro ho spesso evitato perchè il bello di una canzone straniera secondo me sta anche nella musicalità della lingua), ma penso comunque che il mestiere del traduttore è uno dei più difficili e così come è un lavoro immane tradurre le poesie, allo stesso modo con le canzoni ci si confronta con un'impresa improba che può far scivolare anche le persone più esperte

a questo proposito mi viene in mente la traduzione che ho trovato nel libro "caos calmo" di uno dei versi più belli e significativi dei nostri: "siamo incidenti in attesa di capitare", io avrei scelto "accadere", sembra una cosa da poco ma secondo me rende meglio, la frase è molto più fluida...non è comunque che per questo prendo veronesi e lo riempio di improperi, accetto la sua versione e amen

mi si dirà che nelle traduzioni degli scatters gli errori sono molto pesanti e relativi a frasi che stravolgono il senso del brano e posso capire che la cosa sia evidente a chi conosce bene l'inglese ma voglio mettere in guardia chi si presenta come salvatore della patria e che lancia strali a destra e a manca riguardo le approssimazioni del processo traduttivo: nessuno è esente da sbagli e quindi meglio segnalare con tranquillità e senza troppa enfasi i problemi riscontrati, dando un contributo anche prezioso al lavoro degli altri

in questo modo si potrà arrivare ad una versione accettabile dei testi ma sempre con la consapevolezza che anche la migliore traduzione non sarà MAI come l’opera originale ma solo un tentativo riuscito o meno di avvicinarsi ad un mondo diverso…

e comunque la dialettica anche estrema è giusta e sacrosanta in alcuni gravi contesti ma assolutamente inutile e dannosa in altri, qui stiamo solo discutendo di qualche perdonabilissimo strafalcione su testi stupendi...rilassiamoci e prendiamo la cosa nella sua giusta prospettiva

don't worry, be happy

trad: non essere preoccupazione, essere felice :D

Link to comment
Share on other sites

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire  i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Scuate l'intrusione, sono un lurker che visita Scatterbrin e mi sono iscritto perchè non ce la faccio a stare zitto. Myxo se non sai l'inglese almeno stai taci e evita di venire qua a sputare sentenze.

Non sresti mai riuscito a cogliere la differenza tra disteso in un canneto e la corretta traduzione quindi taci.

Dici che i testi della Pri rendono meglio???

tu sei il mio epicentro --> hahah, e che cos'è, un terremoto?

Oltretutto da come dite voi sembra che tutte le traduzioni siano oscene quando soltanto quelle di In Rainbows e poche altre sono da rivedere.

Perrchè prima di criticare non collaborate??? Io ho mandato alcune mie traduzioni a Max che le ha pubblicate e voglio proprio vedere se avete il coraggio di criticare anche quelle. Per tua informazione io ho vissuto tre anni negli States a Salem, lavorando epr Amtrak.

o sandrino.....

ma chi ha sputato sentenze?

ce l'hai con me?

semmai prenditela con la mia tipa......

io devo solo ringraziarla perchè ha tradotto decisamente meglio e questo è un dato di fatto....

ma chissene fotte dove hai vissuto e dove hai lavorato sinceramente...non è certo questo il discorso

collaborare?

lo stiamo facendo....infatti ho quotato Lacatus e anche quello che ha scritto max riguardo a Videotape sopra è decisamente un'ottima traduzione.....quindi vedi?stiamo collaborando..

le tue traduzioni?

aspetto di leggerle...e se son fatte bene...chi dovrebbe dirti cosa?....anzi complimenti..ma prima voglio leggerle

comunque La_Pri si riferisce alle traduzioni di IR non agli album precedenti...e deve ancora postare le altre....per tua informazione

buona giornata e forza inter!!

:lol:

Link to comment
Share on other sites

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire  i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Scuate l'intrusione, sono un lurker che visita Scatterbrin e mi sono iscritto perchè non ce la faccio a stare zitto. Myxo se non sai l'inglese almeno stai taci e evita di venire qua a sputare sentenze.

Non sresti mai riuscito a cogliere la differenza tra disteso in un canneto e la corretta traduzione quindi taci.

Dici che i testi della Pri rendono meglio???

tu sei il mio epicentro --> hahah, e che cos'è, un terremoto?

Oltretutto da come dite voi sembra che tutte le traduzioni siano oscene quando soltanto quelle di In Rainbows e poche altre sono da rivedere.

Perrchè prima di criticare non collaborate??? Io ho mandato alcune mie traduzioni a Max che le ha pubblicate e voglio proprio vedere se avete il coraggio di criticare anche quelle. Per tua informazione io ho vissuto tre anni negli States a Salem, lavorando epr Amtrak.

o sandrino.....

ma chi ha sputato sentenze?

ce l'hai con me?

semmai prenditela con la mia tipa......

io devo solo ringraziarla perchè ha tradotto decisamente meglio e questo è un dato di fatto....

ma chissene fotte dove hai vissuto e dove hai lavorato sinceramente...non è certo questo il discorso

collaborare?

lo stiamo facendo....infatti ho quotato Lacatus e anche quello che ha scritto max riguardo a Videotape sopra è decisamente un'ottima traduzione.....quindi vedi?stiamo collaborando..

le tue traduzioni?

aspetto di leggerle...e se son fatte bene...chi dovrebbe dirti cosa?....anzi complimenti..ma prima voglio leggerle

comunque La_Pri si riferisce alle traduzioni di IR non agli album precedenti...e deve ancora postare le altre....per tua informazione

buona giornata e forza inter!!

:lol:

una cosa e' collaborare, un'altra e' insultare la gente sin dal primo approccio!

Il punto e' che Lacatus e Max non sono Pavese e Monti, quelli lo facevano di professione, e potevano permettersi di scavare a fondo per ottenere la traduzione migliore.

Qui siamo tutti non professionisti, e chi ha fatto le traduzioni lo ha fatto a tempo perso, senza atteggiarsi.

Imparare i modi di dire richiede tanto tempo. io vivo a londra da quasi 3 anni (anche se a te non importa), e ti assicuro che non finisco mai di imparare. Per natura sono un po' pigro, quindi cerco di imparare per esperienza piuttosto che cercando sui libri. non ho neanche un buon dizionario. Ne ho uno piccolino, e non ci sono esempi inerenti i modi di dire e le frasi fatte. Di solito imparo le frasi fatte dai film, perche' e' facile capirne il significato dal contesto. ma poi non e' detto che ci sia sempre un corrispondente italiano, e a volte pur sforzandomi non riesco a trovarlo.

La lingua e' il filtro col quale ognuno di noi vede il mondo. Tradurre puo' risultare piuttosto artificioso.

Qui si e' aperta una discussione alla quale tutti potevano e possono contribuire, ma io nella mia pigrizia non mi sono mai applicato, ancora non so neanche i testi di in rainbows a memoria! Se notassi qualche errore non entrerei tutto sparato da saccente, a mortificare la gente.

Il succo e': Razza di ignorantoni, lasciatevi istruire da me, che ne so molto piu' di voi!

Link to comment
Share on other sites

Secondo me la tipa di mixo non si è comportata male ed anzi ha chiesto scusa in partenza per i suoi toni.Non trovo nnt di male in quello che ha fatto e come lo ha fatto ed è un bene,almeno cerca di ravvivare il forum che mi sembra a dei minimi storici non solo di affluenza.Si parla solo di cazzate e per una volta che qualcuno vuole parlare in modo serio di testi inerenti i radiohead tutti la danno addosso.

Link to comment
Share on other sites

Secondo me la tipa di mixo non si è comportata male ed anzi ha chiesto scusa in partenza per i suoi toni.Non trovo nnt di male in quello che ha fatto e come lo ha fatto ed è un bene,almeno cerca di ravvivare il forum che mi sembra a dei minimi storici non solo di affluenza.Si parla solo di cazzate e per una volta che qualcuno vuole parlare in modo serio di testi inerenti i radiohead tutti la danno addosso.

beh, infatti tu sei sul forum dal 2008 e parli di minimi storici?

comunque, chiedere scusa prima dell'insulto non cambia l'insulto. per ravvivare non c'e' bisogno di essere scortesi.

se dici che vuoi parlare in modo serio dei testi dei radiohead, mi sembra che la parola serieta' possa anche includere civilta'.

Link to comment
Share on other sites

Secondo me la tipa di mixo non si è comportata male ed anzi ha chiesto scusa in partenza per i suoi toni.Non trovo nnt di male in quello che ha fatto e come lo ha fatto ed è un bene,almeno cerca di ravvivare il forum che mi sembra a dei minimi storici non solo di affluenza.Si parla solo di cazzate e per una volta che qualcuno vuole parlare in modo serio di testi inerenti i radiohead tutti la danno addosso.

beh, infatti tu sei sul forum dal 2008 e parli di minimi storici?

comunque, chiedere scusa prima dell'insulto non cambia l'insulto. per ravvivare non c'e' bisogno di essere scortesi.

se dici che vuoi parlare in modo serio dei testi dei radiohead, mi sembra che la parola serieta' possa anche includere civilta'.

Non ho letto insulti di nessun genere,e la storia che io sono qua dal 2008 era ovvio che la tirassi fuori,però credo che tu che stai da prima di me la pensi uguale.

Link to comment
Share on other sites

Secondo me la tipa di mixo non si è comportata male ed anzi ha chiesto scusa in partenza per i suoi toni.Non trovo nnt di male in quello che ha fatto e come lo ha fatto ed è un bene,almeno cerca di ravvivare il forum che mi sembra a dei minimi storici non solo di affluenza.Si parla solo di cazzate e per una volta che qualcuno vuole parlare in modo serio di testi inerenti i radiohead tutti la danno addosso.

beh, infatti tu sei sul forum dal 2008 e parli di minimi storici?

comunque, chiedere scusa prima dell'insulto non cambia l'insulto. per ravvivare non c'e' bisogno di essere scortesi.

se dici che vuoi parlare in modo serio dei testi dei radiohead, mi sembra che la parola serieta' possa anche includere civilta'.

Non ho letto insulti di nessun genere,e la storia che io sono qua dal 2008 era ovvio che la tirassi fuori,però credo che tu che stai da prima di me la pensi uguale.

la storia del 2008 non voleva essere offensiva. Solo volevo dire che riguardando la storia del forum, non mi sembra di essere a minimi storici. io ho mollato la lettura quotidiana dei nuovi post perche' non riuscivo piu' a starvi dietro!

Link to comment
Share on other sites

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire  i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Scuate l'intrusione, sono un lurker che visita Scatterbrin e mi sono iscritto perchè non ce la faccio a stare zitto. Myxo se non sai l'inglese almeno stai taci e evita di venire qua a sputare sentenze.

Non sresti mai riuscito a cogliere la differenza tra disteso in un canneto e la corretta traduzione quindi taci.

Dici che i testi della Pri rendono meglio???

tu sei il mio epicentro --> hahah, e che cos'è, un terremoto?

Oltretutto da come dite voi sembra che tutte le traduzioni siano oscene quando soltanto quelle di In Rainbows e poche altre sono da rivedere.

Perrchè prima di criticare non collaborate??? Io ho mandato alcune mie traduzioni a Max che le ha pubblicate e voglio proprio vedere se avete il coraggio di criticare anche quelle. Per tua informazione io ho vissuto tre anni negli States a Salem, lavorando epr Amtrak.

o sandrino.....

ma chi ha sputato sentenze?

ce l'hai con me?

semmai prenditela con la mia tipa......

io devo solo ringraziarla perchè ha tradotto decisamente meglio e questo è un dato di fatto....

ma chissene fotte dove hai vissuto e dove hai lavorato sinceramente...non è certo questo il discorso

collaborare?

lo stiamo facendo....infatti ho quotato Lacatus e anche quello che ha scritto max riguardo a Videotape sopra è decisamente un'ottima traduzione.....quindi vedi?stiamo collaborando..

le tue traduzioni?

aspetto di leggerle...e se son fatte bene...chi dovrebbe dirti cosa?....anzi complimenti..ma prima voglio leggerle

comunque La_Pri si riferisce alle traduzioni di IR non agli album precedenti...e deve ancora postare le altre....per tua informazione

buona giornata e forza inter!!

:lol:

una cosa e' collaborare, un'altra e' insultare la gente sin dal primo approccio!

Il punto e' che Lacatus e Max non sono Pavese e Monti, quelli lo facevano di professione, e potevano permettersi di scavare a fondo per ottenere la traduzione migliore.

Qui siamo tutti non professionisti, e chi ha fatto le traduzioni lo ha fatto a tempo perso, senza atteggiarsi.

Imparare i modi di dire richiede tanto tempo. io vivo a londra da quasi 3 anni (anche se a te non importa), e ti assicuro che non finisco mai di imparare. Per natura sono un po' pigro, quindi cerco di imparare per esperienza piuttosto che cercando sui libri. non ho neanche un buon dizionario. Ne ho uno piccolino, e non ci sono esempi inerenti i modi di dire e le frasi fatte. Di solito imparo le frasi fatte dai film, perche' e' facile capirne il significato dal contesto. ma poi non e' detto che ci sia sempre un corrispondente italiano, e a volte pur sforzandomi non riesco a trovarlo.

La lingua e' il filtro col quale ognuno di noi vede il mondo. Tradurre puo' risultare piuttosto artificioso.

Qui si e' aperta una discussione alla quale tutti potevano e possono contribuire, ma io nella mia pigrizia non mi sono mai applicato, ancora non so neanche i testi di in rainbows a memoria! Se notassi qualche errore non entrerei tutto sparato da saccente, a mortificare la gente.

Il succo e': Razza di ignorantoni, lasciatevi istruire da me, che ne so molto piu' di voi!

scusa ma non hai proprio capito un tubo

La_Pri non è certo una professionista....usa l'inglese per vendere borse in aeroporto..non lavora certo all'ambasciata...e si è sorpresa del fatto che in un intero forum nessuno si fosse accorto di certi errori....ciò non significa che pensa che siate tutti degli ignorantoni....

se vuoi rimanere nella superficialità delle cose..dall'imparare una lingua al significato dei testi di un gruppo sei libero di farlo...nessuno ti dice niente

ma se qualcuno si mette a tradurre e commette errori mi sembra giusto che un'altra persona sia libera di farlo presente..

poi se non ti piace il modo in cui una persona lo fa...sinceramente son cazzi tuoi...

mi spiace sapere che c'è gente(e non mi riferisco per forza a te) che ascolta i radiohead evidentemente come se fosse un gruppetto del cazzo....forse non se ne rende conto ma lo fa.....

la mia tipa ha un bel caratterino certo...in ALL I NEED ha calcato troppo la mano(e lo ha ammesso)....suvvia dai....ho letto di peggio in sto forum

per questo ribadisco che il succo proprio non lo hai capito....nel caso bevitelo

;)

Link to comment
Share on other sites

...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

minkia oh...grazie amore

proprio un cavaliere eh??

:P

domani posto un'altra canzone

e ho chiesto ad una mia amica che insegna alle medie inglese di provare a tradurre IR senza aver letto prima le mie.....vediamo cosa ne esce fuori ;)

Link to comment
Share on other sites

guarda cara Zalucy....non sono affatto d'accordo....

qui non si tratta di perfezione...ma di errori abbastanza gravi,sia di grammatica che di senso in italiano,,,,effettivamente io che sono un grosso ignorante in inglese devo ammettere che dopo le traduzioni delLa_Pri i testi rendono di più....e in alcuni casi mi sono meravigliato di certi versi tradotti...(dal "disteso in un canneto"a"si è sfilata via la lenza"-ecc.)

ho fatto leggere le traduzioni a una nostra amica che insegna inglese proprio stasera.....il commento te lo faccio immaginare....

poi che l'atteggiamento della mia tipa sia stato eccessivo e abbia potuto infastidire  i diretti interessati e non....vabbè su questo non dico nulla...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

credo che La_Pri si sia "incazzata" del fatto che qui nel forum gente che segue i radiohead da anni non si sia accorta di certe traduzioni o meglio..non abbia cercato di andare più in profondità nei testi...visto che ormai IR è uscito da più di un anno ...e per me questo è "grave"..e mi ci metto anch'io eh...

citi Pavese e Monti...beh dai non credo che per tradurre si siano fermati alla prima traduzione che gli veniva...non credi?..un po' di lavoro dietro ce lo avranno messo giusto?si saranno sforzati nel cercare di dare significati opportuni al senso degli autori...ma io che(ripeto) conosco poco l'inglese posso impegnarmi quanto cazzo voglio ma tradurrò sempre peggio di uno che conosce bene l'inglese e per di più conosce i modi di dire di una determinata lingua e si impegna a tradurre non alla lettera un testo..

maestrina o no n maestrina..ma cazzo se una cosa è sbagliata è sbagliata...se per questo mi cazzia tutte le volte che non so cosa significhi una cosa in inglese..e fa bene...e fanno bene tutti quelli che fanno così(secondo me)...

a me sembra che ti abbia dato più fastidio il modo in cui si è espressa che per il modo in cui ha tradotto...o mi sbaglio?

sono le 4 di notte....il testo di Calvino lo leggo domani che son stanchissimo e mezzo ubriaco( e mi scuso per il mio contorto italiano ma sto crollando dal sonno)

Scuate l'intrusione, sono un lurker che visita Scatterbrin e mi sono iscritto perchè non ce la faccio a stare zitto. Myxo se non sai l'inglese almeno stai taci e evita di venire qua a sputare sentenze.

Non sresti mai riuscito a cogliere la differenza tra disteso in un canneto e la corretta traduzione quindi taci.

Dici che i testi della Pri rendono meglio???

tu sei il mio epicentro --> hahah, e che cos'è, un terremoto?

Oltretutto da come dite voi sembra che tutte le traduzioni siano oscene quando soltanto quelle di In Rainbows e poche altre sono da rivedere.

Perrchè prima di criticare non collaborate??? Io ho mandato alcune mie traduzioni a Max che le ha pubblicate e voglio proprio vedere se avete il coraggio di criticare anche quelle. Per tua informazione io ho vissuto tre anni negli States a Salem, lavorando epr Amtrak.

o sandrino.....

ma chi ha sputato sentenze?

ce l'hai con me?

semmai prenditela con la mia tipa......

io devo solo ringraziarla perchè ha tradotto decisamente meglio e questo è un dato di fatto....

ma chissene fotte dove hai vissuto e dove hai lavorato sinceramente...non è certo questo il discorso

collaborare?

lo stiamo facendo....infatti ho quotato Lacatus e anche quello che ha scritto max riguardo a Videotape sopra è decisamente un'ottima traduzione.....quindi vedi?stiamo collaborando..

le tue traduzioni?

aspetto di leggerle...e se son fatte bene...chi dovrebbe dirti cosa?....anzi complimenti..ma prima voglio leggerle

comunque La_Pri si riferisce alle traduzioni di IR non agli album precedenti...e deve ancora postare le altre....per tua informazione

buona giornata e forza inter!!

:lol:

una cosa e' collaborare, un'altra e' insultare la gente sin dal primo approccio!

Il punto e' che Lacatus e Max non sono Pavese e Monti, quelli lo facevano di professione, e potevano permettersi di scavare a fondo per ottenere la traduzione migliore.

Qui siamo tutti non professionisti, e chi ha fatto le traduzioni lo ha fatto a tempo perso, senza atteggiarsi.

Imparare i modi di dire richiede tanto tempo. io vivo a londra da quasi 3 anni (anche se a te non importa), e ti assicuro che non finisco mai di imparare. Per natura sono un po' pigro, quindi cerco di imparare per esperienza piuttosto che cercando sui libri. non ho neanche un buon dizionario. Ne ho uno piccolino, e non ci sono esempi inerenti i modi di dire e le frasi fatte. Di solito imparo le frasi fatte dai film, perche' e' facile capirne il significato dal contesto. ma poi non e' detto che ci sia sempre un corrispondente italiano, e a volte pur sforzandomi non riesco a trovarlo.

La lingua e' il filtro col quale ognuno di noi vede il mondo. Tradurre puo' risultare piuttosto artificioso.

Qui si e' aperta una discussione alla quale tutti potevano e possono contribuire, ma io nella mia pigrizia non mi sono mai applicato, ancora non so neanche i testi di in rainbows a memoria! Se notassi qualche errore non entrerei tutto sparato da saccente, a mortificare la gente.

Il succo e': Razza di ignorantoni, lasciatevi istruire da me, che ne so molto piu' di voi!

scusa ma non hai proprio capito un tubo

La_Pri non è certo una professionista....usa l'inglese per vendere borse in aeroporto..non lavora certo all'ambasciata...e si è sorpresa del fatto che in un intero forum nessuno si fosse accorto di certi errori....ciò non significa che pensa che siate tutti degli ignorantoni....

se vuoi rimanere nella superficialità delle cose..dall'imparare una lingua al significato dei testi di un gruppo sei libero di farlo...nessuno ti dice niente

ma se qualcuno si mette a tradurre e commette errori mi sembra giusto che un'altra persona sia libera di farlo presente..

poi se non ti piace il modo in cui una persona lo fa...sinceramente son cazzi tuoi...

mi spiace sapere che c'è gente(e non mi riferisco per forza a te) che ascolta i radiohead evidentemente come se fosse un gruppetto del cazzo....forse non se ne rende conto ma lo fa.....

la mia tipa ha un bel caratterino certo...in ALL I NEED ha calcato troppo la mano(e lo ha ammesso)....suvvia dai....ho letto di peggio in sto forum

per questo ribadisco che il succo proprio non lo hai capito....nel caso bevitelo

;)

vabbe', un topic che s'intitola: "Chi diavolo ha tradotto i testi??!!!"...

non e' offensivo, no?

sara' che sono suscettibile ai toni. cpiasco che uno nella vita possa essere piu' o meno impulsivo, ma non riesco a capire come lo si possa essere in un forum, dove hai tutto il tempo di rileggere il messaggio prima di inviarlo.

Se tante persone non sono dei geni in inglese, significa che ascoltino i radiohead con superficialita'?!

onestamente una volta certe cose delle loro canzoni non le capivo, perche' erano appunto frasi idiomatiche o cose del genere.

ero un fan di serie b?

Adesso che l'inglese lo uso per vivere, le capisco un po' meglio, ma come diceva qualcuno e' aumentata la comprensione di cio' che loro vogliono esprimere nella loro lingua. da qui a tradurre in italiano poi ci vuole anche un po' di competenza, ed io ammiro chi ha avuto la voglia e il tempo di cimentarsi, qualsiasi sia il risultato.

anyway, whatever.

Link to comment
Share on other sites

...mica son qui a difenderla...cazzi suoi

minkia oh...grazie amore

proprio un cavaliere eh??

:P

domani posto un'altra canzone

e ho chiesto ad una mia amica che insegna alle medie inglese di provare a tradurre IR senza aver letto prima le mie.....vediamo cosa ne esce fuori ;)

mah, tu hai fatto l'intervento a gamba tesa e poi non hai più fatto capolino nel forum, atteggiamento non molto simpatico a mio parere...mi pare che nonostante l'affermazione invece il tuo moroso ti abbia difeso un bel po', non lamentarti che non se ne trovano molti così :D

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...