Jump to content

Aidez- moi, esperti di terminologia!


Ania

Recommended Posts

ciao.

Qualcuno sa indicarmi un programma di traduzione (specialistica)da scaricare in prova e poi magari acquistare?

Oppure un sito dove si possa usare un programma di traduzione oltre al solito google?

Danke Mercie Denghiu :)

Link to comment
Share on other sites

ciao.

Qualcuno sa indicarmi un programma di traduzione (specialistica)da scaricare in prova e poi magari acquistare?

Oppure un sito dove si possa usare un programma di traduzione oltre al solito google?

Danke Mercie Denghiu :)

ciao, non so se ho capito bene cosa intendi per programma di traduzione...questo qua si chiama Wordfast ed e' un plugin di word che funziona come una memoria di traduzione, ovvero a mano a mano che traduci un testo si memorizza tutto e quando incontri termini che hai gia' tradotto lui ti suggerisce come l'avevi tradotto prima. puoi anche scambiarti le memorie di traduzione sviluppate da altri traduttori e usarle sui tuoi testi. wikipedia spiega meglio cos'e'

l'ho usato solo una volta secoli fa, quindi non ti so dire molto di piu', pero' la versione basic e' aggratis

Link to comment
Share on other sites

non per fare il cagacazzo, ma per tradurre una lingua la devi conoscere, non c'è programma che tenga.

questo perchè i concetti generali delle lingue differiscono, così come differisce la struttura.

per dirti, parole semplicissime da tradurre in realtà possono cambiare significato e sfumatura.

Out of order, si dovrebbe tradurre come fuori servizio.

allo stesso tempo è corretto scrivere in inglese: the vending machine is out of order. In italiano andrebbe tradotta: la macchinetta è rotta. Nessuno si metterebbe a dire, è fuori servizio.

Oppure profitable:

a seconda del concetto che esprime, la traduzione può variare da proficuo a profittevole.

vaglielo a spiegare ad un programma. è già difficile capirlo se sei una persona.

Link to comment
Share on other sites

I programmi traducono letteralmente. E' complicatissimo creare un programma che sia capace di individuare il vero senso di ciò che si vuol dire e di "conoscere" la grammatica della lingua utilizzata.

Mai nessun traduttore, free o a pagamento, tradurrà perfettamente un testo.

Come ha detto Sallu, sta a te conoscere la lingua e magari usare i traduttori solo per alcune parole.

Link to comment
Share on other sites

Intanto ringrazio Dani per la dritta;

grazie anche a Sallu, hai ragione, è fondamentale conoscere la lingua ma un aiuto in più serve sempre e comunque credo che un programma serio possa velocizzare un lavoro di traduzione tecnica certo non parlo di traduzione letteraria.

Grazie anche a Videotap che non manca mai di

portare la sua voce in tutti i topic..ripetendo cose già dette da altri utenti.

Va che scherzo ehehehheh :laugh:

Ciao a tutti!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...