Ania Posted April 7, 2011 Report Share Posted April 7, 2011 ciao. Qualcuno sa indicarmi un programma di traduzione (specialistica)da scaricare in prova e poi magari acquistare?Oppure un sito dove si possa usare un programma di traduzione oltre al solito google?Danke Mercie Denghiu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dani Posted April 7, 2011 Report Share Posted April 7, 2011 ciao. Qualcuno sa indicarmi un programma di traduzione (specialistica)da scaricare in prova e poi magari acquistare?Oppure un sito dove si possa usare un programma di traduzione oltre al solito google?Danke Mercie Denghiu ciao, non so se ho capito bene cosa intendi per programma di traduzione...questo qua si chiama Wordfast ed e' un plugin di word che funziona come una memoria di traduzione, ovvero a mano a mano che traduci un testo si memorizza tutto e quando incontri termini che hai gia' tradotto lui ti suggerisce come l'avevi tradotto prima. puoi anche scambiarti le memorie di traduzione sviluppate da altri traduttori e usarle sui tuoi testi. wikipedia spiega meglio cos'e'l'ho usato solo una volta secoli fa, quindi non ti so dire molto di piu', pero' la versione basic e' aggratis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted April 8, 2011 Report Share Posted April 8, 2011 non per fare il cagacazzo, ma per tradurre una lingua la devi conoscere, non c'è programma che tenga.questo perchè i concetti generali delle lingue differiscono, così come differisce la struttura.per dirti, parole semplicissime da tradurre in realtà possono cambiare significato e sfumatura.Out of order, si dovrebbe tradurre come fuori servizio.allo stesso tempo è corretto scrivere in inglese: the vending machine is out of order. In italiano andrebbe tradotta: la macchinetta è rotta. Nessuno si metterebbe a dire, è fuori servizio.Oppure profitable:a seconda del concetto che esprime, la traduzione può variare da proficuo a profittevole.vaglielo a spiegare ad un programma. è già difficile capirlo se sei una persona. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Videotapina Posted April 8, 2011 Report Share Posted April 8, 2011 I programmi traducono letteralmente. E' complicatissimo creare un programma che sia capace di individuare il vero senso di ciò che si vuol dire e di "conoscere" la grammatica della lingua utilizzata.Mai nessun traduttore, free o a pagamento, tradurrà perfettamente un testo. Come ha detto Sallu, sta a te conoscere la lingua e magari usare i traduttori solo per alcune parole. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ania Posted April 8, 2011 Author Report Share Posted April 8, 2011 Intanto ringrazio Dani per la dritta;grazie anche a Sallu, hai ragione, è fondamentale conoscere la lingua ma un aiuto in più serve sempre e comunque credo che un programma serio possa velocizzare un lavoro di traduzione tecnica certo non parlo di traduzione letteraria.Grazie anche a Videotap che non manca mai di portare la sua voce in tutti i topic..ripetendo cose già dette da altri utenti.Va che scherzo ehehehheh Ciao a tutti! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted April 11, 2011 Report Share Posted April 11, 2011 comunque usa google translate.più grande è la porzione di testo da tradurre più diventa efficace.Se ci metti dentro interi paragrafi la traduzione sarà quasi perfetta. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.