jakkal Posted November 29, 2005 Report Share Posted November 29, 2005 scusate ragazzi ma ho una curiosita....cosa vuol dire High and Dry?letterelmente dovrebbe voler dire ALTO e BAGNATO penso....(nn mi fido dato il mio precario inglese)se sapete qualcosa fatemi sapere...PS....visto che ci siete sapete dirmi cosa dice nel ritornello della canz.(trad naturalmente) dato che in ogni sito dove ci sono le varie trad della song dei RH so tutte diverse....grazie millkej'kk'l Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WIERDO Posted November 29, 2005 Report Share Posted November 29, 2005 mi sembra che voglia dire "solo e pieno di guai"...però non ti assicuro niente eh... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
misterG Posted November 29, 2005 Report Share Posted November 29, 2005 ho trovato sul pc la traduzione del testo presa dall'ormai defunto radioheaditalia.com ... magari ti può essere utile:ALL’ASCIUTTO (HIGH AND DRY)Due fughe in una settimana, scommetto che pensi Che sia una bella cosa Mi sbaglio forse? Voli con la motocicletta Guardi il terreno sotto di te che cade Ti ammazzeresti pur di farti notare Ti ammazzeresti Pur di non fermarti Mai E poi mai Hai rotto un altro specchio Stai diventando qualcosa che non seiNon lasciarmi da soloNon lasciarmi nei guaiTi inaridisci nelle conversazioni Diventerai quello che non riesce a parlare Ciò che hai dentro va a pezzi E tu stai lì Ti auguri di poter ancora fare l'amore Sono loro che ti odieranno Quando credi di aver capito tutto Del mondo Sono loro quelli che ti sputeranno addosso E tu sarai quello Che Urlerà E’ la cosa migliore che hai mai avuto La cosa migliore che hai mai avuto e ora se n’è andata Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mad Max Posted November 29, 2005 Report Share Posted November 29, 2005 Stando al mio traduttore sul PC vorrebbe dire:- HIGH AND DRY In secca; nei guai, in difficoltà; solo, abbandonato.Di più nin zò. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mystral Posted December 3, 2005 Report Share Posted December 3, 2005 Penso che ognuno carichi le canzoni di propri significati rendendole simboli di un periodo o di una fase che sta attraversando.Io quando la ascoltavo, qualche mese fa, la immaginavo come una canzone dedicata ad un motociclista e alla propria moto, e per me suonava come "non lasciarmi a secco, non lasciarmi da solo". ( avevo un gran desiderio di prendermi una "h. Shadow" e partire......) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PyramidSong Posted December 6, 2005 Report Share Posted December 6, 2005 ...è la mia preferita... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Paranoid Android Posted December 29, 2005 Report Share Posted December 29, 2005 HA ragione Mystral!!!!comunque letteralmente alto e asciutto nn bagniato!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
loziopino Posted January 9, 2006 Report Share Posted January 9, 2006 ora, già l'immagine nella signature è agghiacciante...ma BAGNIATO???scusate, ma è un po' che noto l'ortografia in caduta libera nella board...this is the gloaming...dell'italiano, temo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sig.ra Yorke Posted August 1, 2006 Report Share Posted August 1, 2006 Io quando la ascoltavo, qualche mese fa, la immaginavo come una canzone dedicata ad un motociclista e alla propria moto, e per me suonava come "non lasciarmi a secco, non lasciarmi da solo". ma è dedicata a un motociclista. è dedicata(o beh, forse ispirata) a Evil Knievel, uno stuntman e motociclista molto famoso.comunque, una traduzione che avevo letto su un libro era "non lasciarmi in secca". ma non ho mai capito bene il senso, forse tradotta cosi non è il massimo. è meglio forse "non lasciarmi solo". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
idioteque_nik Posted August 5, 2007 Report Share Posted August 5, 2007 Su idioteque.it non mi apre la traduzione di High&Dry... Dice "The page cannot be found"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
max [idioteque.it] Posted August 5, 2007 Report Share Posted August 5, 2007 Su idioteque.it non mi apre la traduzione di High&Dry... Dice "The page cannot be found"... grazie per la segnalazioneera un errore nel link.ora dovrebbe funzionare Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
I Might Be Vallo Posted September 24, 2007 Report Share Posted September 24, 2007 Quoto che è dedicata a un motociclista... comunque penso possa essere adattata a molte situazioni sentiementali, una interpretazione può essere quella di una persona che ha perso la cosa migliore di cui era in possesso (astratta o fisica). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
#JB# Posted September 25, 2007 Report Share Posted September 25, 2007 Io quando la ascoltavo, qualche mese fa, la immaginavo come una canzone dedicata ad un motociclista e alla propria moto, e per me suonava come "non lasciarmi a secco, non lasciarmi da solo". ma è dedicata a un motociclista. è dedicata(o beh, forse ispirata) a Evil Knievel, uno stuntman e motociclista molto famoso.comunque, una traduzione che avevo letto su un libro era "non lasciarmi in secca". ma non ho mai capito bene il senso, forse tradotta cosi non è il massimo. è meglio forse "non lasciarmi solo". Non vuole dire lasciarmi "in secco" ma lasciarmi "a secco", quindi senza benzina in teoria, cioè è meglio interpretata così. Inoltre all'inizio dice "Two jumps in a week", che si può tradurre come "Due salti in una settimana" e non fughe, perchè il motociclista a cui è stata dedicata la canzone (Evil Knievl) è quello che faceva (non so se fa ancora) dei salti assurdi con la moto, ha saltato pure il Grand Canyon se non ricordo male, forse lo ricorderete per la sua tuta a stelle e strisce...Sapendo il tipo di cose che faceva Knievl con la moto, il testo acquista molto più senso Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lastnightthomyorkesavedmylife Posted September 25, 2007 Report Share Posted September 25, 2007 ora, già l'immagine nella signature è agghiacciante...ma BAGNIATO???scusate, ma è un po' che noto l'ortografia in caduta libera nella board...this is the gloaming...dell'italiano, temo cioè dici che l'orsetto Cry è agghiaccinate??...e io che me lo volevo tatuare sulla mano.....io lo trovo bellissimo!!!!! e poi ha un significato importante.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
max [idioteque.it] Posted September 25, 2007 Report Share Posted September 25, 2007 cioè dici che l'orsetto Cry è agghiaccinate??...e io che me lo volevo tatuare sulla mano.....io lo trovo bellissimo!!!!! e poi ha un significato importante.... nella firma, non nell'avatar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.