CutToShreds Posted May 20, 2009 Report Share Posted May 20, 2009 (edited) SOFFERENTE DI AMNESIAwork in progress! (Info sulla riorganizzazione delle Traduzioni)AMMASSATI COME SARDINE IN UNA SCATOLETTA SCHIACCIATA (1)Dopo anni di attesa non è successo nienteMentre la tua vita ti scorreva davanti agli occhiTi sei reso conto cheSono un uomo ragionevoleSmettila, smettila, smettila di interferire (2)Sono un uomo ragionevoleSmettila, smettila di interferireDopo anni di attesa non è successo nienteE ti rendi conto che stai cercandoNel posto sbagliatoSono un uomo ragionevoleSmettila, smettila di interferireSono un uomo ragionevoleSmettila, smettila, smettila di interferireDopo anni di attesaSono un uomo ragionevoleSmettila, smettila, smettila di interferireSono un uomo ragionevoleSmettila, smettila, smettila di interferire(1) "Packt Like Sardines in a Crushd Tin Box": il titolo della canzone è volutamente scritto in maniera sbagliata. "Packt" dovrebbe essere scritto correttamente come "packed", mentre in "crushd" manca una lettera ("crushed").(2) "Get off my case": espressione slang che implica una richiesta, con tono infastidito, simile a "smettila di criticare / interferire / dare consigli non richiesti". CANZONE DELLA PIRAMIDE Mi sono gettato nel fiume e cosa ho visto?Angeli degli occhi neri nuotavano con meUna luna piena di stelle e di macchine astraliE tutte le apparizioni che ero solito vedereTutti i miei cari erano lì con meTutti quelli che avevo e che avrei avutoE siamo andati tutti in paradiso su una piccola barca a remiNon c'era niente di cui aver paura e niente di cui dubitare Mi sono gettato nel fiumeAngeli degli occhi neri nuotavano con meUna luna piena di stelle e di macchine astraliE tutte le apparizioni che ero solito vedereTutti i miei cari erano lì con meTutti quelli che avevo e che avrei avutoE tutti insieme siamo andati in paradiso su una piccola barca a remiNon c'era niente di cui aver paura e niente di cui dubitare TIRARE PORTE GIREVOLI (1)Ci sono porte da rimessaE ci sono porte girevoliPorte sul timone di grandi imbarcazioniE ci sono porte girevoliCi sono porte che si aprono da soleCi sono porte scorrevoliE ci sono porte segreteCi sono porte che si chiudonoE porte che non si chiudonoCi sono porte che ti lasciano entrare e uscireMa non si aprono maiE ci sono botoleDalle quali non puoi più rientrare(1) "Pulk/Pull Revolving Doors": la parola "pulk" nel titolo non esiste in inglese ed è quindi intraducibile di per sé. Il titolo potrebbe essere un gioco di lettere sull'immagine di una porta girevole ("pulk" e "pull" differiscono di una lettera, e la "L" segue la "K" nell'alfabeto).TU E QUALE ESERCITO? (1)Fatti sotto, fatti sottoCredi di farmi impazzire, behFatti sotto, fatti sottoTu e quale esercito? (1)Tu e i tuoi amichetti (2)Fatti sotto, fatti sottoSacro Romano ImperoFatti sotto se pensiDi poterci affrontareTu e quale esercito?Tu e i tuoi amichettiDimentichi così facilmenteStanotte cavalchiamoCavalli fantasma(1) "You and Whose Army?": il titolo della canzone dovrebbe essere tradotto più propriamente come "tu e l'esercito di chi?", ma la versione non lettarale "tu e quale esercito?" rende ugualmente bene l'idea che colui al quale è rivolta ironicamente la domanda non dispone di un esercito.(2) "You and your cronies": la parola "crony" è un modo colloquiale per definire un amico molto intimo. La sfumatura, dato il tono ironico della canzone, può essere resa in italiano con "amichetto".POTREI SBAGLIARMI Potrei sbagliarmiMa avrei giuratoDi aver visto avvicinarsi una luceUn tempo pensavoChe non fosse rimasto alcun futuroLo pensavo un tempoApri e fammi entrareAndiamo sotto la cascataPensa ai bei tempi e non guardare mai indietroChe cosa farei?Che cosa farei se non avessi te?Apri e lasciami entrareAndiamo sotto la cascataConcediamoci un momento feliceNon è proprio nienteRitorna da meFUORI I COLTELLI Voglio che tu sappiaChe lui non tornerà Guardami negli occhiIo non torneròPerciò fuori i coltelliCattura il topoNon guardare giùSpingitelo in boccaSe tu fossi stato un caneTi avrebbero affogato alla nascitaGuardami negli occhiSolo in questo modo saprai che ti sto dicendo la veritàPerciò fuori i coltelliCucinaloSpaccagli la testaMettilo in pentolaVoglio che tu sappiaChe lui non torneràÈ gonfio e freddoEppure non c'è motivo di farlo andare a male (1)Perciò fuori i coltelliCattura il topoSpaccagli la testaMettilo in pentola(1) "There's no point in letting it go to waste": l'espressione "to let food go to waste" si riferisce al fatto di non consumare un cibo prima della data di scadenza e di doverlo quindi buttare.CAMPANA DEL MATTINO / AMNESIA Campana del mattino (1)Accendi un'altra candelaLiberamiLiberamiPuoi tenere i mobiliUn colpo sulla testaGridando dentro la cappa del camino (2)LiberamiLiberamiPer favoreDove hai parcheggiato la macchina?Gli abiti sono sul prato con i mobiliOra potrei ancheFar scattare assonnato l'allarme anti-incendio (3)Taglia i bambini a metà(1) "Morning bell": indica ciò che fa svegliare il protagonista di prima mattina. "Bell" può essere inteso come contrazione di "clock-bell".(2) "Howling down the chimney": l'immagine surreale si riferisce all'atto di gridare dall'alto (da qui il "to howl down"), verosimimente sul tetto, nella cappa del camino.(3) "I might as well sleepy jack the fire drill around and round and round": un verso enigmatico e difficilmente comprensibile anche in inglese, quindi non traducibile letteralmente. Il "fire drill" è l'esercitazione anti-incendio, in cui tutte le persone presenti in un edificio devono uscire con la giusta procedura, in modo da essere preparti ad un'eventuale reale emergenza. Per estensione, si può quindi intendere un falso allarme antincendio. Il "I might as well" che precede il verso implica la presenza successiva di un verbo che potrebbe essere il colloquiale "to jack ... around", ossia prendere in giro, importunare. Questo verso potrebbe descrivere l'immagine di una persona che fa scattare un falso allarme antincendio durante il primo mattino, per il quale tutte le persone sono costrette ad uscire assonnate e in pigiama (una situazione che può capitare in paesi anglosassoni). La confusione che ne segue è sottolineata dal "around and round and round round".DOLLARI E CENTESIMI (1)[Ci sono cose migliori di cui parlare]Sii costruttivoPorta una testimonianza che si possa usareSii costruttivo con la tua malinconia[Anche quando si tratta solo di avvertimentiAnche quando fai diventare l'acqua verde]Perché non ti calmi?Perché non ti calmi?Perché non ti calmi?Calmati![Non vivi in un mondo degli affariNon esci mai e non resti maiTutti abbiamo obiettivi in un mondo liberaleVivendo in tempi in cui riesco a sopportarlo, piccola][È tutto finito, bambina in lacrimeÈ tutto finito, riesco a vedere una via d'uscitaTutto il pianeta è mortoTutto il pianeta, quindi lasciatemi andare via di quiTutto il pianeta]Perché non ti calmi?Siamo i dollari e i centesimiE le sterline e i penceE il marco e lo yen, e sìSchiacceremo le vostre piccole animeSchiacceremo le vostre piccole animeSiamo i dollari e i centesimiE le sterline e i pennyE le sterline e i penny, e sìSchiacceremo le vostre piccole animeSchiacceremo le vostre piccole animeSiamo i dollari e i centesimi(1) "Dollars & Cents": il testo di questa canzone è uno dei più controversi e difficilmente trascrivibili, ed ha subito inoltre diverse variazioni nel corso degli anni nelle esibizioni dal vivo. Tutte le parti tra parentesi non hanno un'interpretazione univoca in inglese.A CACCIA DI ORSI (Strumentale)COME IL GIOCO DEI PIATTI CINESI (1)Mentre fate i vostri bei discorsiIo vengo tagliato a brandelliMi date in pasto ai leoniUn equilibrio delicatoE tutto questo sembra il gioco dei piatti cinesiSto vivendo con la testa fra le nuvole (2)E tutto questo sembra il gioco dei piatti cinesiIl mio corpo galleggia lungo il fiume melmoso(1) "Like Spinning Plates": gli "spinning plates" sono un numero da circo, in italiano noto come "piatti cinesi", che viene effettuato da un giocoliere con dei piatti di plastica e delle stecche di bambù. Il numero consiste nel mettere un piatto in cima ad una stecca, farlo roteare rapidamente, e poi fare la stessa cosa con un secondo piatto e una seconda stecca, poi con una terza e così via.(2) "I am living in a cloud-cuckoo land": la "cloud cuckoo land" è una citazione dalla commedia di Aristofane "Gli uccelli", in cui veniva costruita una città perfetta ed ideale tra le nuvole dal nome "Nephelokokkygia", in italiano tradotto come "Nubicuculia". L'espressione "you're living in a cloud-cuckoo land" si riferisce quindi ad una persona che ha ingenuamente dei pensieri ottimisti e che non si rende conto di quella che è la realtà.VITA IN UNA CASA DI VETRO Ancora una volta ho dei problemi con la mia unica amicaLei sta tappezzando i vetri della finestraSta fingendo un sorrisoVivendo in una casa di vetroAncora una volta impacchettati come cibo surgelatoE come polli d'allevamentoPenso a tutti i milioni di affamatiNon parli di politica e non lanci sassiSua Altezza RealeCerto che mi piacerebbe sedermi dove capita e chiaccherareCerto che mi piacerebbe rimanere a parlare del più e del meno (1)Certo che mi piacerebbe sedermi dove capita e chiaccherareMa qualcuno sta ascoltandoAncora una volta, abbiamo fame di un linciaggioÈ uno strano errore da fareDovresti porgere l'altra guanciaVivendo in una casa di vetroCerto che mi piacerebbe sedermi dove capita e chiaccherareCerto che mi piacerebbe rimanere a parlare del più e del meno (1)Certo che mi piacerebbe sedermi dove capita e chiaccherareÈ solo che, è solo che, è solo cheC'e qualcuno che sta ascoltando(1) "Well of course I'd like to stay and chew the fat": l'espressione "to chew the fat" indica il fare una conversazione generica senza scambiarsi troppe informazioni. In italiano può essere resa come "parlare del più e del meno" o "parlare del tempo".<span style='font-size:16pt;line-height:100%'>LATI B</span>GLI INCREDIBILI SUONI DELL'ORGIA Voglio vederti tornare a sorridereCome diamanti nella polvereL'incredibile suono delle orde assassineIl giorno che le banche crolleranno su di noiFiniscila con questo chiacchierio interminabileCome se tutto andasse beneQuando "scusa" non è abbastanzaSiediti nel retro mentre nessuno è alla guidaCosì felice, sono così felice che tu sia miaPRONUNCIA STRASCICATA TRANSATLANTICA (1)Sono nato per le vostre rivistePer le vostre rivisteSono intrappolato nella pagina di costumeDelle vostre rivisteDelle vostre rivisteNon so cosa vuol direVedi luce alla fine del tunnel?Alla fine del tunnel?Vedi luce alla fine del tunnel?(Queste sono le cose che mi danno sui nervi)Alla fine del tunnel?Alla fine del tunnel?(Sarebbe meglio che iniziassi a fare i nomi)(1): "Trans-atlantic Drawl": il titolo di questa canzone è piuttosto enigmatico. Una "drawling voice" è una voce strascicata, che pronuncia lentamente e prolungando i suoni. "Trans-atlantic" indica, come aggettivo, qualcosa che è situato al di là dell'Atlantico o che attraversa l'Atlantico (come le navi passeggeri). Il titolo potrebbe ipoteticamente riferirsi alla pronuncia dell'American English.ACCELERATO (1)(Strumentale)(1) "Fast-track": l'espressione "fast track" (che nel titolo ha la funzione di aggettivo dato il trattino che unisce le due parole) viene di solito usata in riferimento alla carriera lavorativa: "to be on the fast track" significa "essere sulla via della promozione", e in generale "a fast-track career" è una carriera in cui una persona arriva in una posizione superiore più velocemente della media.CINETICO Sei stato portato in giro (1)Scialbo, vecchio e pigroPer favore continua a muovertiÈ meglio continuare a muoversiNon ti addormentare al volanteTi ho aspettato ma non sei mai arrivato(Non puoi far smettere i bambini di urlare?)Per favore continua a muovertiÈ meglio continuare a muoversiCinetico, cinetico, cinetico(1) "You're being took for a ride": l'espressione "to take someone for a ride" ha il significato letterale di "portare in giro qualcuno" e di "ingannare qualcuno".DENTE SPEZZATO Voglio mimetizzarmi nella carta da paratiO scappar nella legione stranieraE mentre il carroarmato caracolla dentro la cittàUn pizzico di conoscenza ti distruggeràNon so perché mi sento così ammutolitoNon so perché mi sento così spellato vivoCorri finché i polmoni non ti faranno maleFinché non riuscirai più a sentirliCorri finché i polmoni non ti faranno maleFinché non troverai una porta apertaTi ho tirato su per buttarti giùLegarti ai piedi e vederti annegareUn pizzico di conoscenza ti distruggeràTi ho tirato su per buttarti giùLegarti al palo e vederti bruciareAll'infernoNon so perché mi sento così ammutolitoNon so perché mi sento così spellato vivoTroverò un'altra pelle da indossareCOLUI CHE SI PREOCCUPA PER NIENTE (1)Non vuoi parlarmiNon vuoi dire le paroleCercando di cavarti d'impiccioCercando di cavarti d'impiccio (2)Appoggiato su uno spillo (3)SganciandotiStai cercando di fuggireStai cercando di fuggireNon vale la pena rimuginareSu ciò che sarebbe potuto esserePensa solo a tutto il divertimentoChe potresti avere oraSappiamo il modo in cui parliSappiamo ciò che vuoiSappiamo ciò che vuoiCiò che vuoi davveroGuardati in giroCi sono le candeline sulla tortaSu ciò che sarebbe potuto essereLa via che avresti potuto prendereErrori fraintesiNon vale la pena rimuginareNon vale la pena rimuginareÈ un giorno così belloSei di umore nero (4)Vai a riposarti un pòÈ un giorno così belloVai all'altezza del microfonoVai a riposarti un pò(1) "Worrywort": questa parola non esiste di per sé in inglese. Si può supporre che sia un "mispelling" (così come per il titolo di "Packt Like Sardines in a Crushd Tin Box") di "worrywart", che indica colloquialmente chi sia preoccupa senza un vero motivo.(2) "Trying to get off the hook": espressione idiomatica che significa il cavarsela in una situazione difficile.(3) "Sprawling on a pin": questa espressione deriva dalla pratica di fermare i campioni di insetti con degli spilli. Per estensione, potrebbe indicare la sensazione di venire esaminati minuziosamente.(4) "Find yourself in doldrums": le "doldrums" sono letteralmente le zone delle calme equatoriali. L'espressione "to be in the doldrums" indica per estensione l'essere depresso, di umore nero.NEBBIA C'è un piccolo bambinoChe corre in giro per questa casaE non se ne va maiNon se ne andrà maiE la nebbia sale dalle fogneE scintilla nel buioAlligatori appena natiNelle fogneCrescono in frettaCrescono in frettaOgni cosa che vuoi può essere realizzataIn che modoIn che modo sei finito male?Sei finito male?Sei finito male?Alcune cose non saranno mai spazzate viaSei finito male?Sei finito male? Edited May 17, 2011 by CutToShreds Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 29, 2009 Author Report Share Posted May 29, 2009 E' ora attiva anche questa pagina... sono meno sicuro di queste traduzioni rispetto a quelle di Kid A e In Rainbows perche' la maggior parte dei testi sono ancora piu' spezzettati e vaghi.Ogni correzione/suggerimento e' stra ben accetto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 grazie infinite! ho provato anch'io infinite volte a tradurre da citizen insane, ma mi sono arenata altrettante volte sulle troppe frasi idiomatiche che se non sai l'inglese perfettamente, non hanno nessun sensoper l'altra cosa prima o poi ti mando un pm, sto ancora ascoltando e devo ancora organizzare e raccogliere i pensieri in qualcosa di organico, meno scomposto delle mie sensazioni attuali ( che sono, neanche a dirlo, straordinariamente esaltanti...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 29, 2009 Author Report Share Posted May 29, 2009 x l'altra cosa prima o poi ti mando un pm, sto ancora ascoltando e devo ancora organizzare e raccogliere i pensieri in qualcosa di organico, meno scomposto delle mie sensazioni attuali ( che sono, neanche a dirlo, straordinariamente esaltanti...) allora non vedo l'ora di riceverlo ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asphyxiophilia Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Mi sento la donna degli idiomi : in "Packt like sardines in a crushd tin box", "get off my case" è appunto idioma (get off someone's case in Slang = to stop bothering or criticizing someone or interfering in someone's affairs ergo smettila di criticarmi/infastidirmi/interferire/dare consigli non richiesti) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 29, 2009 Author Report Share Posted May 29, 2009 Mi sento la donna degli idiomi : in "Packt like sardines in a crushd tin box", "get off my case" è appunto idioma (get off someone's case in Slang = to stop bothering or criticizing someone or interfering in someone's affairs ergo smettila di criticarmi/infastidirmi/interferire/dare consigli non richiesti) grande Asph Io vivo in UK e mi sto cimentando con queste traduzioni "ragionate", ma certo conoscero' un centesimo di tutti gli idiomi della lingua inglese. well done!A proposito - studi giurisprudenza come mi pare di aver letto in qualche thread o lingue? Perche' ora mi sorge il dubbio... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asphyxiophilia Posted May 29, 2009 Report Share Posted May 29, 2009 Le ho leggiucchiate tutte, le uniche cose che mi son venute in mente sono perlopiù considerazioni e preferenze personali quindi vedi tu se ti sconfinferano o meno:- Pyramid song: "Figures" allegoricamente vuol dire apparizioni, che mi suona meglio di figure considerando quel used to see (figures I used to see= le apparizioni che ero solito vedere/che erano solite manifestarmisi).- Glass House:"Glass house" = A place, position, or situation involving intense public scrutiny, io qui soprattutto: You should turn the other cheek ,Living in a glasshouse;tradurrei "dovresti porgere l'altra guancia, vivendo sotto gli occhi di tutti/esposizione/scrutinio.- Cuttooth:"build up"= To prepare for or gradually approach a climax"pull down" =To depress, as in spirits or healthIo proporrei una cosa del tipo: ti ho incoraggiato per poi sminuirti/farti ricredere.- Trans-Atlantic Drawl:"Light at the end of the tunnel è idioma (something which makes you believe that a difficult or unpleasant situation will end), quindi vedi una soluzione/via di scampo, anche se secondo me si capisce perfettamente anche come l'hai messa giu tu, anzi.- Dollars and Cents: Notavo anche in Trans-atlantic Drawl "society page" che più che la nostra italiana pagina di Costume e Società sarebbe la pagina dei "socialites", quindi più dell'gossip d'alto rango ma non mi viene proprio in italiano un corrispettivo quindi taccio.Comunque complimenti per il lavoro soprattutto per Amnesiac (che finora è stato l'unica parte che ho letto totalmente) perchè confrontarsi coi testi originari del disco non è che sia una passeggiata.Ma di "The Eraser" non ci sarà la riorganizzazione dei testi?(Ho fatto il liceo linguistico, che non insegna nè la grammatica ad un livello decente nè gli idiomi, le particolarità linguistiche, pochissimi modi di dire e non attuali, ovviamente studiando le letterature delle varie lingue si impara ad analizzare le poesie, le prose, le metriche, gli esercizi linguistici ormai in disuso, quindi per il linguaggio moderno ci si arrangia da autodidatti come si può... Comunque ti odio per vivere dove vivi ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 29, 2009 Author Report Share Posted May 29, 2009 Le ho leggiucchiate tutte, le uniche cose che mi son venute in mente sono perlopiù considerazioni e preferenze personali quindi vedi tu se ti sconfinferano o meno:- Pyramid song: "Figures" allegoricamente vuol dire apparizioni, che mi suona meglio di figure considerando quel used to see (figures I used to see= le apparizioni che ero solito vedere/che erano solite manifestarmisi).- Glass House:"Glass house" = A place, position, or situation involving intense public scrutiny, io qui soprattutto: You should turn the other cheek ,Living in a glasshouse;tradurrei "dovresti porgere l'altra guancia, vivendo sotto gli occhi di tutti/esposizione/scrutinio.- Cuttooth:"build up"= To prepare for or gradually approach a climax"pull down" =To depress, as in spirits or healthIo proporrei una cosa del tipo: ti ho incoraggiato per poi sminuirti/farti ricredere.- Trans-Atlantic Drawl:"Light at the end of the tunnel è idioma (something which makes you believe that a difficult or unpleasant situation will end), quindi vedi una soluzione/via di scampo, anche se secondo me si capisce perfettamente anche come l'hai messa giu tu, anzi.- Dollars and Cents: Notavo anche in Trans-atlantic Drawl "society page" che più che la nostra italiana pagina di Costume e Società sarebbe la pagina dei "socialites", quindi più dell'gossip d'alto rango ma non mi viene proprio in italiano un corrispettivo quindi taccio.Comunque complimenti per il lavoro soprattutto per Amnesiac (che finora è stato l'unica parte che ho letto totalmente) perchè confrontarsi coi testi originari del disco non è che sia una passeggiata.Ma di "The Eraser" non ci sarà la riorganizzazione dei testi?(Ho fatto il liceo linguistico, che non insegna nè la grammatica ad un livello decente nè gli idiomi, le particolarità linguistiche, pochissimi modi di dire e non attuali, ovviamente studiando le letterature delle varie lingue si impara ad analizzare le poesie, le prose, le metriche, gli esercizi linguistici ormai in disuso, quindi per il linguaggio moderno ci si arrangia da autodidatti come si può... Comunque ti odio per vivere dove vivi ) Pyramid Song --> preferisco la tua versione di "figures" e la cambierò domaniLife in a Glasshouse --> concordo assolutamente sul significato ma metto una nota perché preferisco tenere la traduzione originaria che mi piace molto e spiegarne il significato. A tale proposito, per fare un esempio, ricordo che quando ho fatto un esame alla specialistica (ho studiato in inglese) si diceva che le società quotate in borsa conducono esattamente "a life in a glass house" proprio perché devono documentare qualsiasi cosa dato che devono rispondere a piccoli azionistiCuttooth --> ottima intuizione, cambieròTrans-atlantic Drawl --> "la luce alla fine del tunnel" secondo me si capisce già così, d'altronde è usata anche in in italiano come metafora; sul "society page" mi documento meglio, sinceramente non ho bene idea di cosa si parli in quella sezione del giornale."The Eraser" e relative b-sides saranno comprese nel progetto di traduzione. A proposito, se vuoi lanciarti e iniziare a tradurre qualcosa con questo stile vai pure, mi fai solo un favore Complimenti a te perché stai dando suggerimenti oggettivamente molto arguti e utili. Speravo in questo quando ho proposto a Max questa mia idea di ritradurre tutto.Dai, non odiarmi per vivere a Londra anzi considera la possibilità di passare almeno un periodo consistente della tua vita qui prima o poi, per un qualche motivo valido. It's much more than worthwhile. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
demos Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Giusto una segnalazione, per Cuttooth. Su idioteque.it è riportato il verso "I wanna be in the wallpaper". Dato che mi sembrava di sentire un "life", sono andato a vedere su Citizen Insane, dove è riportato un "I will lead a wallpaper life".Niente, mi sembrava giusto segnalarlo, tenendo presente che cambierebbe anche la traduzione. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 25, 2011 Report Share Posted April 25, 2011 In Pyramid Song: "Tutti coloro che avevo amato erano lì con me / Il mio intero passato e i miei possibili futuri".Il testo originale recita "All my lovers were there with me / all my past and futures" che dovrebbe tradursi con: "Tutti i miei cari erano lì con me / tutti quelli che avevo e che avrei avuto". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atlas Posted May 14, 2011 Report Share Posted May 14, 2011 grazie per l'interpretazione della parola "cloud cuckoo land"ero passato dai gufi, alla nebbia, e poi avevo abbandonato. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 17, 2011 Author Report Share Posted May 17, 2011 In Pyramid Song: "Tutti coloro che avevo amato erano lì con me / Il mio intero passato e i miei possibili futuri".Il testo originale recita "All my lovers were there with me / all my past and futures" che dovrebbe tradursi con: "Tutti i miei cari erano lì con me / tutti quelli che avevo e che avrei avuto".E' "futures" (sostantivo plurale) e non "future" (aggettivo), e mi ero basato su questo ma probabilmente si tratta di all my "past and future" (one)s. Si tende a contrarre molto il plurale in inglese (odio la versione tipo genitivo sassone degli acronimi...), quindi "past and future"s.Tra l'altro il senso logico della tua alternativa si lega benissimo con il successivo "and we all went together". Aggiudicata. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The FireFighter Posted January 13, 2016 Report Share Posted January 13, 2016 complimenti per l'ottimo lavoro Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.