CutToShreds Posted May 20, 2009 Report Share Posted May 20, 2009 COLUI CHE CANCELLAInfo sulla riorganizzazione delle TraduzioniLe traduzioni di "The Eraser" arriveranno tra qualche tempo! Se nel frattempo volete contribuire provando a migliorare le traduzioni già presenti nel sito, postate di seguito seguendo lo stile usato per "Kid A", "Amnesiac" e "In Rainbows". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loveless Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Nell'attesa delle traduzioni nella loro forma (semi)definitiva, qualcuno sa dirmi la traduzione letterale del titolo "Cymbal Rush"? O meglio, ha un significato particolare in inglese? Ne assume un altro in rapporto al testo? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted October 4, 2010 Author Report Share Posted October 4, 2010 Nell'attesa delle traduzioni nella loro forma (semi)definitiva, qualcuno sa dirmi la traduzione letterale del titolo "Cymbal Rush"? O meglio, ha un significato particolare in inglese? Ne assume un altro in rapporto al testo?No... "Corsa/impeto di cimbali", non credo voglia dire nient'altro.Devo terminare il lavoro su queste traduzioni, prima o poi! Ero a metà dell'opera. Qualsiasi contributo è ULTRA ben accetto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iaia4 Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 cavolo, se mi assegnate qualcosa di preciso e mi date qualche frustata di tanto in tanto (giusto per scrollarmi di dosso la pigrizia), io sono ben lieta di dare una mano Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
antonio exit music Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 cavolo, se mi assegnate qualcosa di preciso e mi date qualche frustata di tanto in tanto (giusto per scrollarmi di dosso la pigrizia), io sono ben lieta di dare una mano Analyse Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 rush l'avevo più interpretato come "flusso", un pò come il flusso della corrente del fiume. Flusso di cembali, corrente di cembali, cascata di cembali, il senso si è capito, no? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted October 5, 2010 Report Share Posted October 5, 2010 ci devessere qualche doppio sensoperchè in italiano flusso di cembali, cascata di cembali, corsa/impeto di cembali, non significa un cazzo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted October 5, 2010 Author Report Share Posted October 5, 2010 ci devessere qualche doppio sensoperchè in italiano flusso di cembali, cascata di cembali, corsa/impeto di cembali, non significa un cazzo"cascata di cembali" - non credo voglia dire nient'altro in se', e non riesco a riferirlo al testo della canzone.D'altronde "Faust Arp" o "Open Pick" (poi modificato) insegnano. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted October 5, 2010 Report Share Posted October 5, 2010 Grazie al cazzo che c'è un doppio senso! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geox Posted October 8, 2010 Report Share Posted October 8, 2010 perchè volete trovare un doppio senso in tutto ad ogni costo ? le cose sono molto più semplici di quello che si pensano Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.