zero1918 Posted April 27, 2011 Report Share Posted April 27, 2011 Non so se è già stato fatto notare, però il modo di dire "by hook or by crook" equivale al nostro "con le buone o con le cattive"...EDIT: ma "These Are My Twisted Words", non dice: "These are my twisted words, when I feel you still walking"? In caso non è "Sono andato giù dal tetto mentre ancora camminavo" ma "Quando ti sento ancora camminare"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 27, 2011 Author Report Share Posted April 27, 2011 EDIT: ma "These Are My Twisted Words", non dice: "These are my twisted words, when I feel you still walking"? In caso non è "Sono andato giù dal tetto mentre ancora camminavo" ma "Quando ti sento ancora camminare"...Non esiste un testo ufficiale comunque su http://www.citizeninsane.eu/twistedwords.html viene riportato "went off the roof still walking" - è stato decodificato così su AtEase e le mie orecchie concordano. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mikele Yorke Posted May 12, 2011 Report Share Posted May 12, 2011 FIORE DI LOTO solo per vedere che cosa succederebbesolo per vedere che cos'èSul Newspaper c'è scritto prima "is" e poi "if".Ma non so quanto sia affidabile perchè ci sono testi mischiati, robe in più ecc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fake Plastic Man Posted August 25, 2011 Report Share Posted August 25, 2011 non ho ancora visto da nessuna parte, qui dentro, i testi di Daily Mail e Staircasemolto umilmente mi lancio nella traduzioneThe Daily MailThe moon is a rock on a mountainThe lunatics have taken over the asylumWaiting on the raptureSinging we’re here to keep your prices downFeed you to the houndsTo the Daily Mail,TogetherTogetherYou made a pig’s ear, you made a mistakePaid off security and got through the gateYou got away with it but we lie in waitWhere’s the truth? What’s the use?I’m hanging around lost and foundAnd when you’re here, innocentFat chance, no planNo regard for human lifeKeep trying, you’re not rightYou’re fast to lose, you will loseYou jumped the queue, go back againPresident for life, lord of allThe flies in the sky, the beasts of the earthThe fish in the sea, you’ve lost commandLa luna è una roccia su una montagnaI pazzi hanno preso il controllo del manicomioIn attesa dell'estasi Cantando noi siamo qui per mantenere bassi i vostri prezziDarvi in pasto ai cani(darvi in pasto) al Daily Mail,insiemeinsiemeHai fatto una cosa molto cattiva, hai fatto un erroreHai corrotto la sicurezza e hai attraversato il cancelloTi è andata bene ma noi siamo in agguatoDov'è la verità? A cosa serve?Sono in giro smarritoE quando sei qui, innocenteNon hai alcuna possibilità, nessun pianoAlcun riguardo per la vita umanaContinuare a provare, non hai ragioneSei veloce per perdere, si perde (o prederai)Hai saltato la coda, torna di nuovo dietro Presidente a vita, signore di tuttiLe mosche nel cielo, le bestie sulla terraIl pesce nel mare, hai perso il comandoStaircaseI walk down the staircase,Magnetic pull.Back to the other placeThat I cannot go.I’m sending a chopper,To steal you away.The pot is full,Let me take control,Let me take control.The pot is fullOf secrets to be told,Secrets to be told.Out of orbitAnd I always will.The pot is full,Let me take control,Let me take control.The pot is fullOf secrets to be told,Secrets to be toldCammino giù per le scale,Attrazione magnetica.Indietro al altro luogoAl quale non posso tornare.Invierò un elicottero,Per portarti via.Il vaso è pieno,Fammi prendere il controllo,Fammi prendere il controllo.Il vaso è pienoDi segreti da raccontare,Segreti da raccontare.Fuori orbitaE lo sarò sempre.Il vaso è pieno,Fammi prendere il controllo,Fammi prendere il controllo.Il vaso è pienoDi segreti da raccontare,Segreti da raccontare Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NewInventionHelp Posted August 25, 2011 Report Share Posted August 25, 2011 StaircaseOut of orbitAnd I always will.I have always And always will** Cit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pekisch Posted February 14, 2012 Report Share Posted February 14, 2012 complimenti al traduttore, davvero un ottimo lavoro! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted February 14, 2012 Author Report Share Posted February 14, 2012 complimenti al traduttore, davvero un ottimo lavoro!Grazie. In realta' rimangono la meta' degli album da tradurre allo stesso modo, prima o poi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
weirdfish8 Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 Complimenti ragazzi, siete fantastici e illuminanti con le vostre traduzioni e interpretazioni Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Billy Beach Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 Limb = arto Ramo = branch D'accordo che sappiamo tutti che il titolo del disco è il nome di un albero, ma credo che anche agli Italiani si può lasciare all'immaginazione che l'arto di un albero è un ramo. La frase non è chiara nemmeno in Inglese se non conosci il contesto. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 3 minutes ago, Billy Beach said: Limb = arto Ramo = branch D'accordo che sappiamo tutti che il titolo del disco è il nome di un albero, ma credo che anche agli Italiani si può lasciare all'immaginazione che l'arto di un albero è un ramo. La frase non è chiara nemmeno in Inglese se non conosci il contesto. Giusto. Forse anche qui conveniva lasciare come titolo il titolo in inglese, essendo The King Of Limbs un nome proprio di albero. Sarebbe come tradurre Tommaso Edoardo Iorchi, o Giovanni Riccardo Gui Legnoverde Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted August 7, 2017 Report Share Posted August 7, 2017 On 20/4/2011 at 9:39 AM, CutToShreds said: solo le libellule volano intorno Just dragonflies fantasized = solamente libellule fantasticate On 20/4/2011 at 9:39 AM, CutToShreds said: BESTIALE (strumentale / testo non intelligibile) Tempo dopo si è scoperto il testo di Feral: I'm not yours You're not mine And it's all fine Please don't judge Io non sono tuo, tu non sei mia, e va bene così. Per favore non giudicare. Sembra una sciocchezzuola, ma il tema portante è la sospensione del giudizio, dell'io giudicante, cardine della filosofia zen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
On a Friday Posted August 8, 2017 Report Share Posted August 8, 2017 Nulla che possa mai riguardare quel capolavoro di Feral potrebbe mai essere una sciocchezza Il please don't judge si intuiva, anche se poteva sembrare please don't go. Le altri frasi mi erano sconosciutissime Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted August 11, 2017 Author Report Share Posted August 11, 2017 On 8/7/2017 at 2:58 PM, Lacatus said: Just dragonflies fantasized = solamente libellule fantasticate giusto. avevo tradotto nell'aprile 2011 quando ancora i testi erano incerti! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.