Jump to content

Recommended Posts

"is makin me feel ill, ...and we have crashed her party..."

Traduzione Idioteque.it ---> E ci siamo intrufolati nella sua festa

Traduzione AleMAG ---> Ed abbiamo distrutto la sua festa

***Infatti "crashed" può assumere anche il significato di "rompere,distruggere" che in questo caso avrebbe molto più senso con il resto del testo***

Che ne dite?

Ho detto una cagata? :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites
"distrutto" mi sembra troppo nichilismo-nirvana come termine.

"rovinato" potrebbe bastare, a mio parere.

si beh il senso è quello...

...anche perchè poi dice...

..."questo è ciò che succede quando ti metti con noi"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

le abbiamo rovinato la festa non vi piace?!

comunque potrebbe anche essere un'espressione specifica per indicare chi si intrufola alle feste senza essere invitato..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×