Io qualche anno mi sono abituata a guardare i film in lingua originale e faccio un po' fatica a sopportare il doppiaggio, soprattutto quando viene fatto da doppiatori "invadenti" tipo Insegno e Pannofino. E' vero come dice Gasba che se si devono seguire i sottotitoli si perde inevitabilmente qualcosa nella fruizione delle immagini, ma la voce degli attori e i dialoghi originali mi sembrano elementi importanti tanto quanto le immagini nella valutazione complessiva di un film, e comunque secondo me quando ci si fa l'abitudine si riesce a raggiungere un buon compromesso tra immagini e testo scritto anche con lingue che non si conoscono. Di recente ad esempio ho visto Cold war in v.o. e l'ho apprezzato senza particolari sforzi anche se ovviamente non parlo una parola di polacco.
Poi ovvio, capita spesso anche di vedere film doppiati sia per accontentare altre persone che non amano/non riescono a seguire le versioni originali sia perché nei cinema di Firenze le proiezioni in lingua originale sono ancora una minoranza, ma potendo scegliere preferisco decisamente la versione originale