CutToShreds Posted April 21, 2011 Author Report Share Posted April 21, 2011 Ad ogni costo ci stava benissimo. come significato sì, ma c'è anche un gioco di parole "hook / crook". E non volevo citare il Sommo Poeta... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hunting bear Posted April 23, 2011 Report Share Posted April 23, 2011 Evviva Fed Io ho una proposta si potrebbe mettere il nome della canzone in lingua originale accanto a quella in italiano? così è più immediata la ricerca del brano Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted April 23, 2011 Report Share Posted April 23, 2011 ma "sbocciatura" e' una parola che in italiano esiste? e nemmeno Sboccio...a meno che non sia voce del verbo sbocciare...io suggerirei ti tradurre Bloom con Bocciolo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KidKP ThE InSaNe Posted April 23, 2011 Report Share Posted April 23, 2011 e nemmeno Sboccio...a meno che non sia voce del verbo sbocciare...Lac, Sboccio esiste. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted April 23, 2011 Report Share Posted April 23, 2011 Lac, Sboccio esiste. ma sembra una parolaccia! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SmashingHead Posted April 23, 2011 Report Share Posted April 23, 2011 ciao cut, grazie per le belle traduzioni.una sola osservazione: non credo che "to give up the ghost" si traduca con rendere l'anima a dioio la tradurrei "rinunciare alle proprie ambizioni" (http://idioms.thefreedictionary.com/give+up+the+ghost - give up the ghost 1. to stop trying to do something because you know that you will not succeed) questa traduzione si inserirebbe perfettamente nel brano:"anche se sembra impossibletra le tue bracciapenso di aver avuto ciò che cercavotra le tue bracciapenso che dovrei riununciare a tuttotra le tue braccia"rinuncio a tutto, rinuncio alle mie ambizioni, perchè "ho trovato quello che cercavo tra le tue braccia"ciao!marco Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Purenoise Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 e nemmeno Sboccio...a meno che non sia voce del verbo sbocciare...io suggerirei ti tradurre Bloom con BoccioloScusate ma... Sbocciare no eh? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aprilshower Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 Grazie Fede, grande tempismo e bel lavoro(come sempre).P.S.: And while the ocean blooms...magari il significato di alcuni testi, non è così complesso come sembra Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 Sera a tutti, sono nuovo. :3confermo il "took my memory" - si sente chiaramente il "memo" se ascolti bene... poi per la pronuncia strascicata che ha Thom in quella canzone "dy"/"ry" suonerebbe identico.Vero, nella prima strofa dice proprio "took my memory", ma nell'ultima strofa prima della fine della canzone dice chiaramente "meLODY". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 Sera a tutti, sono nuovo. :3Vero, nella prima strofa dice proprio "took my memory", ma nell'ultima strofa prima della fine della canzone dice chiaramente "meLODY". ciao! io sono vecchissimoe pure io sento meLODY! P.S. benvenuto Sunchild, se vuoi presentati nell'apposita sezione "Benvenuti" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 Morning Mr. Magpie | 'Giorno Mr. GazzaHai una bella faccia tostaA venire quiL'hai rubata,RestituiscilaBuongiorno Mr. GazzaCome andiamo oggi? *Ora, hai rubato tutta la magiaE preso i miei ricordiSai che dovresti (restituirla ndr)Ma non lo faiBuongiorno Mr. GazzaCome andiamo oggi?Ora, hai rubato tutta la magiaE preso la mia melodia* "How are we today?" anche in italiano si usa l'espressione "Come andiamo? / Come stiamo?" riferita ad un soggetto al quale si da del lei, a volte in tono anche ironico.Questa è la mia interpretazione, spero possa schiarire le idee a qualcuno. (: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 Ho notato che nella traduzione di Bloom ci sono degli errori proprio di comprensione del testo originale, che dopo svariati ascolti dovrebbe essere praticamente questo:Open your mouths wideThe universe will sighMeanwhile the ocean bloomsIt's what keeps me aliveSo why does it still hurt?Don't blow your mind with whyI'm moving out of orbitTurning in somersaultsI dive into those eyesJellyfishes go byBloom | Fiorire *Aprite bene le vostre boccheL'universo intero sospireràIntanto l'oceano si apre **E' ciò che mi tiene in vitaE allora perchè fa ancora male?Non tormentatevi chiedendovi perchèMi sto spostando fuori portata ***Rotolando, facendo caprioleMi immergo in quegli occhiE delle meduse mi fluttuano vicino* Nel testo il verbo "to bloom" è usato in senso figurato per dire che l'oceano si apre.** Appunto, "to bloom" che si traduce con: fiorire, sbocciare, aprirsi.*** "To move out of orbit", ossia fuori portata, fuori tiro. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 24, 2011 Report Share Posted April 24, 2011 Codex | CodiceCon un gioco di prestigioSalta dal bordoIn un lago limpido *Non c'è nessuno nei paraggiSolo libelluleSvolazzano intornoNessuno si fa male **Non stai facendo nulla di sbagliato ***Fai scivolare la tua manoSalta dal bordoL'acqua è limpida e innocente* "Clear" è traducibile con limpido.** "No one gets hurt" presente semplice.*** "You're doing nothing wrong" present continuous. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 25, 2011 Report Share Posted April 25, 2011 Give Up The Ghost | Morire *Non tormentarmiNon ferirmiRaduna le anime perse e venduteTra le tue braccia (non ferirmi)Raduna le anime compassionevoliTra le tue braccia (Raduna) Ciò che sembra impossibileTra le tue braccia Credo di averne fatto il pienoTra le tue braccia Credo che dovrei morireTra le tue braccia * "Give up the ghost" significa, semplicemente, "morire". [fonte]Vi invito a leggere la fonte, e scommetto quello che volete che Thom ha letto quel pezzo della bibbia. "Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost."Vi ricorda qualcosa? (: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 26, 2011 Author Report Share Posted April 26, 2011 I dive into those eyesGrazie del contributo Relativamente al testo di Bloom questa è la tua unica differenza sostanziale, ma sono certo di "a giant turtle's eyes", che è riportato anche un po' da tutti i siti. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 26, 2011 Report Share Posted April 26, 2011 Ho notato che nella traduzione di Bloom ci sono degli errori proprio di comprensione del testo originale, che dopo svariati ascolti dovrebbe essere praticamente questo:Open your mouths wideThe universe will sighMeanwhile the ocean bloomsIt's what keeps me aliveSo why does it still hurt?Don't blow your mind with whyI'm moving out of orbitTurning in somersaultsI dive into those eyesJellyfishes go byBloom | Fiorire *Aprite bene le vostre boccheL'universo intero sospireràIntanto l'oceano si apre **E' ciò che mi tiene in vitaE allora perchè fa ancora male?Non tormentatevi chiedendovi perchèMi sto spostando fuori portata ***Rotolando, facendo caprioleMi immergo in quegli occhiE delle meduse mi fluttuano vicino* Nel testo il verbo "to bloom" è usato in senso figurato per dire che l'oceano si apre.** Appunto, "to bloom" che si traduce con: fiorire, sbocciare, aprirsi.*** "To move out of orbit", ossia fuori portata, fuori tiro.Relativamente al testo di Bloom questa è la tua unica differenza sostanziale, ma sono certo di "a giant turtle's eyes", che è riportato anche un po' da tutti i siti.No, ce ne sono diverse...a) "The universe will sigh" che nella (tua?) traduzione dovrebbe essere "A universal sigh" "Meanwhile the ocean blooms", diverso da "And while the ocean blooms"c) Il significato di "I'm moving out of orbit" (che significa "mi sto muovendo fuori dall'orbita?")d) "I dive into those eyes", e sono sicurissimo che Thom pronunci questa frase.. Ti invito a riascoltarla nel brano e confrontarla con "A giant turtle's eyes" (che non ha senso)... Inconfondibile proprio...Comunque, in generale, tutti i testi sono tradotti quasi "letteralmente" senza cercare di dare un senso estetico/fonetico al tutto..credo che questo sia fondamentale non solo per la comprensione del testo, ma anche per dare una maggiore profondità al lavoro finito. (: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted April 26, 2011 Report Share Posted April 26, 2011 No, ce ne sono diverse...a) "The universe will sigh" che nella (tua?) traduzione dovrebbe essere "A universal sigh" "Meanwhile the ocean blooms", diverso da "And while the ocean blooms"c) Il significato di "I'm moving out of orbit" (che significa "mi sto muovendo fuori dall'orbita?")d) "I dive into those eyes", e sono sicurissimo che Thom pronunci questa frase.. Ti invito a riascoltarla nel brano e confrontarla con "A giant turtle's eyes" (che non ha senso)... Inconfondibile proprio...Comunque, in generale, tutti i testi sono tradotti quasi "letteralmente" senza cercare di dare un senso estetico/fonetico al tutto..credo che questo sia fondamentale non solo per la comprensione del testo, ma anche per dare una maggiore profondità al lavoro finito. (:Si, però Cut ha a disposizione il booklet giapponese con i testi scritti, tu no. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 26, 2011 Report Share Posted April 26, 2011 Si, però Cut ha a disposizione il booklet giapponese con i testi scritti, tu no. Anche su In Rainbows nel booklet con le lyrics in 15 Step c'è scritto "one by one / in procession" ma nella canzone ripete "one by one" due volte, non c'entra nulla.EDIT: a parte che non è vero che in tutti i siti è riportato "a giant turtle's eyes", googlate "Radiohead Bloom lyrics" e i primi 5 risultati confermano il mio "i dive into those eyes".EDIT2: mi correggo, in NESSUN sito è riportato "a giant turtle's eyes". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nicolas101nico Posted April 26, 2011 Report Share Posted April 26, 2011 Codex | Codice(Con un) gioco di prestigioSalta dal bordoIn un lago limpido *(Non c'è) nessuno nei paraggiSolo libelluleSvolazzano intornoNessuno si faccia male **Non stai facendo nulla di male *** Fai scivolare la tua manoSalta dal bordoL'acqua è chiara e innocente* "Clear" è traducibile con limpido.** "No one gets hurt" presente semplice.*** "You're doing nothing wrong" present continuous.Grazie a te e a Cut per l'ottimo lavoro.premesso che non ho - ahimé - la competenza linguistica per suggerire correzioni e integrazioni alla traduzione, mi permetto solo di fare un osservazione su codex. A me sembra quasi una poesia ermetica, e forse in italiano il testo è tanto più bello quanto più "scarno". Toglierei le parti che ho messo tra parentesi e farei un paio di variazioni (che ho messo in grassetto); in questo caso si tratta di sfumature. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 27, 2011 Report Share Posted April 27, 2011 Grazie, le tue variazioni sono tutte appropriate, un po' indeciso sul "chiara" alla fine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 27, 2011 Author Report Share Posted April 27, 2011 Anche su In Rainbows nel booklet con le lyrics in 15 Step c'è scritto "one by one / in procession" ma nella canzone ripete "one by one" due volte, non c'entra nulla.EDIT: a parte che non è vero che in tutti i siti è riportato "a giant turtle's eyes", googlate "Radiohead Bloom lyrics" e i primi 5 risultati confermano il mio "i dive into those eyes".EDIT2: mi correggo, in NESSUN sito è riportato "a giant turtle's eyes".http://www.citizeninsane.eu/bloom.htmlossia il miglior sito sui Radiohead del web - i testi vengon fuori dai contributi di AtEase!a) "The universe will sigh" che nella (tua?) traduzione dovrebbe essere "A universal sigh" "Meanwhile the ocean blooms", diverso da "And while the ocean blooms"c) Il significato di "I'm moving out of orbit" (che significa "mi sto muovendo fuori dall'orbita?")d) "I dive into those eyes", e sono sicurissimo che Thom pronunci questa frase.. Ti invito a riascoltarla nel brano e confrontarla con "A giant turtle's eyes" (che non ha senso)... Inconfondibile proprio...Comunque, in generale, tutti i testi sono tradotti quasi "letteralmente" senza cercare di dare un senso estetico/fonetico al tutto..credo che questo sia fondamentale non solo per la comprensione del testo, ma anche per dare una maggiore profondità al lavoro finito. (:a) Thom non pronuncia la "T" - hanno pure chiamato il giornale "The universal sigh"... e questo mi sembra un indizio abbastanza schiacciante! b ) Thom non pronuncia la "M".c) Un'orbita prevede una traiettoria definita - "fuori dall'orbita" vuol dire che questa traiettoria viene elusa/deviata/ecc.d) Ascolta bene... pronuncia chiaramente le parole "giant" e "turtle", la "d" di "dive" non c'è proprio. "Confondibile", visto che sostieni qualcosa di errato.Con tutto il rispetto, vivo a Londra, parlo e lavoro in inglese oltre 10 ore al giorno da 3 anni... e credo di avere un orecchio abbastanza allenato!Comunque - niente di personale - non mi sembra un atteggiamento particolarmente positivo arrivare in un forum con questo atteggiamento arrogante, tra l'altro sostenendo cose di fatto sbagliate. Se leggi le info sulla riorganizzazione delle traduzioni, noterai come tutto il lavoro era nato dalla discussione con un altro utente che si era comportato in un modo simile al tuo, criticando le traduzioni originarie in modo non costruttivo. A me potrebbe non piacere la scelta delle tue parole, e viceversa - proviamo a discuterne senza affermazioni così perentorie sulla qualità della traduzione.Peace Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 27, 2011 Author Report Share Posted April 27, 2011 ciao cut, grazie per le belle traduzioni.una sola osservazione: non credo che "to give up the ghost" si traduca con rendere l'anima a dioio la tradurrei "rinunciare alle proprie ambizioni" (http://idioms.thefreedictionary.com/give+up+the+ghost - give up the ghost 1. to stop trying to do something because you know that you will not succeed) questa traduzione si inserirebbe perfettamente nel brano:"anche se sembra impossibletra le tue bracciapenso di aver avuto ciò che cercavotra le tue bracciapenso che dovrei riununciare a tuttotra le tue braccia"rinuncio a tutto, rinuncio alle mie ambizioni, perchè "ho trovato quello che cercavo tra le tue braccia"ciao!marcoavevo tradotto così originariamente, poi mi hanno convinto dell'altra versione. Comunque chiaramente c'è una componente soggettiva, quindi sono valide entrambe le versioni Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 27, 2011 Author Report Share Posted April 27, 2011 Sera a tutti, sono nuovo. :3Vero, nella prima strofa dice proprio "took my memory", ma nell'ultima strofa prima della fine della canzone dice chiaramente "meLODY". questo è verissimo, avevo fatto attenzione solo al primo ritornello ("memory" al primo, "melody" al secondo) - ho corretto. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunchild Posted April 27, 2011 Report Share Posted April 27, 2011 Mi dispiace se ti sono sembrato arrogante, non era mia intenzione (:Rispondo pomeriggio con calma che sono sotto la pioggia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 27, 2011 Author Report Share Posted April 27, 2011 Mi dispiace se ti sono sembrato arrogante, non era mia intenzione (:Rispondo pomeriggio con calma che sono sotto la pioggia Figurati, te lo dico perché invece il tuo contributo potrebbe migliorare le traduzioni già presenti, che senz'altro non sono "le migliori tra le traduzioni possibili" - ma un tono più "collaborativo" sarebbe più adeguato. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.