CutToShreds Posted May 19, 2016 Author Report Share Posted May 19, 2016 1 hour ago, Valderrama said: Non posso darti torto. Ma poi Ful Stop da quello che hai scritto tu qui sopra potrebbe significare anche "Stupido, fermati", no? Il che mi ricorda tanto il testo de The Tourist Tutto è possibile! Vorrei sentire Thom pronunciare il titolo. "Full" e "fool" hanno pronuncia ben diversa Link to comment Share on other sites More sharing options...
max [idioteque.it] Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 I testi:https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154209109709106.1073741827.36105664105&type=3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 4 minutes ago, max [idioteque.it] said: I testi:https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154209109709106.1073741827.36105664105&type=3 Bellissimi! Ci sono praticamente anche le stesure non definitive! Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 19 minutes ago, max [idioteque.it] said: I testi:https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10154209109709106.1073741827.36105664105&type=3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 C'è un'enorme differenza (ed è anche meno banale come senso) in Glass Eyes: I feel this love to the core invece che I feel this love turn(ing) cold. (anche in the oh-so smug piuttosto che and you're so small) Link to comment Share on other sites More sharing options...
notlivingjustkillingtime Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Stupendo così, in mise en abyme. Decks Dark si chiamava Decks 19 Dark Nel finale di Desert Island Disk c'era la parola FULL STOP. il BOOK OF FORGIVENESS. Vabbè ci sarebbero altre migliaia di cose scopribili ora Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 10 minutes ago, Sexbeatles said: C'è un'enorme differenza (ed è anche meno banale come senso) in Glass Eyes: I feel this love to the core invece che I feel this love turn(ing) cold. Di brutto! Link to comment Share on other sites More sharing options...
notlivingjustkillingtime Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Comunque era un po' che non veniva pubblicato qualcosa in modo così artsy C'ho i brividi co sto cazzo di Book of forgiveness. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 6 minutes ago, notlivingjustkillingtime said: C'ho i brividi co sto cazzo di Book of forgiveness. ...che è un verso di Before Your Very Eyes... tra l'altro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 17 minutes ago, Lacatus said: ...che è un verso di Before Your Very Eyes... tra l'altro. era presente anche in Universal Sigh/The King of Limbs Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 Bellissima grafica, mi ha emozionato. Mi ricorda Ok Computer. D'accordissimo su Glass Eyes, il cui testo è ora chiaro e molto più bello (e ancora più triste...). Aggiorno le traduzioni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 2 minutes ago, CutToShreds said: Mi ricorda Ok Computer. Come volevasi dimostrare: 2 minutes ago, CutToShreds said: Aggiorno le traduzioni. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 Testi aggiornati. Il verso piu' difficile da tradurre e' stato "no great drama message coming in". Mi e' chiarissimo in inglese (drama = fare scenate, essere drammatico), ma non riesco a renderlo bene in italiano. Se avete suggerimenti ditemi pure! L'unica cosa che resta oscura e' il "a moon shaped pool, bla bla bla" all'inizio di Identikit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Non potrebbe essere un "messaggio in arrivo senza tante scenate" Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 15 minutes ago, Sexbeatles said: Non potrebbe essere un "messaggio in arrivo senza tante scenate" Il senso è che il messaggio in arrivo (probabilmente di risposta all'iniziale "hey it's me", ecc.) dice al protagonista di non fare "great drama". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 L'unico modo per renderlo fluido in italiano sarebbe usare il virgolettato: messaggio in arrivo: "non farne un dramma". Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 7 minutes ago, Sexbeatles said: L'unico modo per renderlo fluido in italiano sarebbe usare il virgolettato: messaggio in arrivo: "non farne un dramma". Mi piace! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Beh ora posso dire che i testi più belli sono (in ordine di bellezza): Glass Eyes, Desert Island Disk, Burn The Witch e Present Tense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Valderrama Posted May 22, 2016 Report Share Posted May 22, 2016 Guardate il background text in verde da dove arriva: http://www.uk-ufo.co.uk/peterborough-cambridgeshire-7th-march-2009/#comment-6358 Thom ufologo Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 22, 2016 Author Report Share Posted May 22, 2016 2 minutes ago, Valderrama said: Guardate il background text in verde da dove arriva: http://www.uk-ufo.co.uk/peterborough-cambridgeshire-7th-march-2009/#comment-6358 @Lacatus Thom ufologo assurdo due commenti da un forum di visionari! Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 A quanto pare nel testo di Identikit ci sono diversi riferimenti a 1Q84 di Murakami https://www.reddit.com/r/radiohead/comments/4maa58/identikits_lyrics_and_background_vocals_are_a/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Acca Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 10 hours ago, frasky said: A quanto pare nel testo di Identikit ci sono diversi riferimenti a 1Q84 di Murakami https://www.reddit.com/r/radiohead/comments/4maa58/identikits_lyrics_and_background_vocals_are_a/ Questo è interessante... Haruki colpisce ancora! Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 anche in Kafka on the shore il protagonista ascoltava Kid A Link to comment Share on other sites More sharing options...
frasky Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 1 minute ago, clarisse said: anche in Kafka on the shore il protagonista ascoltava Kid A Si citano e influenzano a vicenda Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted June 3, 2016 Report Share Posted June 3, 2016 1 minute ago, frasky said: Si citano e influenzano a vicenda e nella colonna sonora di Norwegian wood c'era la versione acustica di Present tense Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now