Jump to content

Aiuto! Vorrei tradurre Exit Music...


Giulia

Recommended Posts

Chi può correggerlo per me? Grazie molto!

La traduzione di Exit Music

Sveglia dai sogni

con lacrime scecche

Evadiamo oggi

Evadiamo noi

Metti i vestiti

prima del padre sentirci

e l'inferno aprirsi

Respiri non fermarti

Non fare i nervi

Respiri non fermarti

Non posso da solo riuscirci

Canta per noi

per farci caldi

E' freddo così

freddo così

Ridi, se puoi

con i risi scemi

Soffocato dalle regole e saggezze,sarai

Ora siamo insieme

in una pace di sempre

Sarai soffocato

speriamo noi

Link to comment
Share on other sites

scusa, ma non mi sembra un granché, non so se hai scelto apposta la traduzione poetca o no, è un po' criptica, perlomeno..

questa potrebbe farti comodo, non è inattaccabile, ma è ben fatta.

EXIT MUSIC (FOR A FILM)

svegliati dal tuo sonno

le tue lacrime che si asciugano

oggi fuggiamo

fuggiamo

prendi le tue cose e vestiti

prima che tuo padre ci senta

prima che si scateni l'inferno

respira, non smettere di respirare

non perdere i nervi

respira, continua a respirare

non posso farcela da solo

cantaci una canzone

una canzone per riscaldarci

fa così freddo

così freddo

puoi ridere

una risata isterica

speriamo che le tue regole e la tua saggezza

ti soffochino

ora siamo una cosa sola

nella pace eterna

speriamo che tu soffochi

Link to comment
Share on other sites

Grazie mille!!! :lol:

Per la verità,io non sono italiana, ma sono un'inglese che studio l'italiano.

Certamente mi piace radiohead molto :)

Amo Thom Yorke!!

brava, allora.

allora sei julia. :P

"keep breathing" significa "trattieni il respiro"... Che vuol dire "continua a respirare"??? Mica si ferma.... 

Dani Posted on May 1 2004, 08:05 PM

  mitica!

però io invece di "non perdere i nervi" direi "non perdere la calma"

se no è un po' splatter 

parole sante. sulla calma non mi era venuto in mente, quella del respiro non la sapevo proprio.

thanks.

Link to comment
Share on other sites

secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo.

e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? ;)

e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath"

ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" :lol:

Link to comment
Share on other sites

secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo.

e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? ;)

e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath"

ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" :lol:

brava, credo che tu abbia ragione. keep breathing dovrebbe essere un invito a non lasciarsi morire... a non mollare.

Link to comment
Share on other sites

speriamo che le tue regole e la tua saggezza

ti soffochino

ora siamo una cosa sola

nella pace eterna

speriamo che tu soffochi

anche io sono abbastanza d'accordo sul fatto che al posto di "tue", "tu", dovrebbe esserci "vostre", "voi". i destinatari di queste parole sono diversi da quelli delle prime strofe (presumibilmente Giulietta ;) ) Thom ha scritto questa canzone ispirato dal film di Zeffirelli su Romeo e Giulietta, (film tristissimo, ve lo assicuro), e la sua intenzione era di cambiare il finale: i due amanti che finalmente riescono a fuggire. Quindi l'invito a "soffocare" non può essere che rivolto alle famiglie, o a chiunque altro abbia voluto ostacolare l'unione tra i due amanti (stesso dicasi per le regole e la saggezza) ;)

su "keep breathing" non ci sono dubbi: vuol dire "continua a respirare".

Link to comment
Share on other sites

Ecco, l'ho appena trovato:

Come gli pensate? :rolleyes:

MUSICA DI CODA [PER UN FILM] (EXIT MUSIC [FOR A FILM])

Svegliati dai tuoi sogni

Asciugati le lacrime

Oggi fuggiamo

Fuggiamo

Fai le valigie e vestiti

Prima che tuo padre ci senta

Prima che scoppi un casino

Respira, continua a respirare

Non perdere coraggio

Respira, continua a respirare

Non posso farcela da solo

Cantaci una canzone

Una canzone che ci tenga caldo

C'è un tale freddo

Un tale freddo

Puoi ridere

Una risata smidollata

Speriamo che le tue regole

E la tua saggezza ti soffochino

Ora siamo uniti

In una pace eterna

Ci auguriamo che tu soffochi, che tu soffochi

Ci auguriamo che tu soffochi, che tu soffochi

Ci auguriamo che tu soffochi, che tu soffochi

Link to comment
Share on other sites

secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo.

e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? ;)

e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath"

ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" :lol:

Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro....

Link to comment
Share on other sites

secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo.

e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? ;)

e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" 

ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath"  :lol:

Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro....

ma no, ero solo ironica...se si interpreta "keep breathing" come "trattieni il respiro" (che tra l'altro è proprio un errore di grammatica, non una questione di punti di vista), la frase viene fuori alquanto ridicola: "respira, trattieni il respiro"....a questo mi riferivo....vabbeh

comunque per il resto sono perfettamente d'accordo con te, che la traduzione non è una cosa automatica e uguale per tutti...(figurati che studio traduzione da quasi 5 anni...) ognuno traducendo dà una sua interpretazione del testo. secondo me l'invito a continuare a respirare è un invito a mentenere la calma. per qualcun altro magari significa "non lasciarsi morire". insomma, è tutto soggettivo. a parte, appunto, la grammatica

:)

Link to comment
Share on other sites

secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo.

e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? ;)

e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" 

ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath"  :lol:

Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro....

ma no, ero solo ironica...se si interpreta "keep breathing" come "trattieni il respiro" (che tra l'altro è proprio un errore di grammatica, non una questione di punti di vista), la frase viene fuori alquanto ridicola: "respira, trattieni il respiro"....a questo mi riferivo....vabbeh

comunque per il resto sono perfettamente d'accordo con te, che la traduzione non è una cosa automatica e uguale per tutti...(figurati che studio traduzione da quasi 5 anni...) ognuno traducendo dà una sua interpretazione del testo. secondo me l'invito a continuare a respirare è un invito a mentenere la calma. per qualcun altro magari significa "non lasciarsi morire". insomma, è tutto soggettivo. a parte, appunto, la grammatica

:)

nulla da dire attack n1, però io do ragione alla dani, che se non mi ricordo male o si sta laureando in lingue o l'ha già fatto...

quindi

bagno di modestia e diamo ragione a lei...

Link to comment
Share on other sites

secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo.

e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? ;)

e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" 

ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath"  :lol:

Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro....

ma no, ero solo ironica...se si interpreta "keep breathing" come "trattieni il respiro" (che tra l'altro è proprio un errore di grammatica, non una questione di punti di vista), la frase viene fuori alquanto ridicola: "respira, trattieni il respiro"....a questo mi riferivo....vabbeh

comunque per il resto sono perfettamente d'accordo con te, che la traduzione non è una cosa automatica e uguale per tutti...(figurati che studio traduzione da quasi 5 anni...) ognuno traducendo dà una sua interpretazione del testo. secondo me l'invito a continuare a respirare è un invito a mentenere la calma. per qualcun altro magari significa "non lasciarsi morire". insomma, è tutto soggettivo. a parte, appunto, la grammatica

:)

beh, non fa una grinza............. 1 a zero per la dani :boxe:

Link to comment
Share on other sites

:)

nulla da dire attack n1, però io do ragione alla dani, che se non mi ricordo male o si sta laureando in lingue o l'ha già fatto...

quindi

bagno di modestia e diamo ragione a lei...

Anche io se è per questo...

se sei laureato o laureando in lingue ti chiedo scusa...

in ogni caso do ragione alla dani, se non altro per meschina convenienza :o

Link to comment
Share on other sites

su quella storia del keep breathing effettivamente avevo accolto con troppo slancio la tua versione, forse la mia andava bene, a volte la lectio facilior vince.

tradurre è un mestiere infame, e su questo non si può che essere d'accordo, oltretutto esistono tantissimi modi di tradurre, ognuno corretto a suo modo.

vogliamoci bene.

quando qualcuno mi tradurrà

-landfill (no surprises) giustificandomi che vuol dire discarica

-payload (optimistic) giustificandomi che vuol dire carico di bombe

-sleepy jack the fire drill (morning bell)

avrà il patentino di traduttore ufficiale del forum.

Link to comment
Share on other sites

su quella storia del keep breathing effettivamente avevo accolto con troppo slancio la tua versione, forse la mia andava bene, a volte la lectio facilior vince.

tradurre è un mestiere infame, e su questo non si può che essere d'accordo, oltretutto esistono tantissimi modi di tradurre, ognuno corretto a suo modo.

vogliamoci bene.

quando qualcuno mi tradurrà

-landfill (no surprises) giustificandomi che vuol dire discarica

-payload (optimistic) giustificandomi che vuol dire carico di bombe

-sleepy jack the fire drill (morning bell)

avrà il patentino di traduttore ufficiale del forum.

1)allora considera che dice "A heart that's fill up like a landfill" e perciò "Un cuore che è pieno come una discarica", eccotelo giustificato..

2)"this one went to market,this one just came out the swamp,this one dropped a payload" e perciò "costui è stato al supermercato,costui è appena uscito dalla palude,costui ha sganciato delle bombe.." il senso è personale..non so a cosa si riferisca

3)Non ne ho idea,bisogna chiederlo a thom cosa intenda con "jack assonnato,l'esercitazione!"

D'altronde è come domandarsi che voglia dire "no one I think is in my tree" di John Lennon in Strawberry fields forever

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...