Giulia Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Chi può correggerlo per me? Grazie molto!La traduzione di Exit Music Sveglia dai sognicon lacrime sceccheEvadiamo oggiEvadiamo noiMetti i vestitiprima del padre sentircie l'inferno aprirsiRespiri non fermartiNon fare i nervi Respiri non fermartiNon posso da solo riuscirciCanta per noiper farci caldiE' freddo cosìfreddo cosìRidi, se puoicon i risi scemiSoffocato dalle regole e saggezze,saraiOra siamo insiemein una pace di sempreSarai soffocatosperiamo noi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trickster Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 scusa, ma non mi sembra un granché, non so se hai scelto apposta la traduzione poetca o no, è un po' criptica, perlomeno..questa potrebbe farti comodo, non è inattaccabile, ma è ben fatta.EXIT MUSIC (FOR A FILM)svegliati dal tuo sonnole tue lacrime che si asciuganooggi fuggiamofuggiamoprendi le tue cose e vestitiprima che tuo padre ci sentaprima che si scateni l'infernorespira, non smettere di respirarenon perdere i nervirespira, continua a respirarenon posso farcela da solocantaci una canzoneuna canzone per riscaldarcifa così freddocosì freddopuoi ridere una risata istericasperiamo che le tue regole e la tua saggezzati soffochinoora siamo una cosa solanella pace eternasperiamo che tu soffochi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giulia Posted May 1, 2004 Author Report Share Posted May 1, 2004 Grazie mille!!! Per la verità,io non sono italiana, ma sono un'inglese che studio l'italiano.Certamente mi piace radiohead molto Amo Thom Yorke!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
keba Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Grazie mille!!! Per la verità,io non sono italiana, ma sono una inglese che studio l'italiano.Certamente mi piace radiohead molto Amo Thom Yorke!! in questo caso direi che tela sei cavata molto bene! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dani Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 mitica! però io invece di "non perdere i nervi" direi "non perdere la calma"se no è un po' splatter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Attack No.1 Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 respira, non smettere di respirarenon perdere i nervirespira, continua a respirarenon posso farcela da solo "keep breathing" significa "trattieni il respiro"... Che vuol dire "continua a respirare"??? Mica si ferma.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Certamente mi piace radiohead molto veramente tanto affetto a te...come consiglio scriverei:certamente mi piacciono molto i radiohead Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trickster Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 Grazie mille!!! Per la verità,io non sono italiana, ma sono un'inglese che studio l'italiano.Certamente mi piace radiohead molto Amo Thom Yorke!!brava, allora.allora sei julia. "keep breathing" significa "trattieni il respiro"... Che vuol dire "continua a respirare"??? Mica si ferma.... Dani Posted on May 1 2004, 08:05 PM mitica! però io invece di "non perdere i nervi" direi "non perdere la calma"se no è un po' splatter parole sante. sulla calma non mi era venuto in mente, quella del respiro non la sapevo proprio.thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clandestino Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 speriamo che tu soffochi un dubbio che assilla la mia esistenza: e se fosse "speriamo che voi soffochiate"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 speriamo che tu soffochi un dubbio che assilla la mia esistenza: e se fosse "speriamo che voi soffochiate"? infatti, condivido Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greenplastic Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 speriamo che tu soffochi un dubbio che assilla la mia esistenza: e se fosse "speriamo che voi soffochiate"? io da sempre lo intendo come "voi soffochiate".... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dani Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo. e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greenplastic Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo. e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" brava, credo che tu abbia ragione. keep breathing dovrebbe essere un invito a non lasciarsi morire... a non mollare. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
2+2=5 Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 speriamo che le tue regole e la tua saggezzati soffochinoora siamo una cosa solanella pace eternasperiamo che tu soffochianche io sono abbastanza d'accordo sul fatto che al posto di "tue", "tu", dovrebbe esserci "vostre", "voi". i destinatari di queste parole sono diversi da quelli delle prime strofe (presumibilmente Giulietta ) Thom ha scritto questa canzone ispirato dal film di Zeffirelli su Romeo e Giulietta, (film tristissimo, ve lo assicuro), e la sua intenzione era di cambiare il finale: i due amanti che finalmente riescono a fuggire. Quindi l'invito a "soffocare" non può essere che rivolto alle famiglie, o a chiunque altro abbia voluto ostacolare l'unione tra i due amanti (stesso dicasi per le regole e la saggezza) su "keep breathing" non ci sono dubbi: vuol dire "continua a respirare". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giulia Posted May 3, 2004 Author Report Share Posted May 3, 2004 Ecco, l'ho appena trovato:Come gli pensate? MUSICA DI CODA [PER UN FILM] (EXIT MUSIC [FOR A FILM])Svegliati dai tuoi sogni Asciugati le lacrime Oggi fuggiamo Fuggiamo Fai le valigie e vestiti Prima che tuo padre ci senta Prima che scoppi un casinoRespira, continua a respirare Non perdere coraggio Respira, continua a respirare Non posso farcela da soloCantaci una canzone Una canzone che ci tenga caldo C'è un tale freddo Un tale freddoPuoi ridere Una risata smidollata Speriamo che le tue regole E la tua saggezza ti soffochinoOra siamo uniti In una pace eternaCi auguriamo che tu soffochi, che tu soffochi Ci auguriamo che tu soffochi, che tu soffochi Ci auguriamo che tu soffochi, che tu soffochi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
2+2=5 Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 quasi perfetta, soprattutto perchè in effetti spineless=smidollato Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Attack No.1 Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo. e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dani Posted May 9, 2004 Report Share Posted May 9, 2004 secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo. e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro.... ma no, ero solo ironica...se si interpreta "keep breathing" come "trattieni il respiro" (che tra l'altro è proprio un errore di grammatica, non una questione di punti di vista), la frase viene fuori alquanto ridicola: "respira, trattieni il respiro"....a questo mi riferivo....vabbehcomunque per il resto sono perfettamente d'accordo con te, che la traduzione non è una cosa automatica e uguale per tutti...(figurati che studio traduzione da quasi 5 anni...) ognuno traducendo dà una sua interpretazione del testo. secondo me l'invito a continuare a respirare è un invito a mentenere la calma. per qualcun altro magari significa "non lasciarsi morire". insomma, è tutto soggettivo. a parte, appunto, la grammatica Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted May 9, 2004 Report Share Posted May 9, 2004 secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo. e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro.... ma no, ero solo ironica...se si interpreta "keep breathing" come "trattieni il respiro" (che tra l'altro è proprio un errore di grammatica, non una questione di punti di vista), la frase viene fuori alquanto ridicola: "respira, trattieni il respiro"....a questo mi riferivo....vabbehcomunque per il resto sono perfettamente d'accordo con te, che la traduzione non è una cosa automatica e uguale per tutti...(figurati che studio traduzione da quasi 5 anni...) ognuno traducendo dà una sua interpretazione del testo. secondo me l'invito a continuare a respirare è un invito a mentenere la calma. per qualcun altro magari significa "non lasciarsi morire". insomma, è tutto soggettivo. a parte, appunto, la grammatica nulla da dire attack n1, però io do ragione alla dani, che se non mi ricordo male o si sta laureando in lingue o l'ha già fatto...quindi bagno di modestia e diamo ragione a lei... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kid b Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 secondo me keep breathing vuol dire continua a respirare, non solo perchè sempre sulla scia di "mantieni la calma", la cosa ha senso, ma anche perchè keep + -ing vuol dire per forza "continuare a fare" la cosa indicata dal verbo. e poi la frase dice "breathe, keep breathing"...quindi verrebbe "respira, trattieni il respiro"...cos'è, un corso di sub? e, sempre se la tarda (?) ora e la stanchezza del lavoro non mi annebbiano la mente, trattieni il respiro si dice "hold your breath" ora che ci penso, c'è anche un modo di dire che a me fa spisciare, quando qualcuno dice che aspetterà che una certa cosa avvenga, e tu vuoi dirgli che fose dovrà aspettare molto tempo. l'ho letto in un articolo, intitolato "A democratic iraq? Don't hold your breath" Secondo me noooooooooo....... Non è un corso di sub... E' un invito a non farsi scoprire,il fatto di trattenere il respiro... E poi stanno fuggendo,non credo proprio che voglia dire di non lasciarsi morire!!!!!! e poi le traduzioni non sono così automatiche,le lingue non sono un puzzle,non è che che ad un pezzo combaci per forza l'altro.... ma no, ero solo ironica...se si interpreta "keep breathing" come "trattieni il respiro" (che tra l'altro è proprio un errore di grammatica, non una questione di punti di vista), la frase viene fuori alquanto ridicola: "respira, trattieni il respiro"....a questo mi riferivo....vabbehcomunque per il resto sono perfettamente d'accordo con te, che la traduzione non è una cosa automatica e uguale per tutti...(figurati che studio traduzione da quasi 5 anni...) ognuno traducendo dà una sua interpretazione del testo. secondo me l'invito a continuare a respirare è un invito a mentenere la calma. per qualcun altro magari significa "non lasciarsi morire". insomma, è tutto soggettivo. a parte, appunto, la grammatica beh, non fa una grinza............. 1 a zero per la dani :boxe: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pippowoods Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 Kid b, certo che tra avatar e foto che hai sotto... dovresti essere vietato ai minori! Hai una leggerissima propensione all'horror... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Attack No.1 Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 nulla da dire attack n1, però io do ragione alla dani, che se non mi ricordo male o si sta laureando in lingue o l'ha già fatto...quindi bagno di modestia e diamo ragione a lei... Anche io se è per questo... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 nulla da dire attack n1, però io do ragione alla dani, che se non mi ricordo male o si sta laureando in lingue o l'ha già fatto...quindi bagno di modestia e diamo ragione a lei... Anche io se è per questo... se sei laureato o laureando in lingue ti chiedo scusa...in ogni caso do ragione alla dani, se non altro per meschina convenienza Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trickster Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 su quella storia del keep breathing effettivamente avevo accolto con troppo slancio la tua versione, forse la mia andava bene, a volte la lectio facilior vince.tradurre è un mestiere infame, e su questo non si può che essere d'accordo, oltretutto esistono tantissimi modi di tradurre, ognuno corretto a suo modo.vogliamoci bene.quando qualcuno mi tradurrà-landfill (no surprises) giustificandomi che vuol dire discarica-payload (optimistic) giustificandomi che vuol dire carico di bombe-sleepy jack the fire drill (morning bell)avrà il patentino di traduttore ufficiale del forum. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Attack No.1 Posted May 10, 2004 Report Share Posted May 10, 2004 su quella storia del keep breathing effettivamente avevo accolto con troppo slancio la tua versione, forse la mia andava bene, a volte la lectio facilior vince.tradurre è un mestiere infame, e su questo non si può che essere d'accordo, oltretutto esistono tantissimi modi di tradurre, ognuno corretto a suo modo.vogliamoci bene.quando qualcuno mi tradurrà-landfill (no surprises) giustificandomi che vuol dire discarica-payload (optimistic) giustificandomi che vuol dire carico di bombe-sleepy jack the fire drill (morning bell)avrà il patentino di traduttore ufficiale del forum. 1)allora considera che dice "A heart that's fill up like a landfill" e perciò "Un cuore che è pieno come una discarica", eccotelo giustificato..2)"this one went to market,this one just came out the swamp,this one dropped a payload" e perciò "costui è stato al supermercato,costui è appena uscito dalla palude,costui ha sganciato delle bombe.." il senso è personale..non so a cosa si riferisca3)Non ne ho idea,bisogna chiederlo a thom cosa intenda con "jack assonnato,l'esercitazione!"D'altronde è come domandarsi che voglia dire "no one I think is in my tree" di John Lennon in Strawberry fields forever Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.