Jump to content

The Eraser


Recommended Posts

ultimamente mi son messo seriamente a studiare l'album (finalmente!!), ma non riesco a venir fuori da certe questioni (anche per il mio pessimo inglese), quindi se qulcuno potesse aiutarmi...

- Skip divided: Come traducete voi di preciso 'skip divided'? a me viene solo 'salto diviso' (sono proprio pessimo...); e 'sticking round'? è qualcosa tipo 'impicciarsi, ficcare il naso'?

- Analyse: il secondo verso è 'you roll in reams' oppure 'you born and raised'? perchè se fosse il primo caso non riesco a capire il senso...

-Black swan: cosa rappresenta il 'black swan'? c'è qualche riferimento preciso?

Grazie mille, scusate se approfitto così spudoratamente...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Black swan significa cigno nero ma esattamente non so a cosa si riferisca.... Per il resto skip divided non sono sicuro, ma penso vada inteso assieme alla parola che segue, quindi skip divided malfunction, malfunzione divisa a saltelli.... ok, è ancora più pessima della tua, ma almeno c'ho provato....

You roll in reams across the street.... Non chiedermi cosa voglia dire visto che non ho mai visto in vita mia la parola reams.... Penso tipo rotoli nei [...] attraverso la strada... :wacko:

Link to comment
Share on other sites

sul cigno nero infatti mi serviva l'interpretazione, penso forse sia da collegare con I'm for spare-parts...ma comunque non capisco... anch'io pensavo di collegare skip-divided-malfunction, e ho pensato che poteva essere tipo 'ho una disfunzione da...', boh... Ream significa o risma di carta, o schiuma, panna... quindi potrebbe essere ti rotoli nella schiuma sulla strada (????????), per questo speravo che fosse born and raised....

Link to comment
Share on other sites

sul cigno nero infatti mi serviva l'interpretazione, penso forse sia da collegare con I'm for spare-parts...ma comunque non capisco... anch'io pensavo di collegare skip-divided-malfunction, e ho pensato che poteva essere tipo 'ho una disfunzione da...', boh... Ream significa o risma di carta, o schiuma, panna... quindi potrebbe essere ti rotoli nella schiuma sulla strada (????????),  per questo speravo che fosse born and raised....

quoterei la schiuma, perchè la risma di carta ho dei problemi a capirla in italiano... :o ... Bah, forse sarebbe il caso che aspettassimo il parere d qualcuno che l'inglese lo sa veramente...

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Salve! ...ho appena avuto un'illuminazione (credo)... ascoltando la versione del video non ufficiale secondo me in analyse dice 'scheme' o 'schemes' e non 'street'... forse così ha un senso... tipo...ti rivolti tra i fogli, attraverso gli schemi, nell'algebra...cosa ne pensate???

Link to comment
Share on other sites

Sei mesi di riflessione...Socrate ti fa un baffo! comunque più l'ascolto e più mi sembra dica STRIP...Penso si riferisca alle strisce di alcuni programmi informatici, che sono combinazioni binarie di numeri...

Link to comment
Share on other sites

Il solito Lacatus mette a posto le cose! Sarà che ho un orecchio pessimo, ma quando canta Thom per me non è mai facile capire!

Bisogna aggiornare il sito che riporta "born and raised across the street"!

Link to comment
Share on other sites

Grazie...sì in realtà son tanti sei mesi... ma ogni volta che ascoltavo il disco e partiva analyse (che tralaltro è una delle mie preferite), quando diceva quella strofa mi veniva un nervoso!!!! pensavo: ma che cavolo (...) sta dicendo??????... Vabè, adesso è tutto chiaro!! Grazie!! ...Posso chiedere la fonte?

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 2 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...