CutToShreds Posted May 20, 2009 Report Share Posted May 20, 2009 (edited) NEGLI ARCOBALENIwork in progress! (Info sulla riorganizzazione delle Traduzioni)IN QUINDICI PASSI (1)Come mai finisco laddove ho incominciato?Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?Non mi lascerò distrarre di nuovo (2)Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza (3)Come mai finisco laddove ho incominciato?Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?Non distoglierò di nuovo lo sguardo dalla pallaPrima mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza (3)Stavi sempre benePoi che cosa è successo?Ti ha mangiato la lingua il gatto? (4)Si è sfilata via la lenza? (5)Uno alla voltaUno alla voltaArriva per tutti noiE’ morbido come il tuo cuscinoStavi sempre benePoi che cosa è successo?Eccetera ecceteraCapricci per qualsiasi cosaQuindici passiE poi uno strapiomboCome mai finisco laddove ho incominciato?Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?Non distoglierò di nuovo lo sguardo dalla pallaMi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza (3)(1) "15 Step": nel titolo la parola "step" è al singolare perché ha funzione di aggettivo. Il titolo work in progress della canzone (visualizzabile nella lavagna del settembre 2005 all'inizio delle registrazioni di "In Rainbows") era infatti "15 Step Thing", traducibile come "Pezzo in 15 passi". Verosimilmente la parola "steps" si riferisce al numero totale di battiti programmati nella drum machine e alla base della canzone.(2) "Won't take my eyes off the ball again": l'espressione inglese "to take one's eyes off the ball" significa perdere concentrazione su ciò che è più importante.(3) "To reel out": il "reel" è il mulinello della canna da pesca. Il verbo indica l'allungare la lenza una volta che è stata gettata in acqua. Per estensione l'espressione può essere tradotta come "mi lasci ad annaspare".(4) "Did the cat get your tongue?": questa espressione inglese equivale all'italiana "ti ha mangiato la lingua il gatto?", spesso indirizzata ai bambini quando non rispondono a delle domande per timidezza. Potrebbe essere tradotto più generalmente come "ti sei tagliato la lingua?".(5) "Did your strings come undone?": l'espressione "strings come undone" è abbastanza comune in inglese e si riferisce ad una situazione che si conclude con un nulla di fatto, come se le "corde si slegassero". In questo contesto però l'espressione va riferita alla "string" precedentemente citata nel contesto della pesca e quindi traducibile come "lenza".DISSEPPELLITORI DI CADAVERI (1)Io non capiscoCosa ho fattoDi sbagliatoPieno di buchiMi controllano il polso"Batti le palpebre:una volta per dire sìdue volte per dire no" (2)Non ho la minima ideaDi ciò di cui sto parlandoSono intrappolato in questo corpoE non riesco a uscirneHai ucciso il suonoRimosso la spina dorsaleUna pallida contraffazionecon i bordi segatiNon ho la minima ideaDi ciò di cui stai parlandoLa tua bocca si muoveSolo con la mano di qualcuno su per il tuo culoPer te si è spenta la luce?Perché per me si è già spentaQuesto è il ventunesimo secoloQuesto è il ventunesimo secoloPuò seguirti come un caneE mi ha messo in ginocchioLoro avevano una pelle e mi ci hanno messo dentroLoro avevano una pelle e mi ci hanno messo dentroTutte le rughe avvolte intorno al mio viso Tutte le rughe avvolte intorno al mio viso (3)Sono là affinché tutti possano vedereChe sono una bugiaLi vedo arrivare(1) "Bodysnatchers": la parola si riferisce a chi un tempo disseppelliva i cadaveri per venderli ai laboratori anatomici. Il titolo della canzone potrebbe però citare (anche) il film del 1956 di Don Siegel "Invasion of the Bodysnatchers", che in Italia fu distribuito come "L'invasione degli Ultracorpi".(2) "Blink your eyes, one for yes, two for no": verosimilmente una frase pronunciata da un ipotetico dottore al paziente per controllare se egli è cosciente.(3) "All the lines wrapped around my face": la parola "line" non ha un'interpretazione univoca in questo contesto ma probabilmente la traduzione migliore è "ruga" (una ruga sulla fronte è infatti "a line on the forehead").NUDONon farti venire in mente grandi ideeNon si realizzerannoTi dipingi di bianco e lo riempi di rumoreMa ci sarà una cosa che mancaOra che l'hai trovata, non c'è piùOra che la senti, non la senti piùSei andato fuori rotta (1)Non farti venire in mente grandi ideeNon si realizzerannoAndrai all'infernoPer tutto ciò che la tua mente sporca sta pensando(1): "You got off the rails": l'espressione "off the rails" ha il doppio significato di "andare fuori rotta" e di "perdere il senso della realtà, impazzire".STRANI PESCI / ARPEGGINell'oceano più profondoSul fondo del mareI tuoi occhi mi fanno girarePerché dovrei restare qui?Perché dovrei restare?Sarei pazzo a non seguireA non seguire dove mi conduciI tuoi occhi mi fannno girarePortandomi sopra spettriChe seguo fino al confine della terraPer poi precipitareTutti se ne vannoSe ne hanno l'opportunitàE questa è la mia opportunitàVengo mangiato da vermiE da strani pesciVengo trascinato dai vermiE da strani pesciTocco il fondo e scappoTUTTO CIÒ DI CUI HO BISOGNOSono il prossimo attoChe aspetta dietro le quinteSono un animaleChiuso nella tua macchina roventeSono tutti i giorniChe tu decidi di ignorareSei tutto ciò di cui ho bisognoSei tutto ciò di cui ho bisognoSono al centro del tuo disegnoAppeso ad un filo (1)Sono una falenaChe vuole soltanto condividere la tua luceSono solo un insettoChe tenta di sopravvivere alla notteMi attacco solo a tePerché non c'è nessun altroSei tutto ciò di cui ho bisognoSei tutto ciò di cui ho bisognoSono al centro del tuo disegnoAppeso ad un filo (1)È tutto sbagliatoÈ tutto giusto(1) "Lying on the reeds": questo verso non è traducibile lettaralmente (sarebbe "disteso in un canneto"). Si tratta infatti molto plausibilmente di un gioco di parole tra l'espressione "to lean on the reeds" (relativa al fare affidamento su un qualcosa di debole e precario) e il verbo "to lie". L'utilizzo di questo verbo accentua quindi il senso di precarietà dell'espressione, implicando l'essere posizionati su qualcosa di fragile e che si sta per spezzare.ARPEGGIO ALLA FAUST (1)Sveglia! Sveglia!In piedi e al lavoro (2)È di nuovo su, di nuovo giù, di nuovo su (3)Guardami cadere come le tessere di un dominoChe formano graziose figureDita nella torta di merlo (4)Sto fremendo, fremendo, fremendoÈ ciò che provi Non ciò che dovresti provare, ciò che dovresti provareRagionevole e sensatoMorto dal collo in suPerché sono imbottito, imbottito, imbottito (5)Pensavamo che l’avessi in teEd invece no, no, noSenza un vero motivoSpremi i tubetti e scola le bottiglieFa' un inchino, fa' un inchino, fa' un inchinoÈ ciò che provi adessoNon ciò che dovresti provare, ciò che dovresti provareL'elefante che è nella stanza Sta ruzzolando, ruzzolando, ruzzolando (6)In duplice e triplice copiaE borse di plasticaE duplici e triplici copieCredo di essere imbottito, imbottito, imbottitoPensavamo che l’avessi in teEd invece no, no, noDove scendi con esattezza?È troppo, è troppoTi amo ma quando è troppo è troppoTroppo di tutto ciòNon c’è un vero motivoHai una testa colma di piumeLa scioglierai fino a farla diventare burro(1) "Faust Arp": il significato e l'origine del titolo della canzone non sono del tutto chiari. L'ipotesi più accreditata è che la parola "Faust" citata nel titolo rimandi all'omonima band tedesca. In particolare, lo stile di chitarra acustica arpeggiata delle canzone ricorda "Läuft...Heisst Das Es Läuft Oder Es Kommt Bald...Läuft" dall'album Faust IV. Si può ipotizzare che "Arp" sia una contrazione di "Arpeggio", parola già utilizzata nel titolo di "Weird Fishes / Arpeggi".(2) "Wakey wakey, rise and shine": espressione inglese non traducibile alla lettera. Deriva dal grido di sveglia che veniva utilizzato nell'esercito, e che incitava i soldati a svegliarsi, alzarsi e prepararsi per l'attività. "Shine" infatti si riferisce all'atto di lucidare gli stivali che i soldati dovevano fare ogni mattina. (3) "It's on again, off again, on again": l'immagine si riferisce molto probabilmente al "domino" del verso successivo.(4) "the blackbird pie": il riferimento è alla filastrocca per bambini "Sing a song of Sixpence" che recita "Four and twenty blackbirds baked in a pie". È ipotizzabile anche un implicito riferimento alla canzone dei Beatles "Blackbird" che ricorda nel suo stile acustico e arpeggiato "Faust Arp".(5) "stuffed": la parola può essere tradotta in molti modi e con sfumature diverse. Dato però il verso "you've got a head full of feathers" alla fine della canzone, "imbottito" è una traduzione plausibile considerando l'espressione "to stuff a cushion with feathers", ossia "imbottire un cuscino di piume".(6) "The elefant that's in the room is tumbling": gioco di parole con l'intraducibile espressione inglese "the elephant in the room", che implica una grande evidenza che viene volutamente non considerata da due persone. Il verso quindi implica che una verità finora ignorata sta venendo forzatamente a galla.COLUI CHE GIUDICHERÀ (1)Tu che giudicherai (1)Non puoi portarlo con teDanzando per il tuo piacereNon ti può essere data la colpaPer dei tranelli agrodolci (2)Non osare pronunciare il suo nomeDedicato a tutti gli esseri umaniPerché ci separiamoCome le increspature delle ondeSu una spiagga deserta(Negli arcobaleni, negli arcobaleni)Tu che giudicherai (1)Portami con teCome dedica a tutti gli esseri umani(1) "Reckoner": è impossibile tradurre il titolo della canzone (che deriva da "to reckon", ossia "considerare, reputare" ma anche "contare, computare") senza dare un'interpretazione al testo stesso. Il riferimento più accreditato è relativo al Giorno del Giudizio Universale, che in inglese viene definito anche "The day of Reckoning": il "reckoner" sarebbe dunque "Colui che che giudicherà", ossia Dio. Un altro riferimento plausibile è all'opera di Archimede "The Sand Reckoner" (in italiano "L'arenario") in cui il matematico greco provava a determinare il limite massimo del numero di granelli di sabbia che l'universo avrebbe potuto contenere.(2) "Bittersweet distractors": i "distractors" sono letteralmente le risposte sbagliate presentate come possibili opzioni in un test a crocette.CASTELLO DI CARTENon voglio essere un tuo amicoVoglio solo essere il tuo amanteA prescindere da come finiràA prescindere da come inizieràDimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)Dimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)Falle cadere dal tavoloE tienile nascoste (2)Sotto la negazioneL'infrastruttura crolleràPer oscillazioni di tensione elettrica (3)Butta le tue chiavi nel vasoDai il bacio della buonanotte a tuo maritoDimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)Dimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)Falle cadere dal tavoloE tienile nascoste (2)Sotto la negazioneNegazione, negazioneTi dovrebbero fischiare le orecchie(1) "I'll deal mine": il verso si riferisce all'atto di distribuire le carte da gioco ("to deal cards") prima di una partita.(2) "Get swept under": l'espressione si riferisce all'atto di nascondere qualcosa (es. "to sweep something under the carpet", ossia "nascondere qualcosa sotto il tappeto), in questo caso le carte da gioco stesse - barando quindi nel gioco.(3) "Voltage spikes": nell'ingegneria elettrica, un "voltage spike" è un breve ed improvviso cambio/oscillazione di tensione in un circuito elettrico.IL PUZZLE SI RIMETTE IN ORDINENon appena mi prendi la manoNon appena ti annoti il mio numeroNon appena arriva da bereNon appena suonano la tua canzone preferitaMentre lasci la tua brutta giornata alle spalleNon più teso come una mollaPrima che tu ne abbia abbastanzaTorna in teI muri confondono le loro formeTu hai un sorriso a 32 denti (1)Collassando in una cosa solaQuesto luogo ha una missionePrima dell'arrivo del gufoPrima che l'animale riveli la presenzaDi un sistema di telecamere a circuito chiusoPrima che tu perda conoscenzaPrima che tu scappi via da mePrima che tu ti perda tra le noteIl ritmo ci gira intornoIl ritmo ci gira intornoIo non ci sono mai arrivatoStavo solo fingendo di aver capitoLe parole sono oggetti contundentiLe parole sono fucili a canne mozzeForza, lasciale uscire (2)Prima che tu ti allontani da mePrima che tu ti perda tra le noteNon appena prendi il microfonoNon appena balli, balli, balli...Il puzzle si rimette in ordinePerciò non c'è niente da spiegareVi scambiate uno sguardo mentre passiLei ti guarda, tu ricambi lo sguardoNon solo una voltaNon solo due volteIgnora l'incuboIgnora l'incuboHai una luce e puoi sentirla sulla tua schienaHai una luce e puoi sentirla sulla tua schienaIl puzzle si rimette in ordine(1) "You got a Cheshire cat grin": espressione inglese per indicare un grande sorriso (ripresa da Lewis Carroll in "Alice nel paese delle meraviglie" con il personaggio del "Cheshire Cat", in italiano lo "Stregatto"), traducibile in italiano con l'espressione "sorriso a 32 denti".(2) "Come on and let it out": dopo aver paragonato le parole ad un fucile nel verso precedente una traduzione meno letterale ma forse più appropriata potrebbe essere "sparale".VIDEOTAPEQuando giungerò alle porte del paradisoTutto questo sarà sul mio videotapeMefistofele sarà proprio lì sottoE starà salendo per impadronirsi di meQuesto è qualcosa di cui far tesoroE ce l'ho tutto quiIn rosso, blu e verde (1)Tu sei il mio pernoQuando comincio a girare come una trottolaFuori controllo su videotapeQuesto è il mio modo di dire addioPerché non so farlo di personaA prescindere da cosa accadrà adessoNon dovresti avere pauraPerché so che oggi è il giorno più perfettoChe io abbia mai vissuto(1) "Red, blue, green": si riferisce (invertendo l'ordine di "green" e "blue") al modello di colori RGB che compone l'immagine del video.LATI BMK1(strumentale)SOTTO È IL NUOVO SOPRA (1)Rimettiti in sestoLascia che entri luceFatti un bagno caldoVersati da bereNiente accadrà senza preavviso Sotto è il nuovo sopraChe si dice, bellezza? (2)Sotto è il nuovo sopra(Vuoi essere la mia ragazza?)Non sono necessari i tuoi favoriIl tuo futuro è tetroSei così fuori moda (3)Signore e signoriSenza rete di sicurezzaMi esibirò ora in una capriola a 180 gradiMi amputeròMi contorceròPerché sotto è il nuovo sopraE se facessi una capriola?Sotto è il nuovo sopraSiete strisciati via e ci avete abbandonatoBastardiSiete in una candid cameraIl vostro punto deboleUna città sottosopraSvuotate le tascheConsegnateci tutto, consegnateci tutto (4)Una città sottosopra(1) "Down is the new up": letteralmente "giù è il nuovo su". La traduzione "sotto è il nuova sopra" non coincide con l'originale ma è forse da preferire dato l'avverbio/aggettivo italiano "sottosopra" che si ricollega al "topsy turvy" dei versi finali.(2) "What is up, buttercup?": espressione slang di saluto che non ha un significato di per sé e non è traducibile letteralmente. "Buttercup" è la pianta e il fiore del ranuncolo, ma viene usata in questa espressione per il semplice motivo di far rima con il colloquiale "what's up?". (3) "You're so last week": espressione che indica l'essere fuori moda (letteralmente "fai tanto settimana scorsa", ossia "non ti sei aggiornato").(4) "Pass it on, pass it down": "to pass on" e "to pass down" hanno entrambe il significato simile di "passare" qualcosa (sia letteralmente, sia in senso figurato). L'"it" si riferisce senz'altro al contenuto delle tasche, dato il precedente verso "shake your pockets out".VAI LENTAMENTEVieni qui lentamenteVieni lentamente da meHo aspettato (1)PazientePazientementeNon mi importavaMa ora posso vedereChe c'è una via d'uscita(1) "I've been waiting": il tempo verbale "present perfect progressive" non ha un corrispettivo italiano e implica che l'azione di aspettare è ancora in corso o si è appena conclusa. Questo è coerente con i versi finali della canzone.MK 2(strumentale)ULTIMI FIORIGli elettrodomestici sono andati in sovraccarico (1)Non posso continuareA pestare i piedi alla gente (2)Teppistelli mocciosiNon riesto ad affrontare l'arrivo della seraTu mi puoi offrire una via di fugaLe case vivono e le case parlanoSe mi conduci lì ne otterrai sollievoE se sto per parlareAllora ho intenzione di parlarePer favore non interrompermiStai seduto e ascoltaPerché non riesco ad affrontare l'arrivo della seraTu mi puoi offrire una via di fugaLe case vivono e le case parlanoSe mi conduci lì ne otterrai sollievoÈ troppoTroppo luminosoTroppo potente(1) "Appliances have gone berserk": l'espressione "to go berserk" indica "perdere il controllo, impazzire". Per estensione il verso può essere tradotto in questo modo.(2) "Treading on people's toes": l'espressione "to tread on someone's toes" equivale all'italiano "pestare i piedi a qualcuno".RISALENDO LA SCALA (1)Sono bloccato nella macchina del tempo (1)Intrappolato nell'iperspazioIn un momento ipnotizzo i serpentiIn quello successivo sono in un'autoparataTutte le mosse giusteE nei posti giustiOsservami danzare, sono una marionettaSi riescono quasi a vedere i filiDammi una soluzioneDammi una cordaMi sono arrampicato per questa scalaE ho sprecato il mio tempoRisalendo la scalaSiete legati al palo di sostegnoRisalendo la scalaAspettiamo un vostro erroreRisalendo la scalaPer urlare il vostro nomeRisalendo la scalaSiete tutti fottutamente uguali(1) "Up on the ladder": una "ladder" è letteralmetne una scala a pioli, ma la parola viene utilizzata anche per indicare la scala sociale. (2) "I'm stuck in the TARDIS": la TARDIS (acronimo di "Time And Relative Dimensions In Space") era una macchina del tempo e un'astronave nella serie tv di fantascienza "Doctor Who".SALSICCE E PURÈ (1)Mi hai morso, mi hai morso, mi hai morso, ahi!Mi hai morso, mi hai morso, mi hai morsoEd ora lo voglio ancoraSono in piedi nella hallSto vomitando sul muro[Tutto si dirige a sud verso l'anguilla] (2)Le salsicce nel purèI negativi in cambio dei soldiO fai parte del club, bellezza, o sei fuoriQualsiasi cosa ti eccitiQualsiasi cosa ti tiri suCapo della Polizia o Vice-CancelliereLord e Lady bla blaIl Parroco e il GiudiceState tutti ballando su "My little red book" (3)Perché mi ha morso, mi ha morso, mi ha morso, ahi!Ho preso il veleno, il velenoEd ora ne voglio di piùSe sei in cima La caduta sarà lungaLa piramide è potereCi diamo il cambio di ora in ora (4)Se sei in cima La caduta sarà lungaSe guardi fisso nell'oscuritàL'oscurità ricambierà lo sguardoFisso dentro la tua animaVi sto tirando giù, vi sto tirando giùVi sto tirando giù mentre vado giùVi sto tirando giù, vi sto tirando giùSono in piedi nella hall, sto vomitando sul muro, sìPerché mi ha morso, mi ha morso, mi ha morso, ahi!Il veleno, ho preso il velenoHo preso il veleno oraSì ho preso il veleno(1) "Bangers and Mash": tipico piatto londinese servito nei pubs, a base di salsicce ("bangers" - la denominazione deriva dal fatto che le salsicce "bang", ossia esplodono, durante la cottura) e purè ("mash" - che nasce come contrazione di "mashed potatoes").(2) ["It's all heading south to the conger eel"]: non c'è una versione ufficiale delle parole di questo verso, e l'interpretazione di ciò che viene cantato non è univoca. (3) "You're all dancing to my little red book": un verso con diverse interpretazioni e traduzioni possibili. Data la presenza del verbo "dancing" l'ipotesi più accreditata è che si riferisca alla canzone "My Little Red Book" che fu una hit dei Love nel 1966. È molto probabile anche il riferimento al "little red book" (il "Libretto Rosso") contenente citazioni di Mao Zedong e simbolo della Rivoluzione Cultulare lanciata nella Repubblica Popolare Cinese sempre nel 1966.(4) "We're changing by the hour": "by the hour" implica un intervallo di tempo di un'ora. Il verso è piuttosto vago e sospeso nel contesto della canzone, perciò traducibile in diversi modi a seconda dell'interpretazione. QUATTRO MINUTI DI AVVERTIMENTO (1)Questo è solo un incuboMa presto mi sveglieròQualcuno mi farà rinvenire (2)Mentre scappo dai bombardieriNascondendomi nella forestaCorrendo attraverso i campiAppiattito al suoloProprio come tutti gli altriChe si muovono verso le collineFuggendo dal sottosuoloQuesto è il vostro avvertimentoQuattro minuti di avvertimento (1)Non voglio sentireNon voglio sapereVoglio solo correre a nascondermiQuesto è solo un incuboMa presto mi sveglieròQualcuno mi farà rinvenire (2)Questo è il vostro avvertimentoQuattro minuti di avvertimento (1)(1) "4 Minute Warning": letteralmente "avvertimento di quattro minuti". Si tratta di un sistema di allarme pubblico sviluppato dal governo britannico durante la Guerra Fredda e che ha funzionato tra il 1953 e il 1992. Il nome deriva dal tempo stimato tra il momento della conferma che un missile sovietico fosse stato lanciato contro il Regno Unito e il momento dell'impatto del missile sull'obiettivo. La popolazione sarebbe stava avvertita tramite sirene, radio e televisione e avrebbe avuto pochi minuti per cercare un riparo.(2) "Someone's going to bring me round": il verbo "to bring round" ha tra i suoi significati "far rinvenire" che sembra il più appropriato visti i due versi precedenti.NON VOGLIO NULLA DI TUTTO QUESTOPuoi tenere ciò che vuoiNon voglio nulla di tutto qiestoSono solo brutti ricordiChe non voglioNella mia gioia (1)Puoi mettere tutto in valigiaE andarteneE andarteneSe è importante per tePuoi vendere tutto fino ad esaurimentoSe il prezzo sembrerà quello giustoNon giudicheròSe ti rimetterai in piedi (2)Ti troverai immerso nella brezza (3)Impara una lezione da meNon restare bloccato in un sogno(1) "In my sunshine": il verso ha una sfumatura che viene persa nella traduzione. "Sunshine" vuol dire sia "luce del sole" (che si ricollega in senso poetico al "breeze" della strofa finale) sia "felicità, gioia".(2) "If you get off your knees": l'espressione "to get of one's knees" indica l'atto di chi si rimette in piedi dopo essere stare inginocchiato.(3) "You'll be out on a breeze": verso non traducibile letteralmente, che implica il trovarsi all'aria aperta e il sentire la brezza. Edited May 28, 2009 by CutToShreds Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 21, 2009 Author Report Share Posted May 21, 2009 E' attiva anche questa pagina ora. Anche qui: leggete le traduzioni, commentate, criticate, proponete, rompete i coglioni, migliorate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krogshøj Posted May 22, 2009 Report Share Posted May 22, 2009 Mentre danzi per il tuo piacereforse:danzando per il tuo piacere...l'ho sempre preso come un riferimento alle danze schizofreniche del thom.Mi hai morso, mi hai morso, mi hai morso, ahi! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
antonio exit music Posted May 23, 2009 Report Share Posted May 23, 2009 Domanda,ma perchè i rh l'hanno chiamato negli arcobaleni sto dischetto? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iaia4 Posted May 23, 2009 Report Share Posted May 23, 2009 complimenti, veramente un ottimo lavoro! appena avrò un attimo me li leggerò tutti bene e se avrò qualche ideuzza (dalla mia umile carriera di triennalista di lingue) ve la farò sapere Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iaia4 Posted May 27, 2009 Report Share Posted May 27, 2009 Dimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)(1) "I'll deal mine": il verso si riferisce all'atto di distribuire le carte da gioco ("to deal cards") prima di una partita. son venuta subito a controllare dall'altro topic e mi è quasi preso un colpo! come mai riporti "deal" quando proprio sul libretto di IR è scritto "do"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 27, 2009 Author Report Share Posted May 27, 2009 Dimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)(1) "I'll deal mine": il verso si riferisce all'atto di distribuire le carte da gioco ("to deal cards") prima di una partita. son venuta subito a controllare dall'altro topic e mi è quasi preso un colpo! come mai riporti "deal" quando proprio sul libretto di IR è scritto "do"? perché mi sono basato sui testi riportati da citizeninsane... http://www.citizeninsane.eu/houseofcards.htmladesso provo ad "accertare" la cosa! so che ti sembrerà strano che io non mi fidi del libretto ufficiale, ma ci sono casi in passato in cui i libretti riportavano cose palesemente sbagliate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asphyxiophilia Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 15 step:How come I end up where I started?How come I end up where I went wrong?Won't take my eyes off the ball againIn inglese "Keep eye on the ball" (figurativamente: to remain alert to the events occurring around oneself)e "Take your eyes off the ball" (fig. To lose one's concentration on what is most important) sono idiomi, io al posto di "non distoglierò di nuovo lo sguardo dalla palla" tradurrei con "non mi lascerò distrarre di nuovo". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 28, 2009 Author Report Share Posted May 28, 2009 15 step:How come I end up where I started?How come I end up where I went wrong?Won't take my eyes off the ball againIn inglese "Keep eye on the ball" (figurativamente: to remain alert to the events occurring around oneself)e "Take your eyes off the ball" (fig. To lose one's concentration on what is most important) sono idiomi, io al posto di "non distoglierò di nuovo lo sguardo dalla palla" tradurrei con "non mi lascerò distrarre di nuovo". bravissima, sono questi i commenti che mi aspettavo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asphyxiophilia Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 Grazie Cut, si fa quel che si può.Ho notato un altro idioma non tradotto in Nude..."Off the rails" (to lost track of reality/ to become insane) io tradurrei con "Hai perso la ragione" al posto di " sei andato fuori dai binari" o al limite con "Sei fuori rotta" dato che tra i significati "Off the rails" annovera anche "to go off the proper course".Comunque perchè in Bodysnatchers non c'è l' "I'm alive"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 28, 2009 Author Report Share Posted May 28, 2009 Grazie Cut, si fa quel che si può.Ho notato un altro idioma non tradotto in Nude..."Off the rails" (to lost track of reality/ to become insane) io tradurrei con "Hai perso la ragione" al posto di " sei andato fuori dai binari" o al limite con "Sei fuori rotta" dato che tra i significati "Off the rails" annovera anche "to go off the proper course".Comunque perchè in Bodysnatchers non c'è l' "I'm alive"? Once again, ottimo!Per quanto riguarda il testo di Bodysnatchers, come ho precisato piu' in alto mi sono basato sui testi di Citizeninsane http://www.citizeninsane.eu/bodysnatchers.htmlAnche se a questo punto inizio a dubitare che non siano coincidenti con il libretto di In Rainbows - strano perche' Michael il webmaster e' iperattento a tutti i dettagli di questo tipo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dav1d3 Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 Domanda,ma perchè i rh l'hanno chiamato negli arcobaleni sto dischetto? chiedo scusa, sicuramente è stato affrontato il tema della mia domanda:come mai, il tema politico era dominante ( da ok computer ) qui sembra sparito?si sono disillusi? avevan paura di esser monotematici? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 28, 2009 Author Report Share Posted May 28, 2009 Domanda,ma perchè i rh l'hanno chiamato negli arcobaleni sto dischetto? chiedo scusa, sicuramente è stato affrontato il tema della mia domanda:come mai, il tema politico era dominante ( da ok computer ) qui sembra sparito?si sono disillusi? avevan paura di esser monotematici? Non e' il thread giusto per parlarne, qui si discutono le traduzioni delle canzoni http://scatterbrain.altervista.org/mb/inde...?showtopic=9222 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KidKP ThE InSaNe Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 (3) "You're all dancing to my little red book": un verso con diverse interpretazioni e traduzioni possibili. Data la presenza del verbo "dancing" l'ipotesi più accreditata è che si riferisca alla canzone "My Little Red Book" che fu una hit dei Love nel 1966. È molto probabile anche il riferimento al "little red book" (il "Libretto Rosso") contenente citazioni di Mao Zedong e simbolo della Rivoluzione Cultulare lanciata nella Repubblica Popolare Cinese sempre nel 1966. Girovagando su Wikipedia, ho trovato scritto sotto la voce "CD Audio" questo trafiletto che mi sembra molto interessante per l'interpretazione del little red book:Il CD Audio è stato la prima applicazione pratica implementata per il compact disc da cui sono derivati tutti gli altri suoi formati e utilizzi.La struttura fisica del disco e i protocolli di memorizzazione dei dati sono descritte nel cosiddetto Red Book (termine inglese che tradotto letteralmente significa "libro rosso"). Tali specifiche tecniche prevedono una capacità massima di 747 MB e audio stereofonico LPCM campionato a 44,1 kHz con campioni di 16 bit, quindi, tenendo conto dello spazio occupato per la correzione d'errore, una capacità massima di registrazione di 74 minuti.Inoltre, se si legge qui, vediamo che il CD Audio è il red book, il CD-ROM lo yellow book, il CD-R/CD-RW l'orange book e così via Cosa ne pensi Cut? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted May 28, 2009 Author Report Share Posted May 28, 2009 Cosa ne pensi Cut? sapevo di questa cosa, e sinceramente penso sia un po' fuori strada ... anche se allo stesso tempo entrare nella testa malata di Thom Yorke e' impossibile! La mia risposta e' BOH! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
iaia4 Posted May 28, 2009 Report Share Posted May 28, 2009 Dimentica il tuo castello di carteE io darò le mie (1)(1) "I'll deal mine": il verso si riferisce all'atto di distribuire le carte da gioco ("to deal cards") prima di una partita. son venuta subito a controllare dall'altro topic e mi è quasi preso un colpo! come mai riporti "deal" quando proprio sul libretto di IR è scritto "do"? perché mi sono basato sui testi riportati da citizeninsane... http://www.citizeninsane.eu/houseofcards.htmladesso provo ad "accertare" la cosa! so che ti sembrerà strano che io non mi fidi del libretto ufficiale, ma ci sono casi in passato in cui i libretti riportavano cose palesemente sbagliate. in effetti hai ragione, meglio non fidarsi troppo di quei pazzoidi boh ora non ho risentito la canzone, ma mi è sempre sembrato, a orecchio, un "do"... controllerò. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 31, 2009 Report Share Posted May 31, 2009 ottimo lavoro!Bangers And Mash, canzone di scottante attualità! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edwardbloom Posted June 13, 2009 Report Share Posted June 13, 2009 Cosa ne pensi Cut? sapevo di questa cosa, e sinceramente penso sia un po' fuori strada ... anche se allo stesso tempo entrare nella testa malata di Thom Yorke e' impossibile! La mia risposta e' BOH! Ma il "Little Red Book" è ovviamente questo!E ovviamente stanno tutti ballando su Packt Like Sardines in a Crushd Tin Box... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KidKP ThE InSaNe Posted June 16, 2009 Report Share Posted June 16, 2009 Cosa ne pensi Cut? sapevo di questa cosa, e sinceramente penso sia un po' fuori strada ... anche se allo stesso tempo entrare nella testa malata di Thom Yorke e' impossibile! La mia risposta e' BOH! Ma il "Little Red Book" è ovviamente questo!E ovviamente stanno tutti ballando su Packt Like Sardines in a Crushd Tin Box... Of Course !!! (Però secondo me stanno ballando più che altro su Pulk/Pull Revolving Doors ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sexbeatles Posted July 6, 2009 Report Share Posted July 6, 2009 Come le increspature delle ondeI Ripples non sono solo le increspature delle onde, ma dal punto di vista sedimentologico sono proprio le increspature della spiaggia stessa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
myxo Posted November 18, 2009 Report Share Posted November 18, 2009 beh...su Google transalte mi da questo come risultato..ehehehehehbellissimo il passaggio finale....le orecchie dovrebbero essere la masterizzazione!!..ahahhahacomunque scherzi a parte complimeti per le traduzioni...ottimeHOUSE OF CARDSIo non voglio essere tuo amicoI just wanna be your loverNon importa come va a finireNon importa come si iniziaDimenticate la vostra casa di carteE io faccio la miaDimenticate la vostra casa di carteE io faccio la miaCadere il tavolo,Get nascoste sottoDenial, denialL'infrastruttura sarà collassoPicchi di tensioneGettare le chiavi nella ciotolaIl tuo bacio della buonanotte maritoDimenticate la vostra casa di carteE io faccio la miaDimenticate la vostra casa di carteE io faccio la miaCadere il tavolo,E ricevi nascoste sottoDenial, denialDenial, denialLe orecchie dovrebbe essere la masterizzazioneahhaha Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted August 19, 2010 Report Share Posted August 19, 2010 sono usciti i testi ufficiali del Disc 2 di In Rainbowsci sono delle piccole variazioni in:DOWN IS THE NEW UP (let the love pour in)GO SLOWLY (oh M____)UP ON THE LADDER (or tie to a stake)BANGERS + MASH (we dance around the spot do the conga eel) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted August 20, 2010 Author Report Share Posted August 20, 2010 sono usciti i testi ufficiali del Disc 2 di In Rainbowsci sono delle piccole variazioni in:DOWN IS THE NEW UP (let the love pour in)GO SLOWLY (oh M____)UP ON THE LADDER (or tie to a stake)BANGERS + MASH (we dance around the spot do the conga eel)su che supporto sono usciti?! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
clarisse Posted August 20, 2010 Report Share Posted August 20, 2010 la versione giapponese di In rainbows ha il libretto dei testi del CD2. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted August 20, 2010 Author Report Share Posted August 20, 2010 la versione giapponese di In rainbows ha il libretto dei testi del CD2.mi butto su eBay allora Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.