Jump to content

Traduzioni [vecchio thread]


Recommended Posts

edit

ancora oh...sorry :P

15 STEP

How come I end up where I started> "Perchè mi ritrovo sempre dove ho cominciato?

How come I end up where I went wrong> "Perchè mi ritrovo sempre dove ho sbagliato(la strada sbagliata è figurato)

Won't take my eyes off the ball again> "Non riesco a staccare lo sguardo dalla palla"

You reel me out then you cut the string> NOTA:secondo me qui c'è l'immagine di una trottola a corda,come se con la corda gli desse la carica e poi tagliasse la corda interrompendogli di colpo il movimento>>TO REEL OUT= SROTOLARE

You used to be alright> " di solito stavi bene"

What happened?> " cosa è successo"

Did the cat your tongue> qui è proprio "il gatto ti ha mangiato la lingua?"

Did your string come undone> si ritorna alla trottola.letteralmente: " La tua corda non è andata a buon fine"___traslato>>: NON SEI RIUSCITA A DARE LA CARICA ALLA TUA TROTTOLA(trottola che poi è lui stesso)___quindi: "non sei riuscita ad aver poter su di me"

One by one

One by one

It comes to us all> "ad uno ad uno è una cosa che tocca a tutti noi"

Facts for whatever = è una frase fatta = TO HAVE FACTS FOR WHATEVER> "farsi problemi per qualsiasi cosa....noi diremmo "andare in sbattimento,farsi le pare per ognicosa"

Fifteen pass> 15 passi

Then a shear drop> poi lo strapiombo

ok ;)

però l'incipit secondo me rende meglio con un tono più colloquiale, piuttosto che con il "perchè" usato da te, che sembra troppo diretto

com'è che mi ritrovo sempre laddove ho cominciato?

com'è che mi ritrovo sempre nel punto dove ho sbagliato strada?

io direi COME MAI

per questo: "Won't take my eyes off the ball again" direi: non distogliero' di nuovo lo sguardo dalla palla.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 136
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

JIGSAW FALLING INTO PLACE

Just as you take my hand> non appena mi prendi la mano

Just as you write my number down> non appena ti annoti il mio numero

Just as the drinks arrive> non appena arriva da bere

Just as they play your favorite song> non appena suonano la tua canzone preferita

As your bad day disappear> Appena ti lasci la tua brutta giornata alle spalle(BAD DAY=CATTIVA GIORNATA)

No longer wound up like a spring> non più CARICATO COME UNA MOLLA(teso come una corda è una traduzione accettabile)

Before you've had to much> prima che tu ne abbia abbastanza

Come back in focus again> TORNA IN TE! schiarisciti le idee( TO COME IN FOCUS=diventare + chiaro)....ripigliati

:D

**The walls are bending shape

you got a cheshire cat grin

**all blurring into one>>> Nota: il 1° e il 3° verso vanno insieme...il 2°è un inciso

"I muri confondono le loro forme collassando in una cosa sola"

"tu hai un ebete sorriso a 100 denti">>!!!...Nota: non è corretto inserire" lo Stregatto", poichè è Lewis Carrol che ha creato lo Stregatto da questo modo di dire e non viceversa!!...

This place in on a mission>> questo luogo è in missione

Before the Night owl> prima dell'arrivo del gufo(notturno è superfluo:non esistono gufi diurni)

Before the animal noises>>noises è verbo>> non è del tutto sbagliato tradurre NOISES con rumori ma così il verso successivo non ha senso..NOISES è 3°persona sing.del verbo TO NOISE che significa SVELARE--animal è quindi soggetto e il 3° verso diventa complemento oggetto

>>prima che l'animale(il gufo) riveli la presenza.....

Closed circuit cameras> di un sistema di telecamere a circuito chiuso

Before you comatose> prima che tu(sia quasi incoscente) perda conoscenza

Before you run away from me> prima che tu ti allontani da me

Before you're lost between the notes> prima che tu ti perda tra le NOTE(non bigliettini dai

;) )

The beat goes round and round> il ritmo (ci) gira intorno

I never really got there> io non ci sono mai arrivato(figurato= capire)

I just pretended that I had>> doppio senso: "ho solo finto(finto di avere le parole)"

Words are blunt instrument> le parole sono oggetti contundenti(BLUNT INSTRUMENT=frase fatta)

Words are sawn off shotguns> le parole sono fucili a canne mozze

Come on and let it out> Andiamo, sputa il rospo!!sparale!!> prima paragona le parole aad un fucile,quindi "spara" è la traduzione più adatta al contesto-senso

Just as you take the mic> non appena prendi il microfono

Just as you dance> non appena balli

A jigsaw falling into place > il puzzle va in 1000pezzi

So there is nothing to explain> e non c'è niente da spiegare

You eye each other as you pass> vi scambiate uno sguardo mentre passi

She looks back and you look back> lei ti guarda, tu la guardi( LOOK BACK è ricambiare lo sguardo! non guardare indietro)

Not just once> non solo una volta

and not just twice> non solo due volte

Wish away your nightmare> TO WISH AWAY= IGNORARE>( a volte il verbo + preposizione cambia significato...queste cose basta cercarle sul dizio)>> ignora il tuo incubo

You got the light you can feel it on your back>> tu hai la luce(= la soluzione al puzzle)..letteralmente= la puoi sentire sulla tua schiena....è un gesto di rassicurazione....TO FEEL THE LIGHT ON THE BACK= sentirsi con le spalle coperte

testo bellissimo..complimenti a T.Yorke ;)

max:quando hai tempo sarebbe bella cosa aggiornare le traduzioni su idioteque.it

Link to comment
Share on other sites

A jigsaw falling into place > il puzzle va in 1000pezzi

non credo...

fall into place

[...]

2. to be correctly arranged. All the facts finally fell into place, and this allowed us to understand the problem.

See also: fall, place

da: http://idioms.thefreedictionary.com/fall+into+place

anche perchè non tornerebbe con la seconda parte del testo in cui dice quel che dice

Link to comment
Share on other sites

JIGSAW FALLING INTO PLACE

Just as you take my hand> non appena mi prendi la mano

Just as you write my number down> non appena ti annoti il mio numero

Just as the drinks arrive> non appena arriva da bere

Just as they play your favorite song> non appena suonano la tua canzone preferita

As your bad day disappear> Appena ti lasci la tua brutta giornata alle spalle(BAD DAY=CATTIVA GIORNATA)

No longer wound up like a spring> non più CARICATO COME UNA MOLLA(teso come una corda è una traduzione accettabile)

Before you've had to much> prima che tu ne abbia abbastanza

Come back in focus again> TORNA IN TE! schiarisciti le idee( TO COME IN FOCUS=diventare + chiaro)....ripigliati

:D

**The walls are bending shape

you got a cheshire cat grin

**all blurring into one>>> Nota: il 1° e il 3° verso vanno insieme...il 2°è un inciso

"I muri confondono le loro forme collassando in una cosa sola"

"tu hai un ebete sorriso a 100 denti">>!!!...Nota: non è corretto inserire" lo Stregatto", poichè è Lewis Carrol che ha creato lo Stregatto da questo modo di dire e non viceversa!!...

This place in on a mission>> questo luogo è in missione

Before the Night owl> prima dell'arrivo del gufo(notturno è superfluo:non esistono gufi diurni)

Before the animal noises>>noises è verbo>> non è del tutto sbagliato tradurre NOISES con rumori ma così il verso successivo non ha senso..NOISES è 3°persona sing.del verbo TO NOISE che significa SVELARE--animal è quindi soggetto e il 3° verso diventa complemento oggetto

>>prima che l'animale(il gufo) riveli la presenza.....

Closed circuit cameras> di un sistema di telecamere a circuito chiuso

Before you comatose> prima che tu(sia quasi incoscente) perda conoscenza

Before you run away from me> prima che tu ti allontani da me

Before you're lost between the notes> prima che tu ti perda tra le NOTE(non bigliettini dai

;) )

The beat goes round and round> il ritmo (ci) gira intorno

I never really got there> io non ci sono mai arrivato(figurato= capire)

I just pretended that I had>> doppio senso: "ho solo finto(finto di avere le parole)"

Words are blunt instrument> le parole sono oggetti contundenti(BLUNT INSTRUMENT=frase fatta)

Words are sawn off shotguns> le parole sono fucili a canne mozze

Come on and let it out> Andiamo, sputa il rospo!!sparale!!> prima paragona le parole aad un fucile,quindi "spara" è la traduzione più adatta al contesto-senso

Just as you take the mic> non appena prendi il microfono

Just as you dance> non appena balli

A jigsaw falling into place > il puzzle va in 1000pezzi

So there is nothing to explain> e non c'è niente da spiegare

You eye each other as you pass> vi scambiate uno sguardo mentre passi

She looks back and you look back> lei ti guarda, tu la guardi( LOOK BACK è ricambiare lo sguardo! non guardare indietro)

Not just once> non solo una volta

and not just twice> non solo due volte

Wish away your nightmare> TO WISH AWAY= IGNORARE>( a volte il verbo + preposizione cambia significato...queste cose basta cercarle sul dizio)>> ignora il tuo incubo

You got the light you can feel it on your back>> tu hai la luce(= la soluzione al puzzle)..letteralmente= la puoi sentire sulla tua schiena....è un gesto di rassicurazione....TO FEEL THE LIGHT ON THE BACK= sentirsi con le spalle coperte

testo bellissimo..complimenti a T.Yorke ;)

max:quando hai tempo sarebbe bella cosa aggiornare le traduzioni su idioteque.it

Bha...io non ci ho capito un cazzo di sta roba che hai scritto.

Link to comment
Share on other sites

This place in on a mission>> questo luogo è in missione

io direi: QUESTO POSTO HA UNA MISSIONE.

Before you run away from me> prima che tu ti allontani da me

PRIMA CHE TU SCAPPI VIA DA ME

The beat goes round and round> il ritmo (ci) gira intorno

IL RITMO VA E VA (IL RITMO IMPAZZA?!)

I never really got there> io non ci sono mai arrivato(figurato= capire)

I just pretended that I had>> doppio senso: "ho solo finto(finto di avere le parole)"

la prima frase e' "i never really got there", la seconda segue il concetto, "i just pretended that i had" e sottintende: "i just pretended that i had got there".

quindi se traduci "io non avevo mai capito veramente", dovresti continuare "stavo solo fingendo (di aver capito)".

A jigsaw falling into place > il puzzle va in 1000pezzi

qui concordo con Krog

You eye each other as you pass> vi scambiate uno sguardo mentre passi

VI NOTATE A VICENDA MENTRE PASSI

that is really it

Link to comment
Share on other sites

This place in on a mission>> questo luogo è in missione

io direi: QUESTO POSTO HA UNA MISSIONE.

Before you run away from me> prima che tu ti allontani da me

PRIMA CHE TU SCAPPI VIA DA ME

The beat goes round and round> il ritmo (ci) gira intorno

IL RITMO VA E VA (IL RITMO IMPAZZA?!)

I never really got there> io non ci sono mai arrivato(figurato= capire)

I just pretended that I had>> doppio senso: "ho solo finto(finto di avere le parole)"

la prima frase e' "i never really got there", la seconda segue il concetto, "i just pretended that i had" e sottintende: "i just pretended that i had got there".

quindi se traduci "io non avevo mai capito veramente", dovresti continuare "stavo solo fingendo (di aver capito)".

A jigsaw falling into place > il puzzle va in 1000pezzi

qui concordo con Krog

You eye each other as you pass> vi scambiate uno sguardo mentre passi

VI NOTATE A VICENDA MENTRE PASSI

that is really it

bella Nino!

il tuo contributo è sempre prezioso!

quindi alla fine sto pezzo parla o no di scambismo come "house of cards" (di cui sarebbe la continuazione)?

Link to comment
Share on other sites

This place in on a mission>> questo luogo è in missione

io direi: QUESTO POSTO HA UNA MISSIONE.

Before you run away from me> prima che tu ti allontani da me

PRIMA CHE TU SCAPPI VIA DA ME

The beat goes round and round> il ritmo (ci) gira intorno

IL RITMO VA E VA (IL RITMO IMPAZZA?!)

I never really got there> io non ci sono mai arrivato(figurato= capire)

I just pretended that I had>> doppio senso: "ho solo finto(finto di avere le parole)"

la prima frase e' "i never really got there", la seconda segue il concetto, "i just pretended that i had" e sottintende: "i just pretended that i had got there".

quindi se traduci "io non avevo mai capito veramente", dovresti continuare "stavo solo fingendo (di aver capito)".

A jigsaw falling into place > il puzzle va in 1000pezzi

qui concordo con Krog

You eye each other as you pass> vi scambiate uno sguardo mentre passi

VI NOTATE A VICENDA MENTRE PASSI

that is really it

bella Nino!

il tuo contributo è sempre prezioso!

quindi alla fine sto pezzo parla o no di scambismo come "house of cards" (di cui sarebbe la continuazione)?

grazie, cosi' mi viene meglio! non sono cosa di tradurle di sana pianta. anche perche' non ho un dizonario decente...

ed ho sempre troppe finestre aperte sul mio lento computer per aprirne anche una col dizionario :lol:

Link to comment
Share on other sites

quindi alla fine sto pezzo parla o no di scambismo come "house of cards" (di cui sarebbe la continuazione)?

forse sarebbe più corretto parlarne nella sezione interpretazioni, vabè...

non sapendo cosa ha detto il thom/phil/colin/ed/jonny a riguardo, posso dirti solo quello che penso io a riguardo:

NO.

secondo me è solo un altro capitolo, neanche tanto ermetico, in quello che mi sembra il filo conduttore di negli arcobaleni: i rapporti interpersonali (principalmente uomo-donna).

Link to comment
Share on other sites

quindi alla fine sto pezzo parla o no di scambismo come "house of cards" (di cui sarebbe la continuazione)?

forse sarebbe più corretto parlarne nella sezione interpretazioni, vabè...

non sapendo cosa ha detto il thom/phil/colin/ed/jonny a riguardo, posso dirti solo quello che penso io a riguardo:

NO.

secondo me è solo un altro capitolo, neanche tanto ermetico, in quello che mi sembra il filo conduttore di negli arcobaleni: i rapporti interpersonali (principalmente uomo-donna).

ok

comunque-siamo-nella-sezione-interpretazioni! ;)

(scusate-l'uso-del-trattino-ma-non-mi-funziona-lo-spazio)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 4 weeks later...

Dear Scatterusers

Da una mia idea, e con la benedizione di Max, da oggi riorganizziamo completamente questa mini-sezione "Traduzioni" con la volontà di migliorare il lavoro già svolto finora, e con la speranza di avere tra qualche tempo le traduzioni più appropriate e più competenti che ci sono possibili.

Alcune considerazioni, anche partendo dalla (accesa) discussione di questo thread:

* Siamo tutti d'accordo che una traduzione letterale non ha particolare valore e bisogna sempre cercare di rendere in italiano le espressioni tipiche e i giochi di parole nel modo migliore. A volte, anche in base alle conoscenze individuali, ci si riesce con più o meno facilità, a volte è oggettivamente impossibile ma bisogna per lo meno fare un tentativo. A questo scopo, mettere delle note di traduzione è essenziale per spiegare il perché di certe scelte.

* Nessuno di noi ha studiato lingua e linguistica inglese ad Oxford, però alcuni di noi hanno vissuto / vivono in paesi di lingua inglese o hanno per motivi personali una conoscenza piuttosto approfondita della lingua. I suggerimenti, le idee e le esperienze di tutti sono ben accetti. Quindi per favore, da ora in poi rimettete dentro i coltelli e diamoci una mano a vicenda. Per fare un esempio, in questa discussione tramite le considerazioni di la_pri, Greenplastic e Max sono nate ottime traduzioni di "Jigsaw Falling Into Place" e "Videotape".

Quindi, passando alle cose pratiche:

1) Chiuderò questo thread, che resterà come archivio di canzoni già tradotte, e aprirò un thread per ogni album + relative b-sides. Il mio primo post di ogni thread conterrà tutte le traduzioni delle canzoni relative e sarà aggiornato di volta in volta. Nei post successivi noi tutti commenteremo, criticheremo, suggeriremo, e io proverò a modificare e migliorare le traduzioni di partenza se riterrò validi i suggerimenti. Lo scopo è quello di arrivare alla migliore traduzione possibile, e proverò ad essere un buon supervisore: se qualcuno suggerisce una traduzione migliore di un verso già presente, motivandola, accetterò volentierissimo.

2) Come già detto, farò e vi invito a fare uso di note quando appropriato per spiegare passaggi poco immedidati nella traduzione. Bisogna evitare però di sfociare TROPPO nell'interpretazione - anche se a volte è veramante impossibile riuscire a dare un senso alla traduzione senza interpretare un minimo.

3) Tutto sarà ovviamente work-in-progress per un bel pezzo. Non è un lavoro semplice e richiederà tempo e pazienza.

4) Quando per un certo album arriveremo ad uno stato di traduzione che ci sembrerà valido e "definitivo", allora magari Max lo pubblicherà aggiornando il sito rispetto alle traduzioni attuali che oggettivamente non sono il massimo. Come ho detto a Max, secondo me sarebbe inoltre necessario affiancare il testo in inglese alla traduzione per avere un raffronto visivo e perché non tutti i visitatori del sito sanno tutte le parole a memoria.

Peace!

**********************************

in rosso le traduzioni già attive

PABLO, TESORO + lati b

L'EMBOLIA GASSOSA + lati b

OK COMPUTER + lati b

BAMBINO A link

COLUI CHE SOFFRE DI AMNESIA + lati b link

SALUTE AL LADRO + lati b

COLUI CHE CANCELLA (Thom Yorke) + lati b

NEGLI ARCOBALENI + lati b link

**********************************

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...