Purenoise Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 cIao...Ho letto la traduzione di SHA su Idioteque.it e ho visto che il titolo è tradotto con:Alieno Sotterraneo con nostalgia di casa...Io l'ho sempre interpretato invece come:Nostalgia Della Casa Sotterranea Aliena...Qualcuno può dirmi se sto dicendo una fesseria? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 cIao...Ho letto la traduzione di SHA su Idioteque.it e ho visto che il titolo è tradotto con:Alieno Sotterraneo con nostalgia di casa...Io l'ho sempre interpretato invece come:Nostalgia Della Casa Sotterranea Aliena...Qualcuno può dirmi se sto dicendo una fesseria? come ben sai l'aggettivo in inglese precede il sostantivoperciò sì, stai dicendo una fesseria Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Purenoise Posted January 18, 2008 Author Report Share Posted January 18, 2008 ah sì è vero, subterranean è riferito a homesick! che idiota... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 ah sì è vero, subterranean è riferito a homesick! che idiota... sostantivo: alienaggettivi: subterranean homesickquinda Alieno Sotterraneo Nostalgico (o più precisamente con Nostalgia di casa) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Purenoise Posted January 18, 2008 Author Report Share Posted January 18, 2008 ah sì è vero, subterranean è riferito a homesick! che idiota... sostantivo: alienaggettivi: subterranean homesickquinda Alieno Sotterraneo Nostalgico (o più precisamente con Nostalgia di casa) Cioè, non ci avevo mai capito un cazzo... E' una cazzata, è facile!!! mioddio che scemo... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ureine Posted March 10, 2008 Report Share Posted March 10, 2008 quella canzone è indescrivibile,come anche climbing up the walls Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mad Max Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Un saluto a tutti i vecchi e i nuovi amici della MB, ogni tanto mi rifaccio vivo.Approfitto di questo thread per segnalare un altro errore che credo di aver trovato sulla traduzione di Analyse. Non è tanto un errore di traduzione quanto di interpretazione sulla prima frase, che in originale è:A self-fulfilling prophecy of endless possibiltyNella sezione traduzione di idioteque.it c'è scritto:Una profezia auto compiuta con infinite possibilitàCredo che dovrebbe essere tradotto in:Una profezia autoverificantesi delle possibilità infiniteSecondo me tommaso parla di quella che in italiano si traduce come "Profezia autoverificantesi", teorizzata dal sociologo Kevin Merton (Self-fullfilling prophecy), secondo la quale partendo da una premessa falsa si può sfruttare la naturale tendenza della psiche umana alla conferma degli schemi, per far avverare certe situazioni che altrimenti non lo sarebbero.Il campo di applicazione della profezia autoverificantesi è vasto e spazia dalla finanza, al marketing, fino alla politica. Es. nel campo della finanza: una banca completamente in salute viene fatta bersaglio di un'agenzia di rating che diffonde la voce falsa di una sua presunta insolvenza. Verosimilmente l'agenzia di rating è stata ingaggiata da qualche concorrente della banca. L'effetto è che per la paura di non poter avere indietro i propri soldi, tutti i correntisti si presentano per ritirali rendendo la banca davvero insolvente per mancanza di liquidità. Altro esempio in ambito socio-politico di profezia autoverificantesi è quello secondo cui qualcuno manda ripetutamente messaggi su una presunta minaccia terroristica (ma anche sui comunisti ), generando una psicosi collettiva che negli effetti fà comportare la gente come se la minaccia esistesse davvero.Tornando ad Analyse, l'incipit dovrebbe significare una profezia delle infinite possibilità che si avvera fin quando non si fà nulla: se sto fermo ho possibilità infinite di fare qualsiasi cosa, mentre se inizio a fare una cosa faccio solo quella e nient'altro. Poi nel prosieguo il protagonista della canzone continua la sua vita e comincia a fare delle cose incontrando vari ostacoli e delusioni, ma soprattutto perdendo per strada l'ideale condizione iniziale.Solo la mia interpretazione. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Un saluto a tutti i vecchi e i nuovi amici della MB, ogni tanto mi rifaccio vivo.Approfitto di questo thread per segnalare un altro errore che credo di aver trovato sulla traduzione di Analyse. Non è tanto un errore di traduzione quanto di interpretazione sulla prima frase, che in originale è:A self-fulfilling prophecy of endless possibiltyNella sezione traduzione di idioteque.it c'è scritto:Una profezia auto compiuta con infinite possibilitàCredo che dovrebbe essere tradotto in:Una profezia autoverificantesi delle possibilità infiniteSecondo me tommaso parla di quella che in italiano si traduce come "Profezia autoverificantesi", teorizzata dal sociologo Kevin Merton (Self-fullfilling prophecy), secondo la quale partendo da una premessa falsa si può sfruttare la naturale tendenza della psiche umana alla conferma degli schemi, per far avverare certe situazioni che altrimenti non lo sarebbero.Il campo di applicazione della profezia autoverificantesi è vasto e spazia dalla finanza, al marketing, fino alla politica. Es. nel campo della finanza: una banca completamente in salute viene fatta bersaglio di un'agenzia di rating che diffonde la voce falsa di una sua presunta insolvenza. Verosimilmente l'agenzia di rating è stata ingaggiata da qualche concorrente della banca. L'effetto è che per la paura di non poter avere indietro i propri soldi, tutti i correntisti si presentano per ritirali rendendo la banca davvero insolvente per mancanza di liquidità. Altro esempio in ambito socio-politico di profezia autoverificantesi è quello secondo cui qualcuno manda ripetutamente messaggi su una presunta minaccia terroristica (ma anche sui comunisti ), generando una psicosi collettiva che negli effetti fà comportare la gente come se la minaccia esistesse davvero.Tornando ad Analyse, l'incipit dovrebbe significare una profezia delle infinite possibilità che si avvera fin quando non si fà nulla: se sto fermo ho possibilità infinite di fare qualsiasi cosa, mentre se inizio a fare una cosa faccio solo quella e nient'altro. Poi nel prosieguo il protagonista della canzone continua la sua vita e comincia a fare delle cose incontrando vari ostacoli e delusioni, ma soprattutto perdendo per strada l'ideale condizione iniziale.Solo la mia interpretazione. quest'interpetazione è talmente interessante che meritava un thread tutto suo ben trovato! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mad Max Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Ciao anche a te Lacatus.Con Analyse, Thom Yorke ci dà un'ulteriore prova di essere anche un grande scrittore oltre che compositore. Questa canzone è solo uno dei tanti esempi delle perle dal significato profondo che continua a regalarci. Non mi ricordo di aver mai avuto una considerazione più alta per un artista Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinetic Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Un saluto a tutti i vecchi e i nuovi amici della MB, ogni tanto mi rifaccio vivo.Approfitto di questo thread per segnalare un altro errore che credo di aver trovato sulla traduzione di Analyse. Non è tanto un errore di traduzione quanto di interpretazione sulla prima frase, che in originale è:A self-fulfilling prophecy of endless possibiltyNella sezione traduzione di idioteque.it c'è scritto:Una profezia auto compiuta con infinite possibilitàCredo che dovrebbe essere tradotto in:Una profezia autoverificantesi delle possibilità infiniteSecondo me tommaso parla di quella che in italiano si traduce come "Profezia autoverificantesi", teorizzata dal sociologo Kevin Merton (Self-fullfilling prophecy), secondo la quale partendo da una premessa falsa si può sfruttare la naturale tendenza della psiche umana alla conferma degli schemi, per far avverare certe situazioni che altrimenti non lo sarebbero.Il campo di applicazione della profezia autoverificantesi è vasto e spazia dalla finanza, al marketing, fino alla politica. Es. nel campo della finanza: una banca completamente in salute viene fatta bersaglio di un'agenzia di rating che diffonde la voce falsa di una sua presunta insolvenza. Verosimilmente l'agenzia di rating è stata ingaggiata da qualche concorrente della banca. L'effetto è che per la paura di non poter avere indietro i propri soldi, tutti i correntisti si presentano per ritirali rendendo la banca davvero insolvente per mancanza di liquidità. Altro esempio in ambito socio-politico di profezia autoverificantesi è quello secondo cui qualcuno manda ripetutamente messaggi su una presunta minaccia terroristica (ma anche sui comunisti ), generando una psicosi collettiva che negli effetti fà comportare la gente come se la minaccia esistesse davvero.Tornando ad Analyse, l'incipit dovrebbe significare una profezia delle infinite possibilità che si avvera fin quando non si fà nulla: se sto fermo ho possibilità infinite di fare qualsiasi cosa, mentre se inizio a fare una cosa faccio solo quella e nient'altro. Poi nel prosieguo il protagonista della canzone continua la sua vita e comincia a fare delle cose incontrando vari ostacoli e delusioni, ma soprattutto perdendo per strada l'ideale condizione iniziale.Solo la mia interpretazione. Stai preparando l'esame di "sistemi sociali comparati"?! No,perché è lo stesso identico esempio che fa il mio libro di sociologia...e ora che ci penso è proprio l'esempio che fa il buon Robert quello della banca! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mad Max Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Oltre ad averlo letto su wiki, dove ho visto l'esempio della banca, Merton l'ho prima visto nell'esame di Psicologia Sociale dove però c'era un altro esempio:una persona che cammina cautamente sul ghiaccio nota che è osservata da altre persone. Si attiva un particolare tipo di schema mentale preesistente, che porta la persona che cammina ad essere cosciente del fatto che gli osservatori si aspettano che cada da un momento all'altro. Succede quindi che per una naturale tendenza umana alla conferma degli schemi acquisiti, il poveretto alla fine cade La profezia autoverificantesi è polarizzata e può innescarsi anche in positivo. Es. un manager di azienda può trasmettere la convinzione ad un collaboratore che questi è in grado di svolgere un compito al di sopra delle sue possibilità, inducendolo così ad uno sforzo extra che potrebbe produrre la prestazione desiderata (in realtà sto studiando psicologia del lavoro). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinetic Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Oltre ad averlo letto su wiki, dove ho visto l'esempio della banca, Merton l'ho prima visto nell'esame di Psicologia Sociale dove però c'era un altro esempio:una persona che cammina cautamente sul ghiaccio nota che è osservata da altre persone. Si attiva un particolare tipo di schema mentale preesistente, che porta la persona che cammina ad essere cosciente del fatto che gli osservatori si aspettano che cada da un momento all'altro. Succede quindi che per una naturale tendenza umana alla conferma degli schemi acquisiti, il poveretto alla fine cade La profezia autoverificantesi è polarizzata e può innescarsi anche in positivo. Es. un manager di azienda può trasmettere la convinzione ad un collaboratore che questi è in grado di svolgere un compito al di sopra delle sue possibilità, inducendolo così ad uno sforzo extra che potrebbe produrre la prestazione desiderata (in realtà sto studiando psicologia del lavoro). in bicocca?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
acm1989 Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Già che si parla di errorini, ma The Bends in inglese non sono le curve?Mi pare che nella sezione "traduzioni" di Idioteque.it sia tradotto come "embolia gassosa"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Già che si parla di errorini, ma The Bends in inglese non sono le curve?Mi pare che nella sezione "traduzioni" di Idioteque.it sia tradotto come "embolia gassosa"... the bends è un triplo senso: embolia, curve, Mercedes Benz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
acm1989 Posted March 11, 2008 Report Share Posted March 11, 2008 Già che si parla di errorini, ma The Bends in inglese non sono le curve?Mi pare che nella sezione "traduzioni" di Idioteque.it sia tradotto come "embolia gassosa"... the bends è un triplo senso: embolia, curve, Mercedes Benz Gracias Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
principles Posted March 12, 2008 Report Share Posted March 12, 2008 Oltre ad averlo letto su wiki, dove ho visto l'esempio della banca, Merton l'ho prima visto nell'esame di Psicologia Sociale dove però c'era un altro esempio:una persona che cammina cautamente sul ghiaccio nota che è osservata da altre persone. Si attiva un particolare tipo di schema mentale preesistente, che porta la persona che cammina ad essere cosciente del fatto che gli osservatori si aspettano che cada da un momento all'altro. Succede quindi che per una naturale tendenza umana alla conferma degli schemi acquisiti, il poveretto alla fine cade La profezia autoverificantesi è polarizzata e può innescarsi anche in positivo. Es. un manager di azienda può trasmettere la convinzione ad un collaboratore che questi è in grado di svolgere un compito al di sopra delle sue possibilità, inducendolo così ad uno sforzo extra che potrebbe produrre la prestazione desiderata (in realtà sto studiando psicologia del lavoro). è vero hai ragione...Io l'ho studiato per l'esame di Sociologia della comunicazione d'impresa ultimamente si chiama profezia che si auto-avvera...Nel mio paragrafo era Watzlavick a spiegarlo Faceva l'esempio di quando una persona crede di non piacere a nessuno finisce veramente per non piacere a nessuno poi nella premessa spiegava di un malinteso avuto con una segretaria se non sbaglio...ora non ricordo bene la storiella... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mad Max Posted March 13, 2008 Report Share Posted March 13, 2008 eh si la sociologia la trovo una materia molto affascinante. La psicologia sociale invece è bella e deprimente allo stesso tempo perchè descrive bene tutti i modi in cui siamo inconsapevolmente manipolabili Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
principles Posted March 13, 2008 Report Share Posted March 13, 2008 eh si la sociologia la trovo una materia molto affascinante. La psicologia sociale invece è bella e deprimente allo stesso tempo perchè descrive bene tutti i modi in cui siamo inconsapevolmente manipolabili Non preoccuparti, la scoprirò l'anno prossimo! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinetic Posted March 13, 2008 Report Share Posted March 13, 2008 eh si la sociologia la trovo una materia molto affascinante. La psicologia sociale invece è bella e deprimente allo stesso tempo perchè descrive bene tutti i modi in cui siamo inconsapevolmente manipolabili domattina ho l'esame e io sono qui....non aggiungo altro.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Etcetera,Etcetera Posted March 14, 2008 Report Share Posted March 14, 2008 Sì, anche io la conoscevo la profezia che si auto-avvera con il buon caro esempio della banca...... retaggio di qualche esame di sociologia! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted May 26, 2020 Report Share Posted May 26, 2020 Versione strumentale Uno dei loro pezzi migliori di sempre. Che ricchezza e che mix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted November 15, 2023 Report Share Posted November 15, 2023 Questa è la quintessenza dei Radiohead: sentite, Jonny, Ed, Colin, Phil e Thom tutti in equilibrio, tutti ispirati dal loro strumento e Nigel a cucire tutto. Davvero la quintessenza dei Radiohead. On 5/26/2020 at 6:31 PM, Lacatus said: Versione strumentale Uno dei loro pezzi migliori di sempre. Che ricchezza e che mix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.