Jump to content

Traduzioni [vecchio thread]


Recommended Posts

:chips:  ma tutto ciò è BELLISSIMO!

davvero, cazzo!

amore,

thrilling,

gelosia,

azione,

meglio di un posto al sole! :ok:

io voglio vedere quelle belle risse uno contro uno come una volta cazzo! :(

anche tra te e massimino non è più come una volta, ora vi volete più bene di prima :(

e pantofolina88 dov'è finito? era il mio preferito :piange:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 136
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

vabbe', un topic che s'intitola: "Chi diavolo ha tradotto i testi??!!!"...

non e' offensivo, no?

sara' che sono suscettibile ai toni. cpiasco che uno nella vita possa essere piu' o meno impulsivo, ma non riesco a capire come lo si possa essere in un forum, dove hai tutto il tempo di rileggere il messaggio prima di inviarlo.

Se tante persone non sono dei geni in inglese, significa che ascoltino i radiohead con superficialita'?!

onestamente una volta certe cose delle loro canzoni non le capivo, perche' erano appunto frasi idiomatiche o cose del genere.

ero un fan di serie b?

Adesso che l'inglese lo uso per vivere, le capisco un po' meglio, ma come diceva qualcuno e' aumentata la comprensione di cio' che loro vogliono esprimere nella loro lingua. da qui a tradurre in italiano poi ci vuole anche un po' di competenza, ed io ammiro chi ha avuto la voglia e il tempo di cimentarsi, qualsiasi sia il risultato.

anyway, whatever.

siamo in due, io manco adesso capisco un bel po' di roba ma come già detto non ci tengo poi così tanto a sapere a menadito i significati, mi toglierebbe un bel po' di mistero...e poi dipende da chi traduce!!! :D

Link to comment
Share on other sites

se ne potrebbe parlare ancora per giorni e giorni dei vari modi, toni & co, tuttavia non è questo lo scopo del thread quindi, per cortesia, basta OT ;)

credo però che un tono meno altezzoso e più umile possa giovare a costruire una discussione utile e fruttuosa.perciò esorto ancora una volta La_Pri ad adottare un tono più adatto alla discussione ed al confronto :ok:

per il resto tagliamo la testa al toro, mi assumo la piena responsabilità del tutto perché oltre a non aver tradotto una sola riga di IR ho pure pubblicato le traduzioni senza nemmeno leggerle.

quindi 100% responsabile io.

chiuso.

avanti con la prossima traduzione :cura:

Link to comment
Share on other sites

ok ok

giusta osservazione direi

ora vado a lavoro.....a stasera per la traduzione....e aspetto anche quelle della mia amica e quelle(sopratutto) di Sandrino.....

per quanto riguarda Meeting non so...non l'ho mai visto...mi farò spiegare ;)

OT:max ma dove cazzo trovi quei filmati?l'ultimo che hai messo è pauroso :o

Link to comment
Share on other sites

se ne potrebbe parlare ancora per giorni e giorni dei vari modi, toni & co, tuttavia non è questo lo scopo del thread quindi, per cortesia, basta OT ;)

credo però che un tono meno altezzoso e più umile possa giovare a costruire una discussione utile e fruttuosa.perciò esorto ancora una volta La_Pri ad adottare un tono più adatto alla discussione ed al confronto :ok:

per il resto tagliamo la testa al toro, mi assumo la piena responsabilità del tutto perché oltre a non aver tradotto una sola riga di IR ho pure pubblicato le traduzioni senza nemmeno leggerle.

quindi 100% responsabile io.

chiuso.

avanti con la prossima traduzione :cura:

Ma la firma la prendi da quei squilibrati di jackass?

Link to comment
Share on other sites

' date='Jan 19 2009, 03:43 AM'] per il resto tagliamo la testa al toro, mi assumo la piena responsabilità del tutto perché oltre a non aver tradotto una sola riga di IR ho pure pubblicato le traduzioni senza nemmeno leggerle.

quindi 100% responsabile io.

ma perchè bisogna trovare uno che si assuma la responsabiliità? e poi la responsabilità di COSA??

parlo per me:

le traduzioni che ho fatto io erano una BUONA versione, sicuramente nettamente superiore a quelle che cricolavano precedentemente che erano al limite dell'oscenità e ingiustificabili. tuttavia erano perfettibili, come tutte le cose work-in-progress.

io non mi devo giustificare di nulla

ho fatto il meglio che potevo, per le mie capacità

poi se c'è qualcuno più bravo, vivaiddio!

you can try the best you can...

;)

Link to comment
Share on other sites

scusa OT max ma visto la richiesta:

ma in Meeting ci sono i sub in inglese?

perchè se no è un po' un pacco eh....

eh no che non ci sono! :martel:

così il tutto diventa più interssante!!

Io ho questo tradotto dallo spagnolo in italiano attraverso uno di quei traduttori su internet,però non riesco a sincronizzarlo con il dvx.E' in un italiano da paura,però lo si potrebbe integrare con ciò che si riesce a capire.Ecco

Link to comment
Share on other sites

scusa OT max ma visto la richiesta:

ma in Meeting ci sono i sub in inglese?

perchè se no è un po' un pacco eh....

eh no che non ci sono! :martel:

così il tutto diventa più interssante!!

Io ho questo tradotto dallo spagnolo in italiano attraverso uno di quei traduttori su internet,però non riesco a sincronizzarlo con il dvx.E' in un italiano da paura,però lo si potrebbe integrare con ciò che si riesce a capire.Ecco

no vabbè converebbe farlo bene da zero...e io dico che myxo e la sua morosa possono farcela vero??Dai su!! :ok:

Link to comment
Share on other sites

scusa OT max ma visto la richiesta:

ma in Meeting ci sono i sub in inglese?

perchè se no è un po' un pacco eh....

eh no che non ci sono! :martel:

così il tutto diventa più interssante!!

Io ho questo tradotto dallo spagnolo in italiano attraverso uno di quei traduttori su internet,però non riesco a sincronizzarlo con il dvx.E' in un italiano da paura,però lo si potrebbe integrare con ciò che si riesce a capire.Ecco

no vabbè converebbe farlo bene da zero...e io dico che myxo e la sua morosa possono farcela vero??Dai su!! :ok:

figa Jobbas

va che senza sub eng è difficile eh..ok che la mia tipa sa bene l'inglese ma va che tradurre solo dall'audio è pacco...

per intenderci..le traduzioni le ha fatte bene perchè aveva i testi...molte frasi,tipo di Jigsaw e Faust Arp non ci capiva na mazza...

però ne parlo con lei...vediamo cosa ne esce fuori

@Antonino: ma per aprire file .srt?....si possono visualizzare solo in video?

Link to comment
Share on other sites

scusa OT max ma visto la richiesta:

ma in Meeting ci sono i sub in inglese?

perchè se no è un po' un pacco eh....

eh no che non ci sono! :martel:

così il tutto diventa più interssante!!

Io ho questo tradotto dallo spagnolo in italiano attraverso uno di quei traduttori su internet,però non riesco a sincronizzarlo con il dvx.E' in un italiano da paura,però lo si potrebbe integrare con ciò che si riesce a capire.Ecco

no vabbè converebbe farlo bene da zero...e io dico che myxo e la sua morosa possono farcela vero??Dai su!! :ok:

figa Jobbas

va che senza sub eng è difficile eh..ok che la mia tipa sa bene l'inglese ma va che tradurre solo dall'audio è pacco...

per intenderci..le traduzioni le ha fatte bene perchè aveva i testi...molte frasi,tipo di Jigsaw e Faust Arp non ci capiva na mazza...

però ne parlo con lei...vediamo cosa ne esce fuori

@Antonino: ma per aprire file .srt?....si possono visualizzare solo in video?

Usa il programma wordpad o blocco note

Link to comment
Share on other sites

scusa OT max ma visto la richiesta:

ma in Meeting ci sono i sub in inglese?

perchè se no è un po' un pacco eh....

eh no che non ci sono! :martel:

così il tutto diventa più interssante!!

Io ho questo tradotto dallo spagnolo in italiano attraverso uno di quei traduttori su internet,però non riesco a sincronizzarlo con il dvx.E' in un italiano da paura,però lo si potrebbe integrare con ciò che si riesce a capire.Ecco

no vabbè converebbe farlo bene da zero...e io dico che myxo e la sua morosa possono farcela vero??Dai su!! :ok:

figa Jobbas

va che senza sub eng è difficile eh..ok che la mia tipa sa bene l'inglese ma va che tradurre solo dall'audio è pacco...

per intenderci..le traduzioni le ha fatte bene perchè aveva i testi...molte frasi,tipo di Jigsaw e Faust Arp non ci capiva na mazza...

però ne parlo con lei...vediamo cosa ne esce fuori

@Antonino: ma per aprire file .srt?....si possono visualizzare solo in video?

Poi ci spartiamo le percentuali.

A me Jobs e Kid Max il 33.3%

A te e LaPri la gloria e una maglia autografa di Del Piero con dedica.

:ok:

Link to comment
Share on other sites

scusa OT max ma visto la richiesta:

ma in Meeting ci sono i sub in inglese?

perchè se no è un po' un pacco eh....

eh no che non ci sono! :martel:

così il tutto diventa più interssante!!

Io ho questo tradotto dallo spagnolo in italiano attraverso uno di quei traduttori su internet,però non riesco a sincronizzarlo con il dvx.E' in un italiano da paura,però lo si potrebbe integrare con ciò che si riesce a capire.Ecco

no vabbè converebbe farlo bene da zero...e io dico che myxo e la sua morosa possono farcela vero??Dai su!! :ok:

figa Jobbas

va che senza sub eng è difficile eh..ok che la mia tipa sa bene l'inglese ma va che tradurre solo dall'audio è pacco...

per intenderci..le traduzioni le ha fatte bene perchè aveva i testi...molte frasi,tipo di Jigsaw e Faust Arp non ci capiva na mazza...

però ne parlo con lei...vediamo cosa ne esce fuori

@Antonino: ma per aprire file .srt?....si possono visualizzare solo in video?

Poi ci spartiamo le percentuali.

A me Jobs e Kid Max il 33.3%

A te e LaPri la gloria e una maglia autografa di Del Piero con dedica.

:ok:

esatto bravo pan!

dai però a massimino spetta la fetta più grossa di torta dato che ha ideato tutto...io mi accontento di un 25... :ok:

Link to comment
Share on other sites

:lol::lol:

beh Del Piero è un grande..anche se sono interista....

certo che i Gallagher ci avevano creduto ormai per kaka secondo me eh...che inculeta

tornando in topic..sto Meeting senza sub eng vi dico già che sarà dura....spero di vederlo il prima possibile così valuto la difficoltà...

a breve

15step e Jigsaw ;)

Link to comment
Share on other sites

prima o poi devo riguardare meeting, adesso che mi viene piu' facile capire l'accento inglese. magari poi lo faccio io!

forse posso almeno trascrivere i testi inglesi.

ok...perchè guarda..ne ho visto un po' ed effettivamente è un bordello....audio pessimo a volte....si sovrappongono voci....e thom e soci a volte si mangiano più di una parola....ok ho capito molto di quello che ho visto ma sarebbe un lavoro lungoo/difficile per ottenere un risultato mediocre...

provaci tu

Link to comment
Share on other sites

prima o poi devo riguardare meeting, adesso che mi viene piu' facile capire l'accento inglese. magari poi lo faccio io!

forse posso almeno trascrivere i testi inglesi.

ok...perchè guarda..ne ho visto un po' ed effettivamente è un bordello....audio pessimo a volte....si sovrappongono voci....e thom e soci a volte si mangiano più di una parola....ok ho capito molto di quello che ho visto ma sarebbe un lavoro lungoo/difficile per ottenere un risultato mediocre...

provaci tu

diciamo che siamo sulla stessa barca, anche se l'avevo guardato quando in inghilterra ci stavo da poco. puo' essere che ora riesco a capire. anche se le voci sovrapposte sono un macello.

gli daro' un'occhiata nei prossimi giorni.

Link to comment
Share on other sites

edit

ancora oh...sorry :P

15 STEP

How come I end up where I started> "Perchè mi ritrovo sempre dove ho cominciato?

How come I end up where I went wrong> "Perchè mi ritrovo sempre dove ho sbagliato(la strada sbagliata è figurato)

Won't take my eyes off the ball again> "Non riesco a staccare lo sguardo dalla palla"

You reel me out then you cut the string> NOTA:secondo me qui c'è l'immagine di una trottola a corda,come se con la corda gli desse la carica e poi tagliasse la corda interrompendogli di colpo il movimento>>TO REEL OUT= SROTOLARE

You used to be alright> " di solito stavi bene"

What happened?> " cosa è successo"

Did the cat your tongue> qui è proprio "il gatto ti ha mangiato la lingua?"

Did your string come undone> si ritorna alla trottola.letteralmente: " La tua corda non è andata a buon fine"___traslato>>: NON SEI RIUSCITA A DARE LA CARICA ALLA TUA TROTTOLA(trottola che poi è lui stesso)___quindi: "non sei riuscita ad aver poter su di me"

One by one

One by one

It comes to us all> "ad uno ad uno è una cosa che tocca a tutti noi"

Facts for whatever = è una frase fatta = TO HAVE FACTS FOR WHATEVER> "farsi problemi per qualsiasi cosa....noi diremmo "andare in sbattimento,farsi le pare per ognicosa"

Fifteen pass> 15 passi

Then a shear drop> poi lo strapiombo

Link to comment
Share on other sites

edit

ancora oh...sorry :P

15 STEP

How come I end up where I started> "Perchè mi ritrovo sempre dove ho cominciato?

How come I end up where I went wrong> "Perchè mi ritrovo sempre dove ho sbagliato(la strada sbagliata è figurato)

Won't take my eyes off the ball again> "Non riesco a staccare lo sguardo dalla palla"

You reel me out then you cut the string> NOTA:secondo me qui c'è l'immagine di una trottola a corda,come se con la corda gli desse la carica e poi tagliasse la corda interrompendogli di colpo il movimento>>TO REEL OUT= SROTOLARE

You used to be alright> " di solito stavi bene"

What happened?> " cosa è successo"

Did the cat your tongue> qui è proprio "il gatto ti ha mangiato la lingua?"

Did your string come undone> si ritorna alla trottola.letteralmente: " La tua corda non è andata a buon fine"___traslato>>: NON SEI RIUSCITA A DARE LA CARICA ALLA TUA TROTTOLA(trottola che poi è lui stesso)___quindi: "non sei riuscita ad aver poter su di me"

One by one

One by one

It comes to us all> "ad uno ad uno è una cosa che tocca a tutti noi"

Facts for whatever = è una frase fatta = TO HAVE FACTS FOR WHATEVER> "farsi problemi per qualsiasi cosa....noi diremmo "andare in sbattimento,farsi le pare per ognicosa"

Fifteen pass> 15 passi

Then a shear drop> poi lo strapiombo

ok ;)

però l'incipit secondo me rende meglio con un tono più colloquiale, piuttosto che con il "perchè" usato da te, che sembra troppo diretto

com'è che mi ritrovo sempre laddove ho cominciato?

com'è che mi ritrovo sempre nel punto dove ho sbagliato strada?

Link to comment
Share on other sites

Facts for whatever = è una frase fatta = TO HAVE FACTS FOR WHATEVER> "farsi problemi per qualsiasi cosa....noi diremmo "andare in sbattimento,farsi le pare per ognicosa"

secondo me è fads for whatever, che è anche più bello

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...