Jump to content

Ciao Oreste


Mr. Wolf

Recommended Posts

anch'io lo ricordo con grande affetto per il doppiaggio di woody allen, per il resto non guardo il bagaglino e quindi non mi esprimo, di sicuro aveva un grande talento che purtroppo si è arenato nelle sabbie dello pseudo-avanspettacolo-berlusconiano...era anche un tipo gentile e simpatico, l'ho visto alla mostra un po' di volte ed era sempre molto carino con i fan

io voglio ricordarlo per una delle scene più belle della storia del cinema

ciao

Link to comment
Share on other sites

E ora chi doppierà Allen?

Cioé, non mi farà più ridere.

Ha già cambiato...da due-tre film, direi da quello col tipo di American Pie e Sofia Ricci. Non è malissimo, ma non è la stessa cosa.

Link to comment
Share on other sites

Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui.

Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia.

per me è una vaccata sottotitolare...

Link to comment
Share on other sites

Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui.

Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia.

per me è una vaccata sottotitolare...

Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti?

Link to comment
Share on other sites

Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui.

Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia.

per me è una vaccata sottotitolare...

Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti?

no

doppiare.

è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli

Link to comment
Share on other sites

Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui.

Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia.

per me è una vaccata sottotitolare...

Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti?

no

doppiare.

è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli

e consideriamo che la scuola del doppiaggio italiano è una delle migliori e funziona molto bene...!

Link to comment
Share on other sites

Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui.

Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia.

per me è una vaccata sottotitolare...

Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti?

no

doppiare.

è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli

In che senso è meglio? Meglio cosa? Non credi che influiscano nel livello di interpretazione di un attore o di un'attrice? Che non è solo gestualità, ma anche tono di voce, intercalare.

Sul fatto della scuola dei doppiatori è un punto di vista tutto nostro. Vale fino a un certo punto e per i grandi classici, tipo Oreste che per stessa ammissione di Allen interpretava vocalmente i personaggi meglio di lui.

Semplicemente ci siamo abituati.

La maggior parte delle voci, dei film meno decisivi, è approssimativa, si poggia su dialoghi banalizzati, fa cagare e plastifica l'interpretazione.

Ci aiuterebbero a imparare una lingua i sottotitoli, il che non ci farebbe male.

Sallu ne sai meglio di tutti i festival cinematografici? Visto che non si doppia mai alcun film da Cannes a Berlino passando per Venezia. Solo lingua originale.

Sei il direttore artistico che non hanno mai avuto, forse. O forse no?

Link to comment
Share on other sites

Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui.

Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia.

per me è una vaccata sottotitolare...

Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti?

no

doppiare.

è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli

In che senso è meglio? Meglio cosa? Non credi che influiscano nel livello di interpretazione di un attore o di un'attrice? Che non è solo gestualità, ma anche tono di voce, intercalare.

Sul fatto della scuola dei doppiatori è un punto di vista tutto nostro. Vale fino a un certo punto e per i grandi classici, tipo Oreste che per stessa ammissione di Allen interpretava vocalmente i personaggi meglio di lui.

Semplicemente ci siamo abituati.

La maggior parte delle voci, dei film meno decisivi, è approssimativa, si poggia su dialoghi banalizzati, fa cagare e plastifica l'interpretazione.

Ci aiuterebbero a imparare una lingua i sottotitoli, il che non ci farebbe male.

Sallu ne sai meglio di tutti i festival cinematografici? Visto che non si doppia mai alcun film da Cannes a Berlino passando per Venezia. Solo lingua originale.

Sei il direttore artistico che non hanno mai avuto, forse. O forse no?

Anche il video 2000 era meglio del vhs

La fruibilità vince.

Link to comment
Share on other sites

fai un discorso da radical chic come non ne sentivo da quando facevo gli aperitivi a brera...

a me fa cagare leggere mentre guardo un film, questo è il mio punto di vista, e piuttosto che leggere lo guardo doppiato. che poi abbia la fortuna di sapere l'inglese e potermi vedere i film in lingua originale è un colpo di culo mio, non una cosa che possiamo applicare all'interezza della popolazione italiana.

il doppiaggio non per sua natura deve per forza distorcere un film.

senza considerare che ai festival non ci vanno il 95% dei film che vengono proiettati nei cinema o in tv, e i film per cultori si possono tranquillamente vedere sottotitolati, senza imporre la propria idea al resto del mondo. E' chiaro che qualcosa cambia, è normale, ma 1. non è sempre detto che sia in peggio, 2. sicuramente il messaggio arriva più diretto doppiato che sottotitolato, perchè sottotitolando, come tu ben sai, sei costretto a sintetizzare.

Ai festival non si doppia perchè la giuria giudica un film che per essere alla pari con gli altri deve essere in originale, perchè un buon doppiaggio potrebbe avvantaggiarlo o uno pessimo penalizzarlo.

Poi magari vorresti anche i sottotitoli originali o vanno bene in italiano?

no per sapere eh...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...