Mr. Wolf Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Si è spento all'età di 81 anni Oreste Lionello, star del Bagaglino ma soprattutto voce inconfondibile di Woody Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
there_there Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Addìo, Woody. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jimy84 Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
blowout Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Doppiava anche lui MEIN FUHRERIO CAMINO!CAMINO! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
karmapoliceman Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lastnightthomyorkesavedmylife Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VALJAHEAD Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Che brutta notizia che mi avete dato!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RADY Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
principles Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Grande doppiatoremediocre imitatore secondo me...In ogni modo, arrivederci... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zalucy Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 anch'io lo ricordo con grande affetto per il doppiaggio di woody allen, per il resto non guardo il bagaglino e quindi non mi esprimo, di sicuro aveva un grande talento che purtroppo si è arenato nelle sabbie dello pseudo-avanspettacolo-berlusconiano...era anche un tipo gentile e simpatico, l'ho visto alla mostra un po' di volte ed era sempre molto carino con i fanio voglio ricordarlo per una delle scene più belle della storia del cinemaciao Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 e adesso a me l'ovetto fresco chi me lo fa? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 verrà ricordato anche come il comico fascista amato dal pubblico di sinistra Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
karmapoliceman Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 http://www.corriere.it/spettacoli/09_febbr...44f02aabc.shtml"Ma ha doppiato anche cartoni animati come Gatto Silvestro, Lupo de Lupis, Topolino, Paperino e Winnie Pooh"era lui winnie pooh!!! se prima mi dispiaceva molto ora è molto peggio.oh-rabbia! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Voyant86 Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 QUEL MONA ERALA VOCE DI WOODY ALLEN?????????????????? ...cavolo... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gasba Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 E ora chi doppierà Allen?Cioé, non mi farà più ridere. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Voyant86 Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 E ora chi doppierà Allen?Cioé, non mi farà più ridere. Ha già cambiato...da due-tre film, direi da quello col tipo di American Pie e Sofia Ricci. Non è malissimo, ma non è la stessa cosa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
psychodandy Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted February 21, 2009 Report Share Posted February 21, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. per me è una vaccata sottotitolare... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
psychodandy Posted February 21, 2009 Report Share Posted February 21, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. per me è una vaccata sottotitolare... Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted February 22, 2009 Report Share Posted February 22, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. per me è una vaccata sottotitolare... Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti? nodoppiare.è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
principles Posted February 22, 2009 Report Share Posted February 22, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. per me è una vaccata sottotitolare... Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti? nodoppiare.è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli e consideriamo che la scuola del doppiaggio italiano è una delle migliori e funziona molto bene...! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
psychodandy Posted February 22, 2009 Report Share Posted February 22, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. per me è una vaccata sottotitolare... Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti? nodoppiare.è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli In che senso è meglio? Meglio cosa? Non credi che influiscano nel livello di interpretazione di un attore o di un'attrice? Che non è solo gestualità, ma anche tono di voce, intercalare.Sul fatto della scuola dei doppiatori è un punto di vista tutto nostro. Vale fino a un certo punto e per i grandi classici, tipo Oreste che per stessa ammissione di Allen interpretava vocalmente i personaggi meglio di lui. Semplicemente ci siamo abituati.La maggior parte delle voci, dei film meno decisivi, è approssimativa, si poggia su dialoghi banalizzati, fa cagare e plastifica l'interpretazione.Ci aiuterebbero a imparare una lingua i sottotitoli, il che non ci farebbe male.Sallu ne sai meglio di tutti i festival cinematografici? Visto che non si doppia mai alcun film da Cannes a Berlino passando per Venezia. Solo lingua originale.Sei il direttore artistico che non hanno mai avuto, forse. O forse no? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leo Posted February 22, 2009 Report Share Posted February 22, 2009 Mi spiace, inevitabilmente la voce di Woody mi fa pensare a lui. Ma coglierei l'occasione per auspicare che finalmente la si faccia finita con questi doppiaggi. Un'utopia, ma non sarebbe male se si iniziasse a sottotitolare anche in Italia. per me è una vaccata sottotitolare... Inglese puro, quindi? Capirebbero tutti? nodoppiare.è chiaro che è meglio vedere qualunque cosa in lingua originale, ma il doppiaggio per me è meglio dei sottotitoli In che senso è meglio? Meglio cosa? Non credi che influiscano nel livello di interpretazione di un attore o di un'attrice? Che non è solo gestualità, ma anche tono di voce, intercalare.Sul fatto della scuola dei doppiatori è un punto di vista tutto nostro. Vale fino a un certo punto e per i grandi classici, tipo Oreste che per stessa ammissione di Allen interpretava vocalmente i personaggi meglio di lui. Semplicemente ci siamo abituati.La maggior parte delle voci, dei film meno decisivi, è approssimativa, si poggia su dialoghi banalizzati, fa cagare e plastifica l'interpretazione.Ci aiuterebbero a imparare una lingua i sottotitoli, il che non ci farebbe male.Sallu ne sai meglio di tutti i festival cinematografici? Visto che non si doppia mai alcun film da Cannes a Berlino passando per Venezia. Solo lingua originale.Sei il direttore artistico che non hanno mai avuto, forse. O forse no? Anche il video 2000 era meglio del vhsLa fruibilità vince. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sallu Posted February 22, 2009 Report Share Posted February 22, 2009 fai un discorso da radical chic come non ne sentivo da quando facevo gli aperitivi a brera...a me fa cagare leggere mentre guardo un film, questo è il mio punto di vista, e piuttosto che leggere lo guardo doppiato. che poi abbia la fortuna di sapere l'inglese e potermi vedere i film in lingua originale è un colpo di culo mio, non una cosa che possiamo applicare all'interezza della popolazione italiana.il doppiaggio non per sua natura deve per forza distorcere un film.senza considerare che ai festival non ci vanno il 95% dei film che vengono proiettati nei cinema o in tv, e i film per cultori si possono tranquillamente vedere sottotitolati, senza imporre la propria idea al resto del mondo. E' chiaro che qualcosa cambia, è normale, ma 1. non è sempre detto che sia in peggio, 2. sicuramente il messaggio arriva più diretto doppiato che sottotitolato, perchè sottotitolando, come tu ben sai, sei costretto a sintetizzare.Ai festival non si doppia perchè la giuria giudica un film che per essere alla pari con gli altri deve essere in originale, perchè un buon doppiaggio potrebbe avvantaggiarlo o uno pessimo penalizzarlo.Poi magari vorresti anche i sottotitoli originali o vanno bene in italiano?no per sapere eh... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.