Welcome to Scatterbrain

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

CutToShreds

Traduzioni --- "Il Re dei Rami" + lati b

63 posts in this topic

IL RE DEI RAMI

work in progress! (Info sulla riorganizzazione delle Traduzioni)

SBOCCIARE

spalanca la bocca

con un sospiro universale

mentre l'oceano sboccia

questo è quel che mi tiene in vita

allora perché fa ancora male?

non perdere la testa con le domande

mi sto muovendo fuori dall'orbita

ruotando con capriole

gli occhi di una tartaruga gigante

e una medusa mi fluttuano vicino

BUONGIORNO SIGNOR GAZZA (1)

hai faccia tosta per venire qui (2)

l'hai rubato di nascosto, restituiscilo

buongiorno Signor Gazza

come va oggi

ora che hai rubato tutta la magia

e hai preso i miei ricordi

sai che dovresti

ma non lo fai

buongiorno Signor Gazza

come va oggi

ora che hai rubato tutta la magia

e hai portato via la mia melodia

(1) "Morning Mr Magpie": nel folklore britannico si usa salutare una gazza, se se ne incontra una, per allontanare la sfortuna

(2) "you got some nerve": "to have the nerve" significa mostrare sfrontatezza.

A POCO A POCO

ora non far diventare oscena

la polvere dell'inferno

il pilastro della mia anima

l'ultimo ad uscire dalla scatola

quello che ha rotto l'incantesimo

a poco a poco, di riffa o di raffa (1)

io ti stuzzico e tu flirti con me

una volta che ci sei stato, ci sei stato a sufficienza

a poco a poco, di riffa o di raffa

non vivendo mai con coscienza, non venendo mai giudicati

non so dov'è che dovrei guardare

la colla non terrà

la minaccia che incombe

che torna indietro con il mio amore

l'ultima ad uscire dalla scatola

quella che ha rotto il sigillo

impegni

complicazioni

routine e programmi

una droga che ti ucciderà

a poco a poco, di riffa o di raffa

non vivendo mai con coscienza, non venendo mai giudicati

non so dov'è che dovrei guardare

a poco a poco, di riffa o di raffa

io ti stuzzico e tu flirti con me

(1) "by hook or by crook": espressione inglese che significa "con ogni mezzo necessario", giusto o ingiusto che sia. Letteralmente "ad uncino o a gancio".

BESTIALE

(strumentale / testo non intelligibile)

FIORE DI LOTO

mi rimpicciolirò nella tua tasca

invisibile, farò quello che vuoi

mi restringerò e scomparirò

scivolerò nella scanalatura e finirò a pezzetti

c'è uno spazio vuoto nel mio cuore

dove le erbacce si radicano

così ora ti libererò

lentamente ci dispieghiamo

come fiori di loto

perché ciò che voglio è la luna su un bastoncino

solo per vedere che cosa succederebbe

solo per vedere che cos'è

non riesco a farti perdere l'abitudine

... solo per nutrire la tua testa che si gonfia velocemente

ascolti il tuo cuore

ci restringemo e staremo in silenzio come topi

poi mentre il gatto non ci sarà

faremo quel che vorremo

c'è uno spazio vuoto nel mio cuore

dove le erbacce si radicano

così ora ti libererò

perché ciò che voglio è la luna su un bastoncino

solo per vedere che cosa succederebbe

solo per vedere che cos'è

un uccello è volato nella mia stanza

lentamente ci dispieghiamo

come fiori di loto

perché ciò che voglio è la luna su un bastoncino

io ballo intorno al fosso

e il buio è sotto

non riesco a farti perdere l'abitudine

... solo per alimentare la tua testa che si gonfia velocemente

ascolti il tuo cuore

CODICE

un gioco di prestigio (1)

salta dall'estremità

dentro un lago chiaro

non c'è nessuno nei paraggi

solo le libellule

volano intorno

nessuno si farà male

non hai fatto niente di sbagliato

fai scivolare la mano

salta dall'estremità

l'acqua è limpida ed innocente

l'acqua è limpida ed innocente

(1) "sleight of hand": l'abilità dei prestigiatori per manipolare oggetti velocemente o segretamente.

RENDERE L'ANIMA A DIO (1)

non mi ossessionare

non mi ferire

raduna le anime perse

tra le tue braccia

raduna i compassionevoli

tra le tue braccia

anche se sembra impossible

tra le tue braccia

penso di aver avuto ciò che cercavo

tra le tue braccia

penso che dovrei rendere l'anima a Dio

tra le tue braccia

(1) "give up the ghost": espressione inglese, che puo' essere tradotta come "rendere l'anima a Dio" / "esalare lo spirito".

DIVISORE

è come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vivido

i frutti più dolci e fioriti pendevano dagli alberi

mentre cadevo da un uccello gigante che mi ha trasportato

è come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vivido

e mentre ricordo esattamente

ogni parola, ogni gesto

ho il cuore in bocca

è come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vivido

finalmente sono libero da tutto il peso che ho portato

e mentre la donna rivela la sua identità (1)

nell'occhio di chi guarda

sono un pesce ormai fuori dall'acqua

mentre cado da un uccello gigante che mi ha trasportato

sono precipitato, e sono rimasto giù

sulla cima ho perso il tuo numero

voglio scivolare su e tornare sotto

se pensi che questo sia finito, allora ti sbagli

è come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vivido

finalmente sono libero da tutto il peso che ho portato

quando alla fine cederai

svegliami

svegliami

(1) "as the woman blows her cover": "blow someone's cover" significa far saltare una copertura / togliere la maschera, e quindi rivelare la propria indentità.

HARRY PATCH (IN MEMORIA DI)

io sono l'unico che ce l'ha fatta

gli altri sono morti dovunque sono caduti

è stato un agguato

ci sono arrivati addosso da tutte le parti

date a ciascun vostro leader una pistola

e lasciate che siano loro stessi a combattere

ho visto diavoli che salivano dal terreno

ho visto l'inferno su questa Terra

la prossima sarà quella chimica

ma non impareranno mai

QUESTE SONO LE MIE PAROLE CONTORTE

queste sono le mie parole contorte

sono andato giù dal tetto mentre ancora camminavo

so che non dovrei guardare in basso

ma ne ho davvero abbastanza di parlare

quando tornerai?

proprio non riesco a gestire tutto questo

quando tornerai?

proprio non riesco a gestire tutto questo

quando tornerai?

proprio non riesco a gestire tutto questo

proprio non riesco a sopportare tutto questo

SUPER ACCELERATORE (1)

super acceleratore

polvere istantanea

sparpagliamento di particelle

che risalgono dalla folata

nuoto controcorrente

prima che nel Cielo si apra una crepa

sottile trasformazione in pixel

che risalgono dalla polvere

in una luce blu

in una penombra

in una linea intensa

in un arco di luce

sono un amplificatore di bassi che si ribalta

sono un'onda rettangolare che si contorce (?)

ho rimesso le ombre dentro le scatole

ho rimesso le ombre dentro le scatole

sono libero

sono gradito

per una frazione di secondo

ho abbandonato le mie illusioni

ho rimosso la mia depressione

e ho rimesso le ombre dentro le scatole

ho rimesso le ombre dentro le scatole

ho visto l'angelo sospeso sopra il balcone

(1) "Supercollider": letteralmente si tratta di un un linguaggio di programmazione sviluppato a metà anni '90 per la creazione e sintesi musicale. E' però ipotizzabile che il titolo e il testo facciano riferimento al Large Hadron Collider, il grande acceleratore di particelle situato presso il CERN di Ginevra.

IL MACELLAIO

la bellezza distruggerà la tua mente

risparmiando i dettagli scabrosi

e darà loro un regalo incartato

per l'uomo che ha già tutto

anche se ho vissuto una vita solitaria

ero confuso

un macellaio

ora non sento niente

mentre mi attraversa le braccia

nella posizione dei vermi

poi su, su attraverso il mio cuore

e verso il mio cervello

sono un grande lastra di combinazioni di base

smembrate con un colpo

il fegato è sul ceppo

ma il mio cuore batte ancora

il mio cuore batte ancora

lui è un ansioso

un ansioso

ecco un piccolo mostro che fuoriesce da lui

che fuoriesce da lui

Edited by CutToShreds

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ragazzi ma del testo di Feral tradotto dal libretto giapponese non se ne sa nulla ?

BTW, il testo di Little By Little è molto In Rainbowsiano, non l'avevo mai notato!

Inoltre Give Up The Ghost rispetto al significato del titolo, mette molta pace interiore.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Give Up The Ghost si traduce letteralmente con Rendere L'Anima A Dio.

Mi piace - ma la fonte? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ma "sbocciatura" e' una parola che in italiano esiste? :blink::P:D

In effetti no. :laugh:

Sul mio dizionario di italiano ho trovato solo sboccio: "Il dischiudersi di fiori e gemme". :uhm:

Share this post


Link to post
Share on other sites

ma "sbocciatura" e' una parola che in italiano esiste? :blink::P:D

no, ho unito nella mia testa "fioritura" e "sboccio" - vivere all'estero da anni può far male alla capacità di parlare la propria lingua madre. Grazie.

io ho trovato questa...

Esatto, Demos, proprio da lì...Non era farina del mio sacco eh... :D

Comunque il senso è quello... ;)

Perfetto, grazie!

Share this post


Link to post
Share on other sites

no, ho unito nella mia testa "fioritura" e "sboccio" - vivere all'estero da anni può far male alla capacità di parlare la propria lingua madre. Grazie.

a me comunque piace(va), un po' come per i dolci amari "distrattori" di Reckoner...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, mi sono impegnato e ho tradotto tutti i testi. Non riesco a capire quel "hot-stepping" in Supercollider, quindi sono andato a senso visto il contesto... mentre Lotus Flower è completamente illogica!

Ho fatto tutto in una giornata, quindi ogni suggerimento/correzione è il benvenuto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, mi sono impegnato e ho tradotto tutti i testi. Non riesco a capire quel "hot-stepping" in Supercollider, quindi sono andato a senso visto il contesto... mentre Lotus Flower è completamente illogica!

Ho fatto tutto in una giornata, quindi ogni suggerimento/correzione è il benvenuto.

io su "fast-ballooning head" avevo pensato che potesse significare qualcosa tipo

to go ballooning significa andare in mongolfiera... potrebbe significare, per estensione, una mente che sogna facilmente... forse :uhm:

:uhm:

Altra cosa: ma il primo ritornello di Morning Mr. Magpie non dice "took my melody"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cut grazie mille per queste tue traduzioni! :pollice:

Non mi ero presa il tempo di leggermi bene i testi ma ora è tutto molto chiaro...

TKOL guadagna altri 10.000 punti! :wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites

io su "fast-ballooning head" avevo pensato che potesse significare qualcosa tipo

:uhm:

Altra cosa: ma il primo ritornello di Morning Mr. Magpie non dice "took my melody"?

si', il senso figurato di "fast-balooning head" e' quello anche per me, ho cercato di rimanere fedele alla allegoria originale anche nelle parole... non e' un'espressione tipica pero'.

Mi sono basato sui testi di idioteque.it e c'e' "memory". Dopo ascolto piu' attentamente in cuffia.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cut grazie mille per queste tue traduzioni! :pollice:

Non mi ero presa il tempo di leggermi bene i testi ma ora è tutto molto chiaro...

TKOL guadagna altri 10.000 punti! :wub:

E' servito anche a me per capire/interpretare meglio i testi, alcuni passaggi erano oscuri.

Comunque è tutto molto coerente al "concept" di "The King of Limbs", fatta eccezione per "The Butcher" (giustamente fuori dall'album - non parlo da un punto di vista musicale)...

... e "Little by Little" che proprio non ci azzecca niente in quanto a significato e lirismo. E' la sorella cattiva di "Jigsaw Falling Into Place" e mi sembra fuori contesto qui. Paradossalmente, ci sarebbe stata meglio "Supercollider" da un punto di vista tematico.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Supercollider sembra un finale alternativo a Separator: ci sta bene, dopo aver reso l'anima, chiudere le ombre nella scatola e dissolversi nella "luce"

troppo :bong: ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

fast ballooning head mentalmente l'ho sempre tradotto con "mente che pensa troppo o che fa troppi voli pindarici"

poi nn so eh... è ovviamente una metafora :)

e su supercollider ho scoperto che è anche questo...

140.jpg

SUPERCOLLIDER distortion/fuzz box capable of massive guitar sounds ranging from super low frequency fuzz to tight crunchy distortion. excellent for low-tuned guitars and players who need a versatile pedal for various styles of heavy music.

THE CONTROLS:

DEPTH: this controls the amount of low frequency available. turn the knob fully counter-clockwise for the most bass and fuzzier sounding notes. turn it clockwise for a progressively crunchier sound with crisper notes.

TONE: start at noon and turn clockwise for more treble or counter-clockwise for less. use this in conjunction with the depth control and mids switch to fine tune the distortion.

MIDS : switch down gives a mid-scooped tone, switch up gives an even midrange.

GAIN: intensity of distortion. sounds best between 2 o’clock to 5 o’clock (maximum) for super heavy sounds or between 10 o’clock and 1 o’clock with the volume cranked to drive an amp.

VOLUME: overall output volume. adjust to taste.

ps bello questo topico per me che sono appassionata di inglese

Share this post


Link to post
Share on other sites

Altra cosa: ma il primo ritornello di Morning Mr. Magpie non dice "took my melody"?

confermo il "took my memory" - si sente chiaramente il "memo" se ascolti bene... poi per la pronuncia strascicata che ha Thom in quella canzone "dy"/"ry" suonerebbe identico.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie Cut per le traduzioni e perchè non leggevo l'espressione "di riffa e di raffa" da anni e per curiosità sono andato anche a cercarmi l'etimologia :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie Cut per le traduzioni e perchè non leggevo l'espressione "di riffa e di raffa" da anni e per curiosità sono andato anche a cercarmi l'etimologia :lol:

non ne ho trovato una migliore :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.