CutToShreds Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 (edited) IL RE DEI RAMIwork in progress! (Info sulla riorganizzazione delle Traduzioni)SBOCCIAREspalanca la boccacon un sospiro universalementre l'oceano sbocciaquesto è quel che mi tiene in vitaallora perché fa ancora male?non perdere la testa con le domandemi sto muovendo fuori dall'orbitaruotando con capriolegli occhi di una tartaruga gigantee una medusa mi fluttuano vicinoBUONGIORNO SIGNOR GAZZA (1)hai faccia tosta per venire qui (2)l'hai rubato di nascosto, restituiscilobuongiorno Signor Gazzacome va oggiora che hai rubato tutta la magiae hai preso i miei ricordisai che dovrestima non lo faibuongiorno Signor Gazzacome va oggiora che hai rubato tutta la magiae hai portato via la mia melodia(1) "Morning Mr Magpie": nel folklore britannico si usa salutare una gazza, se se ne incontra una, per allontanare la sfortuna(2) "you got some nerve": "to have the nerve" significa mostrare sfrontatezza.A POCO A POCOora non far diventare oscenala polvere dell'infernoil pilastro della mia animal'ultimo ad uscire dalla scatolaquello che ha rotto l'incantesimoa poco a poco, di riffa o di raffa (1)io ti stuzzico e tu flirti con meuna volta che ci sei stato, ci sei stato a sufficienzaa poco a poco, di riffa o di raffanon vivendo mai con coscienza, non venendo mai giudicatinon so dov'è che dovrei guardarela colla non terràla minaccia che incombeche torna indietro con il mio amorel'ultima ad uscire dalla scatolaquella che ha rotto il sigilloimpegnicomplicazioniroutine e programmiuna droga che ti uccideràa poco a poco, di riffa o di raffanon vivendo mai con coscienza, non venendo mai giudicatinon so dov'è che dovrei guardarea poco a poco, di riffa o di raffaio ti stuzzico e tu flirti con me(1) "by hook or by crook": espressione inglese che significa "con ogni mezzo necessario", giusto o ingiusto che sia. Letteralmente "ad uncino o a gancio".BESTIALE(strumentale / testo non intelligibile)FIORE DI LOTOmi rimpicciolirò nella tua tascainvisibile, farò quello che vuoimi restringerò e scompariròscivolerò nella scanalatura e finirò a pezzettic'è uno spazio vuoto nel mio cuoredove le erbacce si radicanocosì ora ti libereròlentamente ci dispieghiamocome fiori di lotoperché ciò che voglio è la luna su un bastoncinosolo per vedere che cosa succederebbesolo per vedere che cos'ènon riesco a farti perdere l'abitudine... solo per nutrire la tua testa che si gonfia velocementeascolti il tuo cuoreci restringemo e staremo in silenzio come topipoi mentre il gatto non ci saràfaremo quel che vorremoc'è uno spazio vuoto nel mio cuoredove le erbacce si radicanocosì ora ti libereròperché ciò che voglio è la luna su un bastoncinosolo per vedere che cosa succederebbesolo per vedere che cos'èun uccello è volato nella mia stanzalentamente ci dispieghiamocome fiori di lotoperché ciò che voglio è la luna su un bastoncinoio ballo intorno al fossoe il buio è sottonon riesco a farti perdere l'abitudine... solo per alimentare la tua testa che si gonfia velocementeascolti il tuo cuoreCODICEun gioco di prestigio (1)salta dall'estremitàdentro un lago chiaronon c'è nessuno nei paraggisolo le libellulevolano intornonessuno si farà malenon hai fatto niente di sbagliatofai scivolare la manosalta dall'estremitàl'acqua è limpida ed innocentel'acqua è limpida ed innocente(1) "sleight of hand": l'abilità dei prestigiatori per manipolare oggetti velocemente o segretamente.RENDERE L'ANIMA A DIO (1)non mi ossessionarenon mi ferireraduna le anime persetra le tue bracciaraduna i compassionevolitra le tue bracciaanche se sembra impossibletra le tue bracciapenso di aver avuto ciò che cercavotra le tue bracciapenso che dovrei rendere l'anima a Diotra le tue braccia(1) "give up the ghost": espressione inglese, che puo' essere tradotta come "rendere l'anima a Dio" / "esalare lo spirito". DIVISOREè come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vividoi frutti più dolci e fioriti pendevano dagli alberimentre cadevo da un uccello gigante che mi ha trasportatoè come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vividoe mentre ricordo esattamenteogni parola, ogni gestoho il cuore in boccaè come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vividofinalmente sono libero da tutto il peso che ho portatoe mentre la donna rivela la sua identità (1)nell'occhio di chi guardasono un pesce ormai fuori dall'acquamentre cado da un uccello gigante che mi ha trasportatosono precipitato, e sono rimasto giùsulla cima ho perso il tuo numerovoglio scivolare su e tornare sottose pensi che questo sia finito, allora ti sbagliè come se fossi caduto dal letto da un sogno lungo e vividofinalmente sono libero da tutto il peso che ho portatoquando alla fine cederaisvegliamisvegliami(1) "as the woman blows her cover": "blow someone's cover" significa far saltare una copertura / togliere la maschera, e quindi rivelare la propria indentità.HARRY PATCH (IN MEMORIA DI)io sono l'unico che ce l'ha fattagli altri sono morti dovunque sono cadutiè stato un agguatoci sono arrivati addosso da tutte le partidate a ciascun vostro leader una pistolae lasciate che siano loro stessi a combattereho visto diavoli che salivano dal terrenoho visto l'inferno su questa Terrala prossima sarà quella chimicama non impareranno maiQUESTE SONO LE MIE PAROLE CONTORTEqueste sono le mie parole contortesono andato giù dal tetto mentre ancora camminavoso che non dovrei guardare in bassoma ne ho davvero abbastanza di parlarequando tornerai?proprio non riesco a gestire tutto questoquando tornerai?proprio non riesco a gestire tutto questoquando tornerai?proprio non riesco a gestire tutto questoproprio non riesco a sopportare tutto questoSUPER ACCELERATORE (1)super acceleratorepolvere istantaneasparpagliamento di particelleche risalgono dalla folatanuoto controcorrenteprima che nel Cielo si apra una crepasottile trasformazione in pixelche risalgono dalla polverein una luce bluin una penombrain una linea intensain un arco di lucesono un amplificatore di bassi che si ribaltasono un'onda rettangolare che si contorce (?)ho rimesso le ombre dentro le scatoleho rimesso le ombre dentro le scatolesono liberosono graditoper una frazione di secondoho abbandonato le mie illusioniho rimosso la mia depressionee ho rimesso le ombre dentro le scatoleho rimesso le ombre dentro le scatoleho visto l'angelo sospeso sopra il balcone(1) "Supercollider": letteralmente si tratta di un un linguaggio di programmazione sviluppato a metà anni '90 per la creazione e sintesi musicale. E' però ipotizzabile che il titolo e il testo facciano riferimento al Large Hadron Collider, il grande acceleratore di particelle situato presso il CERN di Ginevra.IL MACELLAIOla bellezza distruggerà la tua menterisparmiando i dettagli scabrosie darà loro un regalo incartatoper l'uomo che ha già tuttoanche se ho vissuto una vita solitariaero confusoun macellaioora non sento nientementre mi attraversa le braccianella posizione dei vermipoi su, su attraverso il mio cuoree verso il mio cervellosono un grande lastra di combinazioni di basesmembrate con un colpoil fegato è sul ceppoma il mio cuore batte ancorail mio cuore batte ancoralui è un ansiosoun ansiosoecco un piccolo mostro che fuoriesce da luiche fuoriesce da lui Edited February 14, 2012 by CutToShreds Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
principles Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Ragazzi ma del testo di Feral tradotto dal libretto giapponese non se ne sa nulla ?BTW, il testo di Little By Little è molto In Rainbowsiano, non l'avevo mai notato!Inoltre Give Up The Ghost rispetto al significato del titolo, mette molta pace interiore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fake Plastic Man Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 ma è The dark cell o The dark's there? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 ma è The dark cell o The dark's there?the dark cell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThEpAnIcThEvOMiT Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 il testo di Bloom è grazie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TomThom Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Give Up The Ghost si traduce letteralmente con Rendere L'Anima A Dio. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 Give Up The Ghost si traduce letteralmente con Rendere L'Anima A Dio.Mi piace - ma la fonte? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
@li Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 ma "sbocciatura" e' una parola che in italiano esiste? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
demos Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Mi piace - ma la fonte? io ho trovato questa... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TomThom Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Esatto, Demos, proprio da lì...Non era farina del mio sacco eh... Comunque il senso è quello... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KidKP ThE InSaNe Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 ma "sbocciatura" e' una parola che in italiano esiste? In effetti no. Sul mio dizionario di italiano ho trovato solo sboccio: "Il dischiudersi di fiori e gemme". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 ma "sbocciatura" e' una parola che in italiano esiste? no, ho unito nella mia testa "fioritura" e "sboccio" - vivere all'estero da anni può far male alla capacità di parlare la propria lingua madre. Grazie.io ho trovato questa...Esatto, Demos, proprio da lì...Non era farina del mio sacco eh... Comunque il senso è quello... Perfetto, grazie! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThEpAnIcThEvOMiT Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 no, ho unito nella mia testa "fioritura" e "sboccio" - vivere all'estero da anni può far male alla capacità di parlare la propria lingua madre. Grazie.a me comunque piace(va), un po' come per i dolci amari "distrattori" di Reckoner... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 Ok, mi sono impegnato e ho tradotto tutti i testi. Non riesco a capire quel "hot-stepping" in Supercollider, quindi sono andato a senso visto il contesto... mentre Lotus Flower è completamente illogica!Ho fatto tutto in una giornata, quindi ogni suggerimento/correzione è il benvenuto. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
demos Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Ok, mi sono impegnato e ho tradotto tutti i testi. Non riesco a capire quel "hot-stepping" in Supercollider, quindi sono andato a senso visto il contesto... mentre Lotus Flower è completamente illogica!Ho fatto tutto in una giornata, quindi ogni suggerimento/correzione è il benvenuto.io su "fast-ballooning head" avevo pensato che potesse significare qualcosa tipoto go ballooning significa andare in mongolfiera... potrebbe significare, per estensione, una mente che sogna facilmente... forse Altra cosa: ma il primo ritornello di Morning Mr. Magpie non dice "took my melody"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Diane Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Cut grazie mille per queste tue traduzioni! Non mi ero presa il tempo di leggermi bene i testi ma ora è tutto molto chiaro...TKOL guadagna altri 10.000 punti! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 io su "fast-ballooning head" avevo pensato che potesse significare qualcosa tipoAltra cosa: ma il primo ritornello di Morning Mr. Magpie non dice "took my melody"?si', il senso figurato di "fast-balooning head" e' quello anche per me, ho cercato di rimanere fedele alla allegoria originale anche nelle parole... non e' un'espressione tipica pero'.Mi sono basato sui testi di idioteque.it e c'e' "memory". Dopo ascolto piu' attentamente in cuffia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 Cut grazie mille per queste tue traduzioni! Non mi ero presa il tempo di leggermi bene i testi ma ora è tutto molto chiaro...TKOL guadagna altri 10.000 punti! E' servito anche a me per capire/interpretare meglio i testi, alcuni passaggi erano oscuri.Comunque è tutto molto coerente al "concept" di "The King of Limbs", fatta eccezione per "The Butcher" (giustamente fuori dall'album - non parlo da un punto di vista musicale)...... e "Little by Little" che proprio non ci azzecca niente in quanto a significato e lirismo. E' la sorella cattiva di "Jigsaw Falling Into Place" e mi sembra fuori contesto qui. Paradossalmente, ci sarebbe stata meglio "Supercollider" da un punto di vista tematico. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fake Plastic Man Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Supercollider sembra un finale alternativo a Separator: ci sta bene, dopo aver reso l'anima, chiudere le ombre nella scatola e dissolversi nella "luce"troppo ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
@li Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 fast ballooning head mentalmente l'ho sempre tradotto con "mente che pensa troppo o che fa troppi voli pindarici"poi nn so eh... è ovviamente una metafora e su supercollider ho scoperto che è anche questo... SUPERCOLLIDER distortion/fuzz box capable of massive guitar sounds ranging from super low frequency fuzz to tight crunchy distortion. excellent for low-tuned guitars and players who need a versatile pedal for various styles of heavy music.THE CONTROLS:DEPTH: this controls the amount of low frequency available. turn the knob fully counter-clockwise for the most bass and fuzzier sounding notes. turn it clockwise for a progressively crunchier sound with crisper notes.TONE: start at noon and turn clockwise for more treble or counter-clockwise for less. use this in conjunction with the depth control and mids switch to fine tune the distortion.MIDS : switch down gives a mid-scooped tone, switch up gives an even midrange.GAIN: intensity of distortion. sounds best between 2 o’clock to 5 o’clock (maximum) for super heavy sounds or between 10 o’clock and 1 o’clock with the volume cranked to drive an amp.VOLUME: overall output volume. adjust to taste. ps bello questo topico per me che sono appassionata di inglese Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
principles Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Infatti l'ho detto io prima che Little By Little è Inrainbows-iana nel testo totalmente! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 20, 2011 Author Report Share Posted April 20, 2011 Altra cosa: ma il primo ritornello di Morning Mr. Magpie non dice "took my melody"?confermo il "took my memory" - si sente chiaramente il "memo" se ascolti bene... poi per la pronuncia strascicata che ha Thom in quella canzone "dy"/"ry" suonerebbe identico. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
spinningplate Posted April 20, 2011 Report Share Posted April 20, 2011 Grazie Cut per le traduzioni e perchè non leggevo l'espressione "di riffa e di raffa" da anni e per curiosità sono andato anche a cercarmi l'etimologia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CutToShreds Posted April 21, 2011 Author Report Share Posted April 21, 2011 Grazie Cut per le traduzioni e perchè non leggevo l'espressione "di riffa e di raffa" da anni e per curiosità sono andato anche a cercarmi l'etimologia non ne ho trovato una migliore Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandroid Posted April 21, 2011 Report Share Posted April 21, 2011 non ne ho trovato una migliore Ad ogni costo ci stava benissimo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.