Pixel Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 Ragazzi mi potreste fare la cortesia di tradurre il possibile dei pezzi dell' LP7? Io sono scarsiono con l'inglese...non una mierda...ma scarso nella traduzione proprio si! Se qualcuno si arma di buona volontà nel tradurre i pezzi ve ne sarei grato,perchè vorrei anche capire cosa dice tommasino quando canta piuttosto che intuire solo qualche parola o frase. Per me is very important! Denghiù! Link to comment Share on other sites More sharing options...
outsider Posted January 20, 2007 Report Share Posted January 20, 2007 5 euro Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pixel Posted January 20, 2007 Author Report Share Posted January 20, 2007 Te ne do 10 se cambi avatar .......mitica pubblicità! quando l'ho vista la prima volta sono entrato in catarsi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fake Plastic Man Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 VideotapeQuando sono ("sarò"???) ai cancelli di perlaQuesto sarà sul mio videotape, il mio videotapeMefistofele è proprio qui sottoe sta cercando di afferarmiQuesto è per i giorni felicie li ho avuti tutti quiIn rosso, blu, verderosso, blu, verde ()Tu sei il mio centroquando filo via (lo so, suona un po'male...)fuori controllo sul videotapesul videotapesul videotapesul videotapeOhhhhh no no no no no no no....Questo è il mio modo di dire arrivederciPerché non lo posso (o "non lo so") fare faccia a facciaSto parlando con te ma è troppo tardiDal mio videotapeNon importa cosa accadrà oraNon avrò pauraperché so che oggi è il miglior giorno che abbia mai visto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 VideotapeQuando sarò ai cancelli di perla del paradisoTutto questo sarà sul mio videotape, il mio videotapeQuando Mefistofele sarà proprio lì sottoe cercherà di afferarmiQuesto è per i giorni felicie li ho tutti quiIn rosso, blu, verderosso, blu, verde Tu sei il mio centroquando filo viafuori controllo sul videotapesul videotapesul videotapesul videotapeOhhhhh no no no no no no no....Questo è il mio modo di dire addioPerché non lo posso fare faccia a facciaParlerò con te prima che sia troppo tardiDal mio videotapeNon importa cosa accadrà oraNon avrò pauraperché so che oggi è il miglior giorno che abbia mai vistoQuesta è la mia interpretazione:"pearly gates" è usato dagli inglesi per indicare i cancelli (di perla) del Paradiso"red, blue, green" sono i colori che compongono l'immagine videoalcuni verbi al presente sono più corretti tradotti al futuro"i spin away" Thom si rapporta al centro, ruotando (spin) come fanno i pianeti intorno al Sole. "the most perfect day", in italiano non rende "il giorno più perfetto""sul mio videotape": sul nastro magnetico del video (vedi "red, blue, green")"questo è per i giorni felici": sottinteso, il nastro (cioè, "su questa cassetta ci sono registrati tutti i giorni felici") Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubbish Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 ma non starebbe meglio nella sezione "interpretazioni"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 ma non starebbe meglio nella sezione "interpretazioni"? in effetti sì... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ozio Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 E ora vai con la critica testuale delle due versioni: c'è qualche filologo sulla board?(Certo che ce n'erano così tante... Come avete fatto a scegliere la stessa canzone?!?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cremo Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 VideotapeQuando sarò ai cancelli di perla del paradisoTutto questo sarà sul mio videotape, il mio videotapeQuando Mefistofele sarà proprio lì sottoe sta cercherà di afferarmiQuesta è per i giorni felicie li ho tutti quiIn rosso, blu, verderosso, blu, verde Tu sei il mio centroquando filo viafuori controllo sul videotapesul videotapesul videotapesul videotapeOhhhhh no no no no no no no....Questo è il mio modo di dire addioPerché non lo posso fare faccia a facciaParlerò con te prima che sia troppo tardiDal mio videotapeNon importa cosa accadrà oraNon avrò pauraperché so che oggi è il miglior giorno che abbia mai vistoQuesta è la mia interpretazione:"pearly gates" è usato dagli inglesi per indicare i cancelli (di perla) del Paradiso"red, blue, green" sono i colori che compongono l'immagine videoalcuni verbi al presente sono più corretti tradotti al futuro"i spin away" Thom si rapporta al centro, ruotando (spin) come fanno i pianeti intorno al Sole. "the most perfect day", in italiano non rende "il giorno più perfetto""sul mio videotape": sul nastro magnetico del video (vedi "red, blue, green") ne sai... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pixel Posted January 22, 2007 Author Report Share Posted January 22, 2007 Bello. Gracias, certo starebbe meglio nella sezione interpretazioni, però è già un passo avanti ed anche più. Grazie Lacatus! Link to comment Share on other sites More sharing options...
outsider Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 Te ne do 10 se cambi avatar .......mitica pubblicità! quando l'ho vista la prima volta sono entrato in catarsi.se vuoi, qui c'è la versione integrale. tra l'altro non sono riuscito a sbarazzarmi della canzoncina per giorni e giorni.e sono super OT, lo so Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 "down is the new up""sotto è il nuovo sopra"radunatevilasciatevi illuminare da una pioggia di lucefatevi un bagno caldoversatevi da bere non accadrà nulla senza che ci sia un avvertimentosotto è il nuovo soprache ne dite se faccio una capriola?sotto è il nuovo soprail nuovo sopravuoi essere la mia ragazza?vuoi essere la mia ragazza?il vostri favori non sono necessariil vostro futuro è tetrocosì la scorsa settimana ( )signore e signoriadesso, senza rete di sicurezza,mi esibirò in una capriola a 180 gradimi amputeròmi contorceròperchè sotto è il nuovo soprache ne dite se faccio una caprilola?sotto è il nuovo soprail nuovo soprasiete strisicati via, ci avete lasciati solisiete strisicati via, ci avete lasciati solibastardibastarditutti ripresi in candid camerail vostro punto debolecittà capovoltacittà capovoltasvuotate i vostri portafoglidate tutto qua, date tutto quacittà capovoltacittà capovoltasiete strisicati via, ci avete lasciati solisiete strisicati via, ci avete lasciati solibastardibastardicommento: Orwell Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cremo Posted January 22, 2007 Report Share Posted January 22, 2007 "down is the new up""sotto è il nuovo sopra"radunatevilasciatevi illuminare da una pioggia di lucefatevi un bagno caldoversatevi da bere non accadrà nulla senza che ci sia un avvertimentosotto è il nuovo soprache ne dite se faccio una capriola?sotto è il nuovo soprail nuovo sopravuoi essere la mia ragazza?vuoi essere la mia ragazza?il vostri favori non sono necessariil vostro futuro è tetrocosì la scorsa settimana ( )signore e signoriadesso, senza rete di sicurezza,mi esibirò in una capriola a 180 gradimi amputeròmi contorceròperchè sotto è il nuovo soprache ne dite se faccio una caprilola?sotto è il nuovo soprail nuovo soprasiete strisicati via, ci avete lasciati solisiete strisicati via, ci avete lasciati solibastardibastarditutti ripresi in candid camerail vostro punto debolecittà capovoltacittà capovoltasvuotate i vostri portafoglidate tutto qua, date tutto quacittà capovoltacittà capovoltasiete strisicati via, ci avete lasciati solisiete strisicati via, ci avete lasciati solibastardibastardicommento: Orwell Te la stavo per chiedere Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 "15 step"Come mai finisco laddove ho incominciato?Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?Non posso più distogliere lo sguardo dalla palla/sferaMi lasci ad annaspare e poi tagli la lenzaCome mai finisco laddove ho incominciato?Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?Non posso più distogliere sguardo dalla palla/sferaMi lasci ad annaspare e poi tagli la lenzaStavi sempre benePoi che cosa è successo?Ti hanno tagliato la lingua?Si è sfilata via la lenza?Uno alla voltaUno alla voltaEccolo: viene per tutti noiE' morbido come il tuo cuscino (nella prima versione dice il silenzio è d'oro)Stavi sempre benePoi che cosa è successo?Etcetera EtceteraAttirati da qualsiasi cosaQuindici passiE poi uno strapiomboCome mai finisco laddove ho incominciato?Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?Non posso più distogliere lo sguardo dalla palla/sferaMi lasci ad annaspare e poi tagli la lenzaBella l'immagine del pesce che abbocca all'amo, ma non viene mai pescato("Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza") Ci sono i consueti riferimenti Orwelliani, ma il momento chiave è "stavi sempre bene/poi che cosa è successo?/.../Quindici passi/E poi uno strapiombo. Potrebbe significare: ok ora stiamo tutti bene, abbiamo le nostre distrazioni, ma fra non molto (il tempo di fare "quindici passi"), magari ci toccherà fare i conti con qualcosa di inaspettato e problematico (lo "strapiombo", per cui ci toccherà tornare indietro). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tartalizza Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 Uh. A me piace molto il testo di Arpeggi però alcune cose in inglese non le capisco, come ad esempio "towed", cosa vuol dire quando dice "Get towed by the worms"?oppure quando dice "your eyes turn me" vuol dire mi hanno acceso, mi hanno cambiato o mi hanno "girato"? (perchè dice sempre "turn me" e poi a un certo punto dice "turn me on to phantoms" che, siccome sono un inetto, non so tradurre: mi hanno trasformato in fantasma? mi acceso ai fantasmi?)Comunque ho fatto questa piccola e modesta traduzione:Nell'oceano più profondo,Nel fondo del mare,I tuoi occhiMi hanno acceso.Perchè dovrei rimanere qui?Perchè dovrei rimanere?Sarei pazzo a non seguirei tuoi occhi,mi hanno acceso (cambiato, boh)mi hanno acceso ai fantasmiIo continuo a seguire fino ai confini della terrae cado.Tutti se ne vannose ne colgono l'opportunitàe questa è la mia opportunità.Vengo mangiato dai vermiSiamo pesciVengo trascinato dai vermiSiamo pesciSiamo pesciSiamo pesciToccherò il fondoTocca il fondo e scappaToccherò il fondoTocca il fondo e scappaScappa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 Comunque ho fatto questa piccola e modesta traduzione: la mia versione"arpeggi"Nelle profondità dell'oceanosul fondo del marei tuoi occhimi conducono...perchè dovrei restare qui?perchè dovrei restare?Sarei pazzo a non seguirea non seguire dove mi stai conducendoi tuoi occhi mi conducono...mi conducono sopra gli spettriche seguo fino ai confini della terrae precipitoTutti se ne vannose colgono l'opportunitàe questa è la mia opportunitàVengo mangiato da vermie da strani pesciVengo trascinato dai vermie da strani pescistrani pescistrani pesciTocco il fondotocco il fondo e svaniscosvaniscoSì, io tocco il fondotocco il fondo e svaniscosvanisco Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tartalizza Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 Come mai hai messo svanisco? (licenza poetica credo)Io ho guardato i testi che ci sono su Idioteque. Ho visto che invece di "We're Fishes" tu hai (evidentemente) "weird fishes", oppure è un'altra licenza poetica?Comunque la tua versione è più bella, più poetica, la mia è troppo frammentata. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 Come mai hai messo svanisco? (licenza poetica credo)Io ho guardato i testi che ci sono su Idioteque. Ho visto che invece di "We're Fishes" tu hai (evidentemente) "weird fishes", oppure è un'altra licenza poetica?Comunque la tua versione è più bella, più poetica, la mia è troppo frammentata. come testo inglese mi sono aiutato con quello che c'è su citizeninsane.eusvanisco è una licenza poetica: Thom tocca il fondo sabbioso marino e scappa svanendo attraverso il fondo..."weird fishees" invece è così nel testo in inglese, Thom ha anche detto che il titolo della canzone potrebbe essere cambiato in "weird fishees" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pixel Posted January 27, 2007 Author Report Share Posted January 27, 2007 Siete grandiosi! Grazie di cuore ancora! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cremo Posted January 28, 2007 Report Share Posted January 28, 2007 Thom ha anche detto che il titolo della canzone potrebbe essere cambiato in "weird fishees" Spero vivamente che non sia così.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quanah Posted January 28, 2007 Report Share Posted January 28, 2007 Lacatus è essenziale in questa board! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 28, 2007 Report Share Posted January 28, 2007 Lacatus è essenziale in questa board! grazie! castello di cartenon voglio essere il tuo partnervoglio solo essere il tuo amantenon importa come finiscenon importa come iniziadimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)dimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)falle cadere dal tavolo e racimolale sotto nega tuttol'infrastruttura crolleràa partie da ???butta le tue chiavi nella tazza dai il bacio della buonanotte a tuo maritodimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)dimentica il tuo castello di carte e io darò le mie (carte)falle cadere dal tavolo e racimolale sotto nega tuttoti dovrebbero fischiare le orecchienega tuttoti dovrebbero fischiare le orecchie"falle cadere dal tavolo/e racimolale sotto", riferito alle carte= "to sweep under the carpet" in inglese è usato per intendere "chiudere gli occhi davanti a un problema"."nega tutto" = letteralmente sarebbe "negazione", ma in italiano rende meglio il verbo (lei deve rinnegare la sua vita matrimoniale, rappresentata dal castello di carte)"butta ne tue chiavi nella tazza" = credo intenda la tazza del water"ti doverbbero fischiare le orecchie" = in senso proverbiale. Ma potrebbe essere anche "ti scottano le orecchie" (per l'eccitazione...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greenplastic Posted January 29, 2007 Report Share Posted January 29, 2007 e io darò le mie (carte) io credo che sia i'll deal mine, non i'll give mine... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lacatus Posted January 29, 2007 Report Share Posted January 29, 2007 e io darò le mie (carte) io credo che sia i'll deal mine, non i'll give mine... ho letto che "to deal cards" significa proprio "dare le carte", nel senso di "distribuire le carte ai giocatori" come si fa all'inizio della partita o ad ogni giro.ci sono due mazzi di carte: quello del marito ha formato il "castello di carte", e quello dell'amante che l'amante stesso intende usare per una partita, quindi per qualcosa di più concreto, ma meno appariscente. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Greenplastic Posted January 30, 2007 Report Share Posted January 30, 2007 e io darò le mie (carte) io credo che sia i'll deal mine, non i'll give mine... ho letto che "to deal cards" significa proprio "dare le carte", nel senso di "distribuire le carte ai giocatori" come si fa all'inizio della partita o ad ogni giro.ci sono due mazzi di carte: quello del marito ha formato il "castello di carte", mentre quello dell'amante che l'amante stesso intende usare per una partita, quindi per qualcosa di più concreto, ma meno appariscente. che viaggio!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.